Se celebrarán nuevos seminarios en 2004 con la participación de los equipos de servicios técnicos restantes y de determinadas oficinas en países de diversas regiones. | UN | وستُعقد حلقات عمل أخرى في عام 2004 يشارك فيها ما تبقى من أفرقة الدعم القطري ومكاتب قطرية مختارة في مختلف المناطق. |
A finales de 1995 las dos dependencias citadas organizarán un seminario de esa índole con la participación de funcionarios de ambas. | UN | وستنظم الهيئتان حلقة دراسية مشتركة من هذا النوع في أواخر ١٩٩٥، يشارك فيها موظفون من كليهما. |
La más activa es la Red Internacional de las Biociencias, en la que participan por medios electrónicos 210 expertos. | UN | وأكثر هذه الشبكات نشاطا هي الشبكة المتكاملة للنظم اﻹحيائية التي يشارك فيها الكترونيا نحو ٢١٠ خبراء. |
La más activa es la Red Internacional de las Biociencias, en la que participan por medios electrónicos 210 expertos. | UN | وأكثر هذه الشبكات نشاطا هي الشبكة المتكاملة للنظم اﻹحيائية التي يشارك فيها الكترونيا نحو ٢١٠ خبراء. |
Seminarios nacionales y regionales con participación de representantes del sector turístico y negociadores comerciales con base en Ginebra | UN | تنظيم حلقات عمل وطنية وإقليمية يشارك فيها ممثلو صناعة السياحة والمتفاوضون التجاريون القائمون في جنيف. |
También participa un representante del CICR. | UN | كما يشارك فيها ممثل من لجنة الصليب اﻷحمر الدولية. |
Por otro lado, es fundamental que pueda ponerse en marcha la etapa de ejecución de actividades sobre el terreno concretas y significativas en que participen estas poblaciones. | UN | وإلى جانب ذلك، من الضروري أن تبدأ مرحلة تنفيذ الإجراءات الملموسة الهامة التي يشارك فيها أولئك السكان في الميدان. |
• Curso práctico entre organismos con la participación de funcionarios gubernamentales de países seleccionados | UN | ● حلقة عمل مشتركة بين الوكالات يشارك فيها مسؤولون حكوميون من بلدان مختارة |
La apelación es juzgada por dos abogados con la participación del fiscal. | UN | وتقوم بالحكم في الاستئناف هيئة من قاضيين يشارك فيها المدّعي العام. |
En ocasiones las asociaciones también organizan programas con la participación de artistas y destacados trabajadores de la cultura. | UN | وتنظم الجمعيات أحيانا برامج يشارك فيها فنانون وعمال ثقافيون بارزون. |
Pensamos que hacer hincapié en nuestros informes nacionales, con la participación de todos los interesados, es una idea brillante. | UN | ونعتقد أن التشديد على التقارير الوطنية التي يمكن أن يشارك فيها كل أصحاب المصالح، يمثل فكرة رائعة. |
La coordinación es ejercida en ocasiones por agrupaciones de donantes en las que participan tanto donantes bilaterales como multilaterales. | UN | وفي بعض اﻷحيان يتولى التنسيق اﻷفرقة الشاملة للمانحين التي يشارك فيها المانحون الثنائيون والمتعددون. |
El Departamento organiza reuniones en las que participan los representantes de la OCI. | UN | ٤٧ - تنظم اﻹدارة اجتماعات يشارك فيها ممثلو منظمة المؤتمر اﻹسلامي. |
La Comisión promueve ese tipo de transferencia y cooperación mediante viajes de estudio y seminarios interregionales en los que participan investigadores, empresarios y banqueros. | UN | تعزز النقل والتعاون من خلال دورات دراسية وحلقات دراسية فيما بين المناطق يشارك فيها باحثون ورجال أعمال ومصرفيون. |
Se espera una participación de 50.000 alumnos de todas las edades | UN | من المتوقع أن يشارك فيها ٠٠ ٥٠ طالب من جميع اﻷعمار |
El Presidente de Argelia, Abdelaziz Bouteflika, se dirigió a la conferencia, siendo la primera vez que un Jefe de Estado en ejercicio participa en este importante acto anual de organizaciones no gubernamentales. | UN | وتحدث الرئيس الجزائري عبد العزيز بوتفليقه، أمام المؤتمر، وكان ذلك إيذانا بالمرة الأولى التي يشارك فيها رئيس دولــــة حالي فــــي هــــذا الــــحدث السنوي البارز للمنظمات غير الحكومية. |
Cabe la posibilidad de que esos esfuerzos se complementen con un estímulo y apoyo activos a la integración de asociaciones transnacionales en que participen investigadores en el país y en el exterior. | UN | وقد يكمّل هذه الجهود تشجيع ودعم تشكيل رابطات عابرة للحدود الوطنية يشارك فيها باحثون في الوطن والخارج. |
Se deberían desarrollar programas cooperativos con participación de los jóvenes en la producción y comercialización de bienes y servicios. | UN | وينبغي وضع خطط تعاونية يشارك فيها الشباب في مجالي انتاج وتسويق السلع والخدمات. |
Es fundamental que todo programa destinado a los niños soldados se integre dentro de un programa o proyecto ya existente o que se creen programas nuevos en los que participen todos los jóvenes, para evitar que los niños en cuestión se sientan marcados. | UN | ولابد من أن تدرج البرامج المصممة لفائدتهم في برامج أو مشاريع قائمة من قبل، أو إدخال برامج جديدة يشارك فيها الجميع لتجنيبهم مشاعر العار. |
Se ha propuesto igualmente que esas consultas sean de composición abierta para que puedan participar en ellas todos los representantes. | UN | وقد اقترح أيضــا أن تكون هذه المشاورات مفتوحة العضوية حتى يشارك فيها جميع الممثلين. |
Esos grupos funcionaban como reuniones comunitarias en las que participaban, en la medida posible, voluntarios de la comunidad y las propias víctimas. | UN | وتعمل هذه الهيئات على شكل مؤتمرات مجتمعية يشارك فيها متطوعون من المجتمع المحلي والضحايا. |
La creación de este tipo de bases de datos debe ser un proceso inclusivo y dinámico en el que participen los encargados de formular políticas, docentes y la sociedad civil. | UN | وينبغي أن يكون إنشاء قاعدة بيانات كهذه عملية شاملة ودينامية يشارك فيها صانعو السياسات والأكاديميون والمجتمع المدني. |
También se realizará un día de diálogo y discusión políticos con los jefes de las instituciones financieras y comerciales. | UN | كما يدير هذا الجزء حوارا ومناقشة لمدة يوم واحد حول السياسات يشارك فيها رؤساء المؤسسات المالية والتجارية. |
1. Prestación de servicios y suministro de equipo en que interviene el sector privado 20 | UN | 1- الخدمات والتجهيزات التي يشارك فيها القطاع الخاص 15 |
La nueva Iniciativa de Reforma y Fortalecimiento del Sector Financiero (FIRST), en que intervienen el Banco Mundial, el FMI y cinco importantes países donantes, representa una respuesta a esa necesidad. | UN | وتمثَّلت إحدى الاستجابات لذلك في مبادرة جديدة، هي مبادرة إصلاح القطاع المالي وتعزيزه، التي يشارك فيها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي وخمسة بلدان مانحة رئيسية. |