En consecuencia, la excepción en virtud de la resolución 40/243 ya no se aplica a la Subcomisión de Asuntos Jurídicos. | UN | ووفقا لذلك، فإن الاستثناء المقضي به في القرار ٤٠/٢٤٣ لن يسري على اللجنة الفرعية القانونية بعد ذلك. |
La doctrina indica que esta limitación se aplica a los diversos instrumentos relativos al derecho humanitario así como a la normativa de los derechos humanos. | UN | ويشير الفقه الى أن هذا التقييد يسري على مختلف الصكوك المتصلة بالقانون الانساني بالاضافة الى قانون حقوق الانســان. |
El principio es aplicable a la distribución de los bienes, archivos y deudas de Estado de la República Federativa Socialista de Yugoslavia. | UN | وهذا المبدأ يسري على توزيع ممتلكات دولة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية، ومحفوظاتها وديونها. |
El derecho interno, de rango constitucional y legal, que pueda aplicarse a las decisiones que sobre armas nucleares adopten las autoridades nacionales. | UN | ٥ - القانون الوطني، الدستوري والتشريعي، الذي يمكن أن يسري على القرارات التي تتخذها السلطات الوطنية بشأن اﻷسلحة النووية. |
La Ordenanza no se aplicaba a los inmuebles alcanzados por la Ordenanza sobre la Vivienda (Supresión de Controles) de 1959. | UN | لكن هذا المرسوم لا يسري على المساكن التي شملها مرسوم رفع الرقابة عن الإسكان لعام 1959. |
Sin embargo, tal prohibición no se aplicará a las investigaciones sobre el historial médico del tomador del seguro o de otras personas. | UN | غير أن هذا الحظر لا يسري على التحري عن الحالة الصحية الحالية أو السابقة لطالب التأمين أو لأشخاص آخرين. |
Por lo tanto, no existe un requisito a priori de conocimiento o intención especial por parte de los órganos del Estado que se aplique a todas las obligaciones y que pueda considerarse un requisito previo en el contexto de los artículos 1 ó 3. | UN | وبالتالي، فإنه ليس هناك أي اشتراط مسبق لعلم أو نية معينة لدى أجهزة الدولة يسري على جميع الالتزامات، ويمكن اعتباره شرطا أساسيا في المادة ١ أو المادة ٣. |
Párrafo 54 La corrección no se aplica al texto español. | UN | الصفحة ٤١، عنوان الجدول ٤: لا يسري على النص العربي |
Esta restricción general, además de a la policía, se aplica a los demás órganos encargados de hacer cumplir la ley y departamentos gubernamentales. | UN | وهذا التقييد العام لا يسري على الشرطة فحسب وإنما أيضاً على الوكالات واﻹدارات الحكومية المكلفة بإنفاذ القوانين. |
Dice que la ley se aplica a todos los municipios en que, en teoría, se pueda pedir al interesado que preste servicios. | UN | ويرى أن القانون يسري على جميع البلديات التي يجوز من الناحية النظرية استدعاء الشخص المعني للعمل فيها. |
Por ejemplo, un proyecto de cooperación técnica sobre la seguridad y la salud de los trabajadores rurales se aplica a las poblaciones indígenas, porque muchos indígenas son trabajadores rurales temporeros. | UN | فعلى سبيل المثال، هناك مشروع تعاون تقني بشأن سلامة وصحة العمال الريفيين يسري على السكان اﻷصليين ﻷن عدداً كبيراً من هؤلاء السكان يعملون كعمال ريفيين مؤقتين. |
Dice que la ley se aplica a todos los municipios en que, en teoría, se pueda pedir al interesado que preste servicios. | UN | ويرى أن القانون يسري على جميع البلديات التي يجوز من الناحية النظرية استدعاء الشخص المعني للعمل فيها. |
Esa doctrina no entraña ninguna excepción geográfica y se aplica a todas las categorías de minas terrestres antipersonal. | UN | ولا يسمح هذا المبدأ بأي استثناءات جغرافية من أي نوع، وهو يسري على كافة فئات اﻷلغــام البرية المضادة لﻷفراد. |
