Además, es probable que los actuales procesos de internacionalización y liberación económicas tengan profundas consecuencias para el desarrollo futuro de los países menos adelantados. | UN | وعلاوة على ذلك يرجح أن تكون لعمليتي عولمة الاقتصاد وتحريره الجاريتين آثار شديدة على تنمية أقل البلدان نموا في المستقبل. |
es probable que dicho planteamiento resulte inflacionario y no pueda transformarse en un sistema por separado si no es recapitalizado por el gobierno. | UN | وهذا النهج يرجح أن يؤدي إلى التضخم ولا يمكن تحويل المخطط إلى مخطط مستقل بدون إعادة رسملته من جانب الحكومة. |
Además, es probable que los actuales procesos de internacionalización y liberación económicas tengan profundas consecuencias para el desarrollo futuro de los países menos adelantados. | UN | وعلاوة على ذلك يرجح أن تكون لعمليتي عولمة الاقتصاد وتحريره الجاريتين آثار شديدة على تنمية أقل البلدان نموا في المستقبل. |
Al mismo tiempo, toda tentativa de aislamiento probablemente entrañe el riesgo de una mayor marginación. | UN | وفي الوقت نفسه، يرجح أن تكون أي محاولة لﻹنعزال محفوفة بخطر زيادة التهميش. |
El deterioro de la situación de la seguridad alimentaria plantea graves problemas humanitarios, que probablemente también tendrán importantes consecuencias políticas. | UN | إذ يمثل تدهور وضع الأمن الغذائي تحديات إنسانية خطيرة، يرجح أن تكون لها أيضا عواقب سياسية كبيرة. |
No obstante, es probable que este enfoque tenga poca aceptación mientras persistan los incentivos artificiales al uso de la energía. | UN | غير أنه يرجح أن يحقق هذا النهج قليلا من التقدم ما دامت الحوافز الاصطناعية لاستخدام الطاقة مستمرة. |
es probable que el tiempo y los demás recursos disponibles no permitan un examen profundo de los proyectos, las operaciones y las transacciones. | UN | بيد أن ما هو متاح من وقت وموارد أخرى لا يرجح أن يسمح بأكثر من فحص محدود للمشاريع والعمليات والمعاملات. |
En Europa, es probable que tanto las exportaciones como las importaciones aumenten a una tasa apreciablemente mayor que en 1999. | UN | وفي أوروبا، يرجح أن يكون نمو الصادرات والواردات معا بمعدل أكبر بدرجة ملحوظة مما شهده عام 1999. |
En todo caso, es probable que las minas queden emplazadas durante meses o años. | UN | وفي جميع الحالات، يرجح أن تظل الألغام مزروعة لفترة شهور أو سنوات. |
En esas circunstancias, no es probable que el mundo alcance sus metas relacionadas con el saneamiento para 2015. | UN | وفي تلك الظروف لا يرجح أن يصل العالم إلى أهدافه المتعلقة بالإصحاح بحلول عام 2015. |
Actualmente, no se sabe muy bien cuál es la magnitud de ese aumento, pero es probable que sea pequeño. | UN | أما مقدار هذه الزيادة فهو غير واضح في الوقت الحالي ولكن يرجح أن يكون صغيرا. |
Actualmente, no se sabe muy bien cuál es la magnitud de ese aumento, pero es probable que sea pequeño. | UN | أما مقدار هذه الزيادة فهو غير واضح في الوقت الحالي ولكن يرجح أن يكون صغيرا. |
En 2010, las autoridades de ese país desmantelaron 378 laboratorios clandestinos, un gran porcentaje de los cuales fabricaba probablemente metanfetamina. | UN | وفي عام 2010، فكَّكت السلطات الصينية 378 مختبرا سريا، يرجح أن تكون نسبة كبيرة منها تصنع الميثامفيتامين. |
Acojo con agrado estos hechos positivos, que probablemente tendrán repercusiones directas en el mejoramiento de los medios de subsistencia del pueblo de Sierra Leona. | UN | وأعرب عن ترحيبي بهذه التطورات الإيجابية، التي يرجح أن يكون لها أثر مباشر على تحسين سبل العيش للسكان في سيراليون. |
Banda de tasas de descuento que probablemente requeriría un operador del mercado | UN | حدود سعر الخصم الذي يرجح أن يشترطها المشارك في السوق |
El Sr. Sollund pronosticó que los cambios que fuera preciso introducir en el comentario no serían revolucionarios y, probablemente, tampoco requerirían modificaciones en el Manual. | UN | وتوقع السيد سولند أن أي تغييرات يلزم إدخالها على الشرح لن تكون جذرية، ولا يرجح أن تستلزم إدخال تعديلات على الدليل. |
Es preciso señalar toda desviación importante que pueda tener consecuencias para el logro de los objetivos. | UN | وكان ينبغي تحديد أية انحرافات خطيرة يرجح أن تترك آثارا على إنجاز اﻷهداف. |
Por ello, la elaboración de un régimen equilibrado de contramedidas era probable que sirviera más que el silencio para reprimir los excesos. | UN | ولذلك فإن صياغة نظام متوازن للتدابير المضادة يرجح أن تكون أجدى من التزام الصمت في الحد من التجاوزات. |
En lo tocante a la oferta, una mejor comprensión de las probables repercusiones de un aumento de la oferta puede paliar la disminución si se traduce en decisiones mejor fundamentadas respecto de los cambios en la producción. | UN | فعلى جانب العرض، قد يؤدي تحسين فهم الآثار التي يرجح أن تترتب على زيادة التوريدات إلى تقليل الهبوط في الأسعار، لأن هذا الفهم يسمح باتخاذ قرارات أكثر وعياً بخصوص التغيرات في الإنتاج. |
En consecuencia, es más probable que los particulares hagan inversiones o reclamen inversiones públicas en agua potable más que en obras de saneamiento. | UN | ونتيجة لذلك، يرجح أن يستثمر الأفراد، أو يطالبوا بالاستثمار العام، في مياه الشرب أكثر من استثمارهم في مرافق الصرف الصحي. |
Se prevé que del examen surjan propuestas orientadas hacia la acción que podrían causar cambios de la estructura financiera y organizativa de la UNOPS. | UN | ويخطط المكتب لتقديم مقترحات ذات توجهات عملية، يرجح أن تؤدي إلى حدوث تغيرات في البنية التنظيمية والمالية للمكتب. |
Cincuenta y dos de los 128 países sobre los cuales se dispone de datos han logrado o es posible que logren la paridad entre los géneros en la educación primaria y secundaria para 2005. | UN | فمن بين البلدان الـ 128 التي تتوافر عنها بيانات، حقق إثنان وخمسون بلدا التكافؤ بين الجنسين في كل من التعليم الابتدائي والثانوي أو يرجح أن يحققه بحلول عام 2005. |
Por otra parte, la escasez de recursos financieros podría obstaculizar la puesta en marcha de los programas humanitarios. | UN | ومن ناحية أخرى يرجح أن يؤدي النقص في الموارد المالية إلى عرقلة تنفيذ البرامج اﻹنسانية. |
Se informó también a la Comisión de que se habían iniciado negociaciones con un país que posiblemente aportaría contingentes a la Misión. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن هناك مفاوضات جارية مع بلد يرجح أن يساهم بقوات. |
Dado que la mayor parte del crecimiento demográfico futuro se producirá en los países menos desarrollados, es muy probable que aumente la presión migratoria. | UN | وبما أن من المتوقع أن يحدث معظم نمو السكان في المستقبل في أقل البلدان نمواً، يرجح أن يزداد ضغط الهجرة. |
A la luz de esa situación, era improbable que pudieran saldar sus cuotas atrasadas inmediatamente. | UN | وفي ضوء هذا الوضع، لا يرجح أن تتمكن تلك الدول من التخلص من متأخراتها فورا. |
Cualquier programa de esta índole tendrá que tener acceso a esa información, y es fundamental registrar los cambios que puedan producirse durante el período del despliegue de la IFOR. | UN | وسوف يحتاج أي برنامج من هذا القبيل الى هذه المعلومات، ولذلك من الضروري تسجيل التغييرات التي يرجح أن تحدث خلال فترة انتشار القوة المكلفة بالتنفيذ. |
El Gobernador designa Primer Ministro al miembro elegido del Consejo Legislativo que tenga más probabilidades de obtener una mayoría en ese órgano. | UN | ويعين الحاكم العضو المنتخب في المجلس التشريعي الذي يرجح أن يحصل على أغلبية في تلك الهيئة، رئيسا للوزراء. |
El interesado no tiene por qué interponer recursos cuya tramitación se prolongue injustificadamente o no sea probable que mejore realmente su situación. | UN | فلا حاجة للفرد أن يلجأ إلى سبل الانتصاف التي يطول تطبيقها بشكل غير معقول أو التي لا يرجح أن تأتي بفرج فعلي. |