Nuestro Jefe de Estado, el Presidente Paul Biya, nos recuerda constantemente esa posición. | UN | وهذا الموقف، لا يني يذكّر به رئيس دولتنا، السيد بول بيّيا. |
Asimismo se recuerda la obligación general de los Estados de impedir la apatridia. | UN | كما يذكّر التقرير أيضاً بالتزام الدول العام بمنع حالات انعدام الجنسية. |
El Representante Especial también recuerda la recomendación 13 de la investigación independiente, en que se pide el apoyo de las Naciones Unidas para los supervivientes. | UN | ويود الممثل الخاص أن يذكّر بالتوصية 13، الصادرة نتيجة عملية التحقيق المستقل، التي تناشد منظمة الأمم المتحدة بتقديم الدعم إلى الناجين. |
Desea recordar que la India jamás ha utilizado minas y que está decidida a no utilizarlas jamás en conflicto alguno. | UN | هذا وبوده أن يذكّر بأن الهند لم تستعمل اﻷلغام أبداً وهي مصممة على عدم اللجوء اليها في أي نزاع كان. |
En este sentido el Relator Especial desea recordar los extremos que planteó en sus informes anteriores. | UN | وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص أن يذكّر بالنقاط التي أبداها في تقارير سابقة. |
recordando la Declaración Universal de Derechos Humanos, | UN | إذ يذكّر بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان، |
En este contexto, los miembros de la JJE recuerdan además que, por recomendación de los asesores jurídicos del sistema de las Naciones Unidas, la JJE decidió en 2001 no insistir en la introducción de un mecanismo de apelación de segunda instancia. | UN | وفي هذا السياق، يذكّر أعضاء المجلس أيضا بأنه، بناء على توصية من المستشارين القانونيين لمنظومة الأمم المتحدة قرر المجلس، في عام 2001، عدم المضي في إنشاء آلية استئناف أعلى. |
El orador recuerda al representante de Marruecos el hecho bien conocido de que, cuando James Baker III inició su misión en 1997, pudo lograr la liberación de cientos de prisioneros marroquíes, pero Marruecos se negó a recibirlos. | UN | وهو يذكّر ممثل المغرب بالحقيقة المعروفة جيدا بأنه، حينما بدأ جيمس بيكر مهمته في عام 1997، تمكن من خلال المفاوضات من إطلاق سراح المئات من السجناء المغاربة، لكن المغرب رفضت استقبالهم. |
Si mi delegación recuerda estas propuestas, es con la intención de demostrar que la Conferencia de Desarme se ha mantenido activa, no aletargada. | UN | إن وفدي يذكّر بكل هذه الاقتراحات كي يدلل على أن مؤتمر نزع السلاح كان نشطاً ولم يكن كسولاً. |
En ese contexto, el Secretario General recuerda que Daw Aung San Suu Kyi ha expresado su deseo de cooperar con el Gobierno por el bien del pueblo. | UN | وفي هذا السياق، يذكّر الأمين العام بأن داو أونغ سان سوكي قد عبرت عن استعدادها للتعاون مع الحكومة لما فيه صالح الشعب. |
recuerda que el conflicto en Chiapas no ha terminado. | UN | وهو يذكّر بأن النـزاع الدائر في شياباس لم ينته بعد. |
En vista de lo cual, recuerda que el Departamento tiene la noble misión de difundir ampliamente la información sobre las Naciones Unidas y no debe dejarse influir por medios de comunicación externos. | UN | وفي ضوء هذه الحقيقة، يذكّر الإدارة أن هدفها النبيل يتمثل في جعل المعلومات المتعلقة بالأمم المتحدة متاحة على أوسع نطاق ممكن، وينبغي ألا تتأثر بوسائط الإعلام الخارجية. |
Al mismo tiempo, la escalada de violencia producida a principios de 2008 nos recuerda la fragilidad de la situación en el terreno. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن تصعيد العنف في مطلع عام 2008 يذكّر بهشاشة الوضع على الأرض. |
Jordania recuerda a los miembros que garantizar el éxito de la Conferencia de las Partes de 2010 encargada del examen del TNP es de suma importancia. | UN | والأردن يذكّر الأعضاء بأن ضمان إنجاح المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار لعام 2010 أمر يتسم بأهمية قصوى. |
1. recuerda que durante su período de sesiones anual de 2008: | UN | يذكّر بأنه قام في دورته السنوية لعام 2008، بما يلي: |
En tercer lugar, sirve para recordar a los Estados que es necesario cooperar con la Corte Penal Internacional en el desempeño de sus funciones. | UN | وثالثاً، يذكّر الدول بالحاجة إلى التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية أثناء أدائها لمهامها. |
La delegación del Pakistán desea recordar que el propio Pakistán ha tratado de promover sin éxito ese objetivo en la región durante 24 años. | UN | ويود وفد باكستان أن يذكّر بأن باكستان نفسها قد سعت بدون نجاح إلى النهوض بهذا الهدف في المنطقة على مدار 24 عاما. |
Sin embargo, lo que se hizo con la resolución fue recordar a las partes sus compromisos anteriores y volver a comprometerlos con las obligaciones que habían contraído anteriormente. | UN | مع ذلك، استطاع القرار أن يذكّر الطرفين بالتزاماتهما السابقة وأن يجعلهما يلتزمان مجددا بالعهود التي سبق أن قطعاها. |
Con respecto al artículo publicado en el periódico Le Satellite, se limita a recordar el comunicado de julio de 2004. | UN | وفيما يتعلق بمقال جريدة " Le Satellite " ، فإنه يذكّر فقط بالبيان الصحفي المؤرخ تموز/يوليه 2004. |
recordando la Declaración Universal de Derechos Humanos, | UN | إذ يذكّر بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان، |
recordando también la resolución 50/115 de la Asamblea General, de 20 de diciembre de 1995, | UN | وإذ يذكّر أيضا بقرار الجمعية العامة 50/115 الصادر في 20 كانون الأول/ديسمبر 1995، |
A este respecto, los titulares de mandatos recuerdan que los Estados deben cooperar para poner fin, por medios lícitos, a toda violación grave de una obligación que emana de una norma imperativa de derecho internacional general. | UN | وفي هذا الصدد، يذكّر المكلفون بولايات الدول بالتزامها بالتعاون من أجل أن توقف، بالطرق المشروعة، الخروق الخطيرة لأي التزام ناشئ عن قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي العام. |
El informe provisional de la secretaría era un recordatorio de la enorme tarea de desarrollo que tenía ante sí el pueblo palestino. | UN | إن التقرير المرحلي المقدم من اﻷمانة يذكّر الجميع بتحدي التنمية الهائل الذي يواجه الشعب الفلسطيني. |
No es necesario que mi delegación recuerde que para que las negociaciones futuras tengan éxito, hay que establecer una nueva Autoridad Palestina que goce de amplio apoyo popular. | UN | وإن وفد بلدي ليس بحاجة إلى أن يذكّر بأن نجاح المفاوضات في المستقبل يمر عبر إنشاء سلطة فلسطينية جديدة تتمتع بتأييد شعبي واسع. |