se aplica a empresas como las fábricas, minas, canteras, astilleros, obras de construcción y bares y restaurantes. | UN | وهو يسري على المشاريع الصناعية مثل المصانع والمناجم والمقاطع ومؤسسات بناء السفن ومؤسسات البناء ومؤسسات خدمات المطاعم. |
Sin duda esa ley es aplicable a las Naciones Unidas. | UN | ولا ريــب في أن هــذا القانون يسري على اﻷمم المتحدة. |
Por lo demás, el régimen de Viena debe aplicarse a todos los tratados, sin excluir los relativos a los derechos humanos. | UN | ثم إن نظام فيينا ينبغي أن يسري على جميع المعاهدات، بما فيها المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
La misma conclusión se aplicaba a la retirada del Líbano de las tropas, equipo militar y servicio de inteligencia militar de Siria. | UN | ونفس الاستنتاج يسري على سحب القوات والمعدات العسكرية وجهاز المخابرات العسكرية السورية من لبنان. |
11. Decide además que el embargo de armas relativo a Somalia no se aplicará a: | UN | 11 - يقرر كذلك أن حظر الأسلحة المفروض على الصومال لا يسري على: |
Si bien ello quizá no se aplique a todos los tigres matados de manera ilegal, sí parece probable que un número importante de animales se transporte a lo largo de esas rutas delictivas. | UN | وعلى الرغم من أن هذا قد لا يسري على كل نمر قتل بطريقة غير قانونية، يبدو من المرجح أن عددا كبيرا يدخل في هذه الدروب الاجرامية. |
La prohibición del saqueo se aplica al territorio de una parte en el conflicto así como a los territorios ocupados. | UN | ويسري هذا الحظر على إقليم طرف النزاع كما يسري على اﻷراضي المحتلة. |
Muchos de los artículos del Convenio se aplican a los ecosistemas forestales, aunque en él no se hace referencia concreta a los bosques. | UN | والعديد من مواد الاتفاقية يسري على النظم الإيكولوجية للغابات، رغم أن الاتفاقية لا تشير على وجه التحديد للغابات. |
La ley no es aplicable al trabajo en la Iglesia Evangélica Luterana, en la Iglesia Ortodoxa ni a los oficios religiosos de cualquier otra comunidad religiosa. | UN | والقانون لا يسري على العمل في الكنيسة اللوثرية الإنجيلية ولا في الكنيسة الأرثوذوكسية ولا على القداسات الدينية التي تنظمها أي من الطوائف الدينية الأخرى. |
Es absoluta e inequívoca y se aplica en todas las circunstancias, en períodos de guerra y en tiempo de paz. | UN | فهو مطلق ولا لبس فيه. وهو يسري على كل الظروف، في أوقات الحرب كما في أوقات السلم. |
Es muy dudoso que la doctrina sea aplicable a todas las pretensiones que entrañen el ejercicio de protección diplomática. | UN | أما إذا كان هذا المبدأ يسري على جميع المطالبات المتعلقة بالحماية الدبلوماسية فهو أمر غير مؤكد إلى حد كبير. |
La Interpol alegó que dicha ley no era aplicable a la información policial tramitada por la Secretaría General por las razones siguientes: | UN | وحاججت الانتربول بأن هذا القانون لا يسري على معلومات الشرطة التي تجهزها الأمانة العامة للسببين التاليين: |
Debido a la falta de disciplina militar, no se observan ni siquiera los elementos más fundamentales del derecho humanitario aplicables a los civiles. | UN | ومع انعدام الانضباط العسكري، لا تراعي أبسط مقومات القانون الانساني فيما يسري على المدنيين. |
" De no existir tratado en contra, el derecho penal será aplicable a: | UN | " في حالة عدم وجود معاهدات تنص على خلاف ذلك، فإن قانون العقوبات يسري على: |
Ese razonamiento no vale para las personas. | UN | وهذا التعليل لا يسري على اﻷفراد. |