La resolución es la primera en la historia que se centra exclusivamente en los niños y los conflictos armados. | UN | والقرار هو أول قرار في التاريخ يركِّز على وجه الحصر على الأطفال والصراعات المسلحة. |
Según se recomendaba en el informe anterior del Secretario General sobre la aplicación de la Estrategia (A/56/68-E/2001/63 y Corr. 1, párr. 75), el presente documento se centra en las actividades del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وكما أوصي به في التقرير السابق، يركِّز هذا التقرير على الأنشطة المضطلع بها في منظومة الأمم المتحدة. |
También se señaló que la declaración que se examinaba era un instrumento de derechos humanos y que no debía centrarse en la integridad territorial de los Estados. | UN | وذُكر أيضاً أن الإعلان قيد المناقشة هو صك من صكوك حقوق الإنسان ولا ينبغي لـه أن يركِّز على السلامة الإقليمية للدول. |
Evidentemente, ha llegado el momento de elaborar un nuevo consenso sobre el desarrollo, que se centre más en la población que en la economía, y más en los fines que en los medios, ya que la esencia del desarrollo es el bienestar de la humanidad. | UN | وواضح أن الوقت قد حان لبلورة توافق جديد للآراء بشأن التنمية يركِّز على الناس لا على الاقتصادات وعلى الغايات لا على الوسائل. لأن رفاه البشرية هو جوهر التنمية. |
Propuso que el Grupo de Trabajo se centrara en conjuntos de directrices. | UN | واقترحت أن يركِّز الفريق العامل على مجموعات من المبادئ التوجيهية. |
En sus reuniones futuras el Grupo de trabajo podría centrar su atención en los temas siguientes: | UN | ويمكن للفريق العامل أن يركِّز اهتمامه في اجتماعاته المقبلة على المواضيع التالية: |
La celebración del año se centrará en concienciar sobre el derecho a la igualdad de trato y los beneficios que conlleva la diversidad para las sociedades de los países europeos. | UN | وسوف يركِّز الاحتفال بالسنة على التوعية بالحق في المعاملة المتساوية وفوائد التنوع بالنسبة للمجتمعات الأوروبية. |
Un programa similar, de nuestra Comisión Hidrográfica Mesoamericana y del Mar Caribe, se centra en el aumento de la capacidad hidrográfica de Centroamérica. | UN | وثمة برنامج مماثل تقوم به لجنتنا الهيدروغرافية لأمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي يركِّز على زيادة القدرات الهيدروغرافية في أمريكا الوسطى. |
Aunque los dos temas son complementarios, el tema existente se centra en la paz y la seguridad, mientras que el tema nuevo se centra en el desarrollo. | UN | وبرغم أن الأمرين متكاملان فإن البند القائم يركِّز على السلم والأمن بينما يركِّز البند الجديد على التنمية. |
Además, la gestión se centra en apoyar una aplicación diligente y una vigilancia mensual estricta de las variables de actividades. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يركِّز العمل الإداري على دعم التنفيذ المتقن وعلى الرصد الشهري الدقيق للمتغيرات التجارية. |
Este proyecto de resolución se centra enteramente en Israel y lo señala con el dedo. | UN | ومشروع القرار يركِّز بالكامل على إسرائيل ويختصها بالذكر. |
El proyecto de resolución se centra en la lucha contra la impunidad y la cultura de tolerancia respecto de la violencia contra la mujer. | UN | وقال إن مشروع القرار يركِّز على مكافحة الإفلات من العقاب وثقافة التسامح فيما يتعلق بالعنف المرتَكب ضد المرأة. |
Este examen debería centrarse en cada proceso de selección impugnado y se debería iniciar y finalizar antes de que se ejecutara la decisión del director del programa. | UN | وينبغي أن يركِّز هذا الاستعراض على عملية الاختيار المتنازع عليها وينبغي البدء فيه وإتمامه قبل تنفيذ قرار مدير البرنامج. |
El Experto independiente decidirá más adelante en qué otros asuntos específicos debe centrarse para llevar a cabo un examen de ejemplos concretos. | UN | ولذلك، سيبتّ الخبير المستقل في مرحلة لاحقة في مواضيع أكثر تحديداً يركِّز عليها من أجل بحث أمثلة ملموسة. |
La consolidación de la paz en el África occidental puede centrarse en tres categorías de Estados. | UN | ويمكن أن يركِّز توطيد السلام في غرب أفريقيا على ثلاث فئات من الدول. |
