En el conflicto de Somalia, la mayoría de los caudillos carecen de recursos económicos suficientes para comprar armas fuera de Somalia. | UN | إن معظم أمراء الحرب المشاركين في الصراع الصومالي يفتقرون إلى الموارد المالية الكافية لشراء الأسلحة من خارج الصومال. |
carecen de casi todo lo que es necesario para abordar ese problema. | UN | فهم يفتقرون تقريباً إلى كل شيء يحتاجونه للتصدي لهذه المسألة. |
En cada uno de estos casos los poderosos abusan de los que no tienen poder. | Open Subtitles | في جميع هذه الحالات، البشر الذين لهم السلطة يستغلون أولئك الذين يفتقرون إليها. