su delegación considera que no sería conveniente, mediante la aplicación de una fórmula nueva y totalmente diferente, distorsionar la capacidad real de pago de los Estados Miembros. | UN | ولذلك يرى وفده أنه من غير المستصوب الاخلال بقدرة الدول اﻷعضاء على الدفع نتيجة تطبيق صيغة جديدة ومختلفة اختلافا جذريا. |
Además, su delegación considera que la corte debe mantener una relación estrecha con las Naciones Unidas para asegurar que desempeñe sus funciones judiciales con universalidad, autoridad y eficacia. | UN | وبالإضافة إلى هذا، يرى وفده أن المحكمة ينبغي أن تربطها علاقة وثيقة بالأمم المتحدة لكي يكون أداؤها لوظائفها القضائية ذا صبغة عالمية وآمرة وفعالة. |
su delegación considera que deben quedar excluidos del régimen de la Convención. | UN | وفي الحالتين كلتيهما، يرى وفده أن تلك الأنظمة ينبغي أن تستبعد من نطاق مشروع الاتفاقية. |
A ese respecto, su delegación cree que, aparte de la primacía de la Carta en el derecho internacional, se debe tener en cuenta la realidad de la vida internacional. En consecuencia, la comunidad internacional no puede dejar de lado la función de la labor del Consejo de Seguridad. | UN | وفيما يتعلق بتلك المسألة، يرى وفده أنه يجب أن يؤخذ في الحسبان إلى جانب تغليب الميثاق في القانون الدولي، حقائق الحياة الدولية ولذلك لا يستطيع المجتمع الدولي أن يتجاهل دور وعمل مجلس اﻷمن. |
Con respecto a la segunda parte del mismo párrafo, su delegación opina que la labor de la propuesta Oficina del Inspector General se relacionaría con la misma función. | UN | وفيما يتعلق بالجزء الثاني من الفقرة نفسها، يرى وفده أن مكتب المفتش العام المقترح يتصل بنفس الوظيفة. |
su delegación estima asimismo que en el proyecto | UN | كما يرى وفده بأن يوضع في مشروع الوثيقة المنقح قدر أكبر من التأكيد على الدور الذي يوليه الميثاق للجمعية العامة في ميدان السلم واﻷمن الدوليين. |
Por ello, a juicio de su delegación es prematuro que se constituya un grupo de trabajo de la CDI en 1996 y poco realista considerar que ese grupo de trabajo puede realizar importantes progresos. | UN | ولذلك يرى وفده أن إنشاء فريق عامل تابع للجنة القانون الدولي في عام ٦٩٩١ أمر سابق ﻷوانه وأن التفكير بأن هذا الفريق العامل يمكنه إحراز تقدم هام تفكير غير واقعي. |
Por lo que respecta al artículo 27, el orador considera, al igual que la representante de Grecia, que sería peligroso que existiera alguna ambigüedad, por mínima que fuera. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ٢٧، يرى وفده ما يراه الوفد اليوناني من أن أدنى لبس يمكن أن تترتب عليه عواقب خطيرة. |
Pide que se aclaren las condiciones previstas en la garantía y dice que, en opinión de su delegación, ésta no debería empezar antes de que el sistema entre a funcionar en toda su capacidad. | UN | وطلب إيضاحا بشأن شروط الضمان التي يرى وفده أنه ينبغي أن يبدأ مفعوله لدى وضع النظام موضع التنفيذ وليس قبل ذلك. |
En general, su delegación considera apropiado adoptar la fecha anterior como válida, siempre que la nota de confirmación llegue dentro de un tiempo razonable. | UN | وعلى العموم، يرى وفده أنه من العدل اعتبار التاريخ المبكر هو الذي يؤخذ به شريطة وصول مذكرة التأكيد خلال وقت معقول. |
Por último, su delegación considera que en el texto del vigésimo segundo párrafo del preámbulo está implícito el hecho de que toda presencia de monitores internacionales debe contar con el consentimiento de ambas partes. | UN | وأخيرا، يرى وفده أن الفقرة 22 من الديباجة تشير بشكل ضمني إلى أن أي وجود دولي لأغراض الرصد يجب أن يتم بموافقة الطرفين. |
Sin embargo, su delegación considera que ha debilitado el multilateralismo, por lo menos temporalmente, y que podría dar lugar a un alejamiento aún más pronunciado del multilateralismo. | UN | ومع ذلك يرى وفده أنه أضعف التعددية، وعلى الأقل مؤقتاً، وقد يشجع على تحول عن التعددية بشكل قد يكون أكبر. |
su delegación considera que, según la definición actual, una parte ejecutante no puede emitir un documento de transporte por iniciativa propia, sino sólo en nombre del porteador. | UN | ولا يرى وفده أن الطرف المنفذ يمكن أن يصدر وثيقة نقل بمبادرة منه، ولا بالنيابة عن الناقل؛ وفق التعريف الحالي. |
No obstante, su delegación considera que el proyecto de resolución echa por tierra la clasificación establecida de los niveles de desarrollo. | UN | ومع ذلك، يرى وفده أن مشروع القرار يقوض التصنيف المتبع لمستويات التنمية. |
A pesar de esas preocupaciones, sin embargo, su delegación considera que los proyectos de resolución sobre un país concreto son producto de un proceso deficiente. | UN | وبالرغم من هذه الشواغل، يرى وفده أن مشاريع القرارات التي تستهدف بلداناً معيَّنة هي نتاج عملية ناقصة. |