:: Una medida sobre igualdad de oportunidades que se centre en las necesidades de las mujeres que se reincorporan al mercado de trabajo, que aborde la segregación vertical y horizontal, y promueva a las mujeres en el ámbito de la adopción de decisiones, y los arreglos de trabajo que tengan en cuenta a la familia. | UN | :: اتخاذ تدبير لتكافؤ الفرص يركِّز على احتياجات المرأة العائدة إلى سوق العمل ويعالج التفرقة الرأسية والأفقية ويعزز ترتيبات العمل المؤاتية للأسرة ويشجع مشاركة المرأة في صنع القرار. |
Es fundamental adoptar un enfoque sectorial que se centre en redes estratégicas y corredores regionales de transporte y contar con una mayor financiación de programas de desarrollo sectorial, y no de proyectos aislados. | UN | وأضاف أن اتباع نهج قطاعي يركِّز على الشبكات الاستراتيجية وممرات النقل العابر الإقليمي، وزيادة التمويل لبرامج التنمية القطاعية بدلاً من المشاريع الفردية تُعَد أموراً حيوية. |
Pidió que la reunión se centrara en las cuestiones metodológicas relacionadas con: | UN | وطلبت أن يركِّز الاجتماع على القضايا المنهجية المتعلقة بما يلي: |
A este respecto se sugirió que el Grupo de Trabajo se centrara en el examen de los documentos de titularidad negociables. | UN | ورُئي في هذا الصدد أنه ينبغي للفريق العامل أن يركِّز على مناقشة مسألة مستندات الملكية القابلة للتداول. |
En sus reuniones futuras el Grupo de trabajo podría centrar su atención en los temas siguientes: | UN | ويمكن للفريق العامل أن يركِّز اهتمامه في اجتماعاته المقبلة على المواضيع التالية: |
iii) La mesa redonda 3 se centrará en la coherencia institucional de las medidas para abordar la migración internacional; | UN | ' 3` يركِّز اجتماع المائدة المستديرة 3 على الاتساق المؤسسي في تناول مسألة الهجرة الدولية؛ |
Si bien los dos primeros párrafos se centran en la experiencia de los países desarrollados, los cuatro últimos se basan en la de los países en desarrollo. | UN | ففي حين يركِّز البندان الأول والثاني على خبرات البلدان المتقدمة، فإن البنود الأربعة الأخيرة تركِّز على البلدان النامية. |
Durante muchos años el UNIDIR ha centrado la atención en el tema de las armas pequeñas. | UN | ولا يزال المعهد يركِّز منذ سنوات عديدة على مسألة الأسلحة الصغيرة. |
En el plano nacional, habría que concentrarse en la aplicación efectiva de las disposiciones del Programa de Acción Mundial relativas a la gestión de los desechos. | UN | وعلى الصعيد الوطني، ينبغي أن يركِّز العمل على التنفيذ الفعال لأحكام خطة العمل العالمية المتعلقة بإدارة النفايات. |
Así pues, el enfoque debería centrase en los asentamientos y las comunidades, no en las construcciones individuales, y en el objetivo de crear lugares en los que la población pueda tener un nivel de vida adecuado. | UN | وعلى هذا فإنه ينبغي أن يركِّز النهج على المستوطنات والمجتمعات المحلية وليس على عمليات الإنشاء الفردية، وكذلك على الهدف المتمثل في إيجاد أماكن يمكن للناس أن يعيشوا فيها على مستوى لائق. |
Observó que la labor de la OMPI en esta esfera iba más allá del proyecto de principios y directrices, puesto que se centraba, en general, en los conocimientos tradicionales. | UN | ولاحظ أن عمل المنظمة في هذا المجال يتعدى مشروع المبادئ العامة والتوجيهية، حيث إنه يركِّز على المعارف التقليدية عموما. |
Este programa centrará la atención en la creación de empleo mediante el desarrollo de la capacidad empresarial y la capacitación profesional; la creación, rehabilitación o expansión de los sectores productivos; y el fortalecimiento de las empresas y las instituciones para que puedan cumplir las normas cada vez más estrictas en materia de calidad y seguridad alimentarias. | UN | وسوف يركِّز البرنامج على توفير فرص العمل من خلال التدريب المهني وتنمية قدرات تنظيم المشاريع؛ وإنشاء قطاعات إنتاجية أو إعادة تأهيلها أو توسيعها؛ وتدعيم المنشآت والمؤسسات بحيث تفي بمعايير النوعية والأمن الغذائي المتزايدة الصرامة. |