El porvenir del país depende en grado sumo de la educación de sus hijos. | UN | ولذلك فإن مستقبل هذا البلد يعتمد إلى حد بعيد على تعليم أطفاله. |
La labor de los órganos depende en gran medida de las contribuciones voluntarias. | UN | حيث إن عمل هيئات المعاهدات يعتمد إلى حدّ كبير على التبرعات. |
Es evidente que el mantenimiento de la paz depende en gran medida del progreso que hagan los países de la región en esta crítica esfera. | UN | ومن الواضح أن صون السلم يعتمد إلى حد كبير على التقدم الذي تحرزه بلدان المنطقة في هذا الميدان الحساس. |
La labor ulterior de la CDI sobre ese complejo tema dependerá en gran medida de la elección que se haga respecto al alcance de los artículos. | UN | وقال إن عمل اللجنة في المستقبل بشأن هذا الموضوع المعقد سوف يعتمد إلى حد كبير على كيفية اختيار نطاق المواد. |
Constituye un obstáculo peligroso para la reducción de la pobreza en los países en desarrollo, que dependen en gran medida de la agricultura de secano. | UN | وهو عقبة خطيرة تواجه الكفاح من أجل تخفيف وطأة الفقر في البلدان النامية، الذي يعتمد إلى حد كبير على الزراعة المطرية. |
Uno de los defectos del artículo 11 es que el sistema dependía en gran medida de la presentación de reclamaciones. | UN | ومن أوجه الضعف الكامنة في المادة 11 هو أن النظام يعتمد إلى حد كبير على تقديم شكاوى. |
No obstante, pese a la buena cosecha de 2009, el país sigue dependiendo en gran medida de las importaciones. | UN | إلا أنه بالرغم من المحصول الجيد الذي شهده عام 2009، لا يزال البلد يعتمد إلى حد بعيد على الواردات. |
Sin embargo, este enfoque depende en gran medida de la cooperación de los Estados Miembros. | UN | غير أن هذا النهج يعتمد إلى حد كبير على تعاون الدول اﻷعضاء. |
Es evidente que el mantenimiento de la paz depende en gran medida del progreso que hagan los países de la región en esta crítica esfera. | UN | ومن الواضح أن صون السلم يعتمد إلى حد كبير على التقدم الذي تحرزه بلدان المنطقة في هذا الميدان الحرج. |
El éxito de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar depende en gran medida de la voluntad política y el compromiso de los Estados de respetar sus disposiciones. | UN | إن نجاح اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار يعتمد إلى حد كبيــر علــى اﻹرادة السياسيــة للـدول والتزامها |
13. El Relator Especial desea subrayar que la seguridad no es sólo un concepto militar sino que depende en gran medida del bienestar económico y social. | UN | ٣١- ويود المقرر الخاص أن يشير إلى أن اﻷمن ليس مجرد مفهوم عسكري. فهو يعتمد إلى حد كبير على الرفاه الاقتصادي والاجتماعي. |
La difusión de información comercial depende en gran medida de la capacidad y de los medios de las organizaciones de promoción del comercio en un país. | UN | إن نشر المعلومات التجارية يعتمد إلى حد كبير على قدرة المنظمات المعنية بترويج التجارة في أي بلد وكفاءتها. |
La expansión del sector manufacturero, que depende en gran medida de la elaboración de alimentos, fue insatisfactoria en la mayoría de los países donde la agricultura no produjo buenos resultados. | UN | وجاء النمو في قطاع الصناعات التحويلية، الذي يعتمد إلى حد كبير على تجهيز اﻷغذية، كان ضعيفا في غالبية البلدان التي كان أداء القطاع الزراعي فيها سيئا. |
La integración de los países en desarrollo a la economía global depende, en gran medida, del acceso a la tecnología y a las innovaciones tecnológicas. | UN | واندماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي يعتمد إلى حد كبير على الوصول إلى التكنولوجيا والتجديدات التكنولوجية. |