Por ejemplo, en el caso de Samoa Americana, su delegación cree que es preciso lograr, mediante misiones visitadoras, que los representantes del pueblo de ese Territorio participen en los debates. | UN | ففي حالة ساموا الأمريكية على سبيل المثال، يرى وفده ضرورة إشراك ممثلي شعب هذا الإقليم في المناقشة من خلال البعثات الزائرة. |
Aunque es lamentable, su delegación cree que, en el futuro inmediato, todos los Estados Miembros podrán expresar libremente sus derechos y votar en contra de resoluciones sesgadas. | UN | ورغم أن هذا شيء يؤسف له، يرى وفده أن جميع الدول الأعضاء سوف تكون حرة في المستقبل القريب للتعبير عن حقوقها وسوف تدلي بصوتها ضد القرارات المغرضة. |
Como dijo en la sección anterior, su delegación opina que podría permitirse la continuación de las acciones individuales iniciadas antes del reconocimiento. | UN | وكما قال في الجلسة السابقة ، يرى وفده أنه يمكن السماح باستمرار الدعاوى الفردية التي بدأت قبل الاعتراف . |
Por consiguiente, su delegación opina que el párrafo 2) del artículo 4 propuesto debe descartarse, porque introduce incertidumbre en la aplicación del proyecto de convención. | UN | ولذلك يرى وفده أن المادة 4 (2)، بصيغتها المقترحة، ينبغي الاستغناء عنها، لأنها تسبب عدم اليقين في تطبيق مشروع الاتفاقية. |
En cuanto a la adaptación de la Carta a la evolución de las relaciones internacionales, su delegación estima que el proceso inevitable de adaptación implícita por la práctica es generalmente preferible a cualquier intento de complementar o interpretar la Carta por cualquiera de los medios expresos y formales enumerados en el párrafo 3 del documento de trabajo revisado. | UN | وفيما يتعلق بتكييف الميثاق مع التطورات المتغيرة في العلاقات الدولية، يرى وفده أن عملية التكيف الضمني المحتمة بالممارسة هي أفضل بصورة عامة من أية محاولة ﻹكمال الميثاق أو تفسيره بأية وسيلة صريحة رسمية تتضمنها الفقرة ٣ من ورقة العمل المنقحة. |
Por lo que se refiere al proyecto de código de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad, su delegación estima que, en la tipificación de los crímenes de guerra del proyecto de artículo 22, deberían incluirse determinados actos de que viene siendo víctima Bosnia y Herzegovina. | UN | ٣٦ - وفيما يتعلق بمشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها يرى وفده أن تعريف جرائم الحرب الوارد في المادة ٢٢ ينبغي أن يشمل اﻷفعال المدبرة التي ارتكبت في البوسنة والهرسك. |
Como ejemplos, señala sus reservas respecto de la utilización del término " edafológico " en el artículo 6 y del término " sensibles " , el cual debería suprimirse o modificarse a juicio de su delegación. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك تحفظه فيما يتعلق باستخدام مصطلح " البيدولوجية " في المادة ٦، واستخدام كلمة " جسيم " ، التي يرى وفده لزوم حذفها أو تعديلها. |
Hungría participa en órganos mixtos de gestión con siete países vecinos. Habida cuenta de la experiencia de su país en ese ámbito, el orador considera que deben reforzarse las disposiciones institucionales del artículo 24. | UN | وأضاف أن بلده يشارك في آليات مشتركة لﻹدارة مع سبع دول مجاورة؛ وعلى أساس تلك التجربة، يرى وفده أن اﻷحكام المؤسسية للمادة ٢٤ جديرة بالتعزيز. |
Ese párrafo del proyecto de resolución parece sugerir que tal obligación impuesta a los Estados se aplica a todas las personas sin matices ni limitaciones, lo que, en opinión de su delegación no es completamente correcto. | UN | وتلك الفقرة من مشروع القرار توحي بأن هذا الالتزام يقع على عاتق الدول فيما يتعلق بكل الأشخاص دون قيد أو حد، وهو أمر يرى وفده أنه غير صحيح في مطلقه. |
Por último, en vista de la función especial que desempeña la Organización en todo el mundo, la delegación del Japón considera que la reducción del presupuesto no debe constituir un fin en sí mismo, sino una forma de fortalecer las Naciones Unidas. | UN | واختتم كلمته بقوله إنه نظرا للمهمة الفريدة العالمية النطاق التي تضطلع بها المنظمة، يرى وفده أن تخفيض الميزانية ينبغي ألا يكون غاية في حد ذاته بل أن يكون باﻷحرى وسيلة لتعزيز المنظمة. |
Sin embargo, en fin de cuentas la delegación de la India considera que la Comisión de Cuotas ha llegado a una transacción razonable en su recomendación final de que los efectos de la eliminación parcial del sistema se distribuyan durante un período de tres años y el orador espera que la Asamblea General apruebe las recomendaciones de la Comisión de Cuotas. | UN | وفي مقابل ذلك، يرى وفده أن لجنة الاشتراكات قد توصلت الى حل وسط معقول في توصيتها النهائية التي تدعو إلى توزيع آثار الالغاء التدريجي الجزئي للمخطط على مدى ثلاث سنوات، وأعرب عن أمله في أن تؤيد الجمعية العامة توصيات اللجنة. |