Los sindicatos son partidarios de una industria química sostenible, lo que implica que también es " ecológica " pero no exclusivamente. | UN | وترغب النقابات العمالية في وجود صناعة كيميائية مستدامة، مما يعني ضمنا أنها أيضا خضراء ولكنها ليست خضراء فحسب. |
Sin embargo, esto también implica que los Estados de los Balcanes, que han elegido la opción europea, deben poder conseguir una integración gradual en la Comunidad Europea. | UN | غير أن هذا يعني ضمنا أيضا أن جميع دول البلقان، التي اختارت الخيار اﻷوروبي، ينبغي تمكينها من الاندماج التدريجي في إطار المجموعة اﻷوروبية. |
Ello supone examinar la forma de definir los créditos que corresponden al ámbito de aplicación del proyecto de convención. | UN | وقال ان هذا يعني ضمنا النظر في كيفية تعريف المستحقات التي تقع في نطاق مشروع الاتفاقية. |
En la práctica, esto entraña la tipificación de la violencia, dondequiera que se ejerza. | UN | وهذا يعني ضمنا تجريم العنف، أينما وجد، من الناحية العملية. |
Creemos que esta es una decisión prudente, ya que significa que la eficacia de esos conceptos todavía debe determinarse. | UN | ونعتقد أن هذا قرار عاقل ﻷنه يعني ضمنا أنه لا يزال من المتعين التأكد من فعالية هذه المفاهيم. |
Esta redacción tiene por objeto limitar la función o los objetivos permisibles de las contramedidas y da a entender claramente que puede haber casos en que la adopción o el continuo recurso a las contramedidas no sean necesarios. | UN | والقصد من هذا اﻷسلوب هو الحد من الوظائف أو اﻷهداف المسموح بها للتدابير المضادة وهو يعني ضمنا بوضوح أنه توجد حالات قد يكون فيها اللجوء أو استمرار اللجوء إلى التدابير المضادة غير ضروري. |
En primer lugar, permítanme manifestar que nuestra abstención no implica cambio alguno en nuestra posición sobre el Organismo. | UN | أولا، اسمحوا لي أن أقول إن امتناعنا لا يعني ضمنا أي تغيير في رأي الصين في الوكالة. |
El enfoque multilateral de la seguridad y el desarme implica que la comunidad internacional utilice lo mejor posible los instrumentos que tiene a su disposición. | UN | إن النهج المتعدد اﻷطراف لﻷمن ونزع السلاح يعني ضمنا أن يستفيد المجتمع الدولي أفضل استفادة من الصكوك المتاحة له. |
Todo esto implica iniciar acciones para revalorizar y defender los principios objetivos del derecho internacional como único sustento posible del sistema internacional actual. | UN | كل هذا يعني ضمنا اتخاذ المبادرات لتعزيز المبادئ الموضوعية للقانون الدولي والدفـاع عنها باعتبارها اﻷساس الوحيد الممكن للنظام الدولي الراهن. |
Esto implica que debe haber continuidad de liderazgo. | UN | وهذا يعني ضمنا أنه يجب توفر استمرارية القيادة. |
Se trata de un concepto útil, pero implica la aceptación de algún grado de daño o que los Estados interesados hayan convenido en un cierto tipo de daño. | UN | وهذا المفهوم مفيد، إلا أنه يعني ضمنا قبول درجة معينــة مــن الضرر أو ضرر متفــق عليه من قبل الدول المعنية. |
Ello supone una definición más precisa de sus esferas de responsabilidad y una rendición de cuentas más eficaz. | UN | وهذا يعني ضمنا تسلسلا أوضح للمسؤوليات وقدرا أكبر من المساءلة. |
Esta transferencia supone que Viena sucederá a Nueva York como sede de las actividades espaciales de las Naciones Unidas. | UN | وأن نقل اﻷنشطة هذا يعني ضمنا أن فيينا ستخلف نيويورك كمقر لﻷنشطة الفضائية لﻷمم المتحدة. |
La adquisición de un título académico entraña, pues, haber superado con éxito una carrera académica o un programa de formación. | UN | لذا فإن الحصول على مؤهل دراسي يعني ضمنا إتمام دورة دراسية أو برنامج تدريبي بنجاح. |
Por consiguiente, reunirse un sábado entraña compensación de horas extraordinarias para el personal de servicios de conferencias y personal conexo. | UN | ولذلك، فإن عقد جلسات يوم السبت يعني ضمنا التعويض عن وقت العمل الإضافي لخدمة الاجتماعات وللموظفين الآخرين المعنيين بذلك. |
La presentación en un formato único de esa información no significa que los recursos puedan intercambiarse de una operación a otra. | UN | وعرض المعلومات في شكل موحد لا يعني ضمنا امكانية استخدام الموارد فيما بين العمليات. |
La presentación en un formato único de esa información no significa que los recursos puedan intercambiarse de una operación a otra. | UN | وعـــرض المعلومات في شكل موحد لا يعني ضمنا إمكانية استخدام الموارد فيما بين العمليات. |
El orador se pregunta si se debe entender que antes de esas enmiendas en Mauricio no se protegían los derechos de la mujer. | UN | وسأل عما إذا كان هذا يعني ضمنا أن حقوق المرأة لم تكن محمية في موريشيوس قبل هذه التعديلات. |
El Presidente señaló que, a su modo de ver, el consenso anterior implicaba que la comunidad internacional estaba asumiendo un nuevo contrato social que respondería a la necesidad de lograr una mayor protección internacional de los derechos de las personas de edad. | UN | وأشار الرئيس إلى أن رأيه يتمثل في أن توافق الآراء المذكور آنفا يعني ضمنا أن المجتمع الدولي قد أبرم عقدا اجتماعيا جديدا سيكون من شأنه الوفاء بالحاجة إلى إسباغ حماية دولية أكبر على حقوق كبار السن. |
En la primera versión había un punto y coma después de la palabra `guerra ' , lo que parecía implicar que el asesinato, la exterminación, etc. podían considerarse crímenes contra la humanidad fuera de la jurisdicción del Tribunal. | UN | فالحكم اﻷصلي كان يتضمن فاصلة منقوطة تعقب كلمة ' الحرب ' مما يعني ضمنا فيما يبدو أن القتل، الخ.، يمكن اعتباره جرائم مرتكبة ضد اﻹنسانية بصورة مستقلة عن الولاية القضائية للمحكمة. |
Esa recomendación se formula en el entendimiento de que dicha medida no supondría la introducción de ningún cambio permanente en las disposiciones pertinentes de los artículos 67 y 108 del reglamento, relativos a la apertura de las sesiones y de que se mantendría el requisito de que, para que se tome cualquier decisión, debe estar presente la mayoría de los miembros. | UN | وتقدم هذه التوصية على أساس أن هذا التجاوز لن يعني ضمنا إدخال أي تغيير دائم على أحكام المادتين ٧٦ و ١٠٨ من النظام الداخلي وأن شرط حضور أغلبية اﻷعضاء لاتخاذ أي قرار سيظل قائما. |
Eso significaba que las políticas para reducir la pobreza habían sido insuficientes y que no habían sido del todo eficaces. | UN | وهذا يعني ضمنا أن سياسات الحد من الفقر لم تكن كافية، كما أنها لم تكن كاملة الفعالية. |
Esto conlleva que la primera reunión para el examen de un informe deberá realizarse por la tarde, y la segunda reunión a la mañana siguiente. | UN | وهذا يعني ضمنا أن تعقد الجلسة الأولى بشأن النظر في التقرير بعد الظهر وأن تعقد الجلسة الثانية في صباح اليوم التالي. |
Tenía que fortalecer a las Naciones Unidas como foro mundial activo y eficaz, lo cual entrañaba también eficiencia, transparencia, responsabilidad y credibilidad. | UN | وإنما ينبغي أن يعزز اﻷمم المتحدة بوصفها منتدى عالميا نشطا وفعالا، مما يعني ضمنا أيضا تحقيق الكفاءة والشفافية والمسؤولية والمصداقية. |
Decir que una autoridad de ocupación controla la zona entrañaría la afirmación implícita de que existe una autoridad paralela, lo cual es absurdo; | UN | والادعاء بوجود سيطرة من جانب سلطة للاحتلال يعني ضمنا وجود سلطة موازية، وهو أمر لا يعقل؛ |
A su juicio, esas reservas socavan el consenso, que suponía la aceptación del proyecto de resolución en su totalidad. | UN | ومن رأيها، أن هذه التحفظات تقوض توافق اﻵراء، الذي يعني ضمنا قبول مشروع القرار بأكمله. |