Como consecuencia de ello, el programa de trabajo del CCT, que depende en gran medida del apoyo voluntario, ha sufrido un retraso. | UN | وأفضى ذلك إلى تأخر تنفيذ برنامج عمل اللجنة، وهو برنامج عمل يعتمد إلى حد كبير على الدعم الطوعي. |
El éxito del proceso dependerá en gran medida de que en los próximos años los nacionales de esos países adquieran el tipo de educación y los conocimientos técnicos necesarios para satisfacer los requisitos del mercado laboral. | UN | ولا شك أن نجاح هذه العملية سوف يعتمد إلى حد كبير على تمكين أبناء البلد من الحصول على نوع التعليم والمهارات الفنية القادرة على تلبية احتياجات سوق العمل في السنوات المقبلة. |
La función del Movimiento en la promoción de un orden internacional justo dependerá en gran medida de su fuerza interna, de su unidad y cohesión. | UN | وسوف يعتمد إلى حد كبير دور الحركة في تشجيع قيام نظام دولي عادل على قدرتها الذاتية، ووحدتها وتماسكها. |
La estabilidad y la prosperidad del Iraq dependen en gran medida del apoyo de su región. | UN | إن تحقيق الاستقرار والرخاء في العراق يعتمد إلى درجة كبيرة على الدعم الذي سيجده من بلدان المنطقة. |
Puso de relieve que el FNUAP dependía en alto grado del liderazgo y la orientación que proporcionaba la Junta Ejecutiva. | UN | وأكدت أن صندوق الأمم المتحدة للسكان يعتمد إلى حد كبير على قيادة المجلس التنفيذي وتوجيهه. |
Sin embargo, también es cierto que ese crecimiento sigue dependiendo en gran medida de la economía mundial. | UN | ومع ذلك، صحيح أيضا أن هذا النمو لا يزال يعتمد إلى حد كبير على الاقتصاد العالمي. |
Es evidente que mucho de lo planteado se basa en especulaciones sobre los resultados de las operaciones de reconocimiento no técnico y técnico, y el Yemen se compromete a presentar informes de actualización anuales sobre los avances de los estudios y sus resultados. | UN | ومن الواضح أن ذلك يعتمد إلى حد كبير على التكهنات المتعلقة بنتائج عمليتي المسح التقني وغير التقني، واليمن يتعهد بتقديم معلومات محدثة عن التقدم المحرز وعن نتائج هذا المسح. |
Esto significa que, en gran medida, la influencia de una empresa en el medio ambiente depende de si emplea tecnología no contaminante en un marco de ordenación ambiental eficiente. | UN | وهذا يعني أن الأداء البيئي يعتمد إلى حد كبير على استخدام التكنولوجيا النظيفة في إطار الإدارة البيئية الفعالة. |
Se sugirió además el contenido definitiva de las disposiciones relativas a la solución de controversias dependería en gran medida de la forma en que se aprobara el proyecto de artículos. | UN | وأشير كذلك إلى أن المحتوى النهائي لﻷحكام المتعلقة بتسوية المنازعات سوف يعتمد إلى حد كبير على الطريقة التي ستعتمد بها مشاريع المواد. |
Está claro, sin embargo, que un régimen jurídico de reservas que dependa en cualquier medida del criterio general de su compatibilidad con el objeto y fin de un tratado en su conjunto, será incierto en cuanto a su aplicación si no existe un método objetivo para determinar si se satisface tal criterio. | UN | ١٠ - بيد أنه واضح أن أي نظام قانوني للتحفظات يعتمد إلى أي حد على المعيار العام للتوافق مع موضوع معاهدة وهدفها ككل سيكون تنفيذه غير مؤكد في ظل انعدام طريقة موضوعية لتحديد استيفاء ذلك المعيار. |
El Relator Especial señaló que el sistema de justicia penal recurría habitualmente a la obtención de confesiones para iniciar los procesamientos, por lo que el riesgo de tortura era " muy real " (E/CN.4/2006/6/Add.4, párr. 36). | UN | فقد ذكر أن نظام العدالة الجنائية يعتمد إلى حد كبير على انتزاع الاعترافات لإقامة الدعاوى وأن ذلك " يجعل احتمال التعرض للتعذيب وإساءة المعاملة أمراً واقعياً " (E/CN.4/2006/6/Add.4، الفقرة 36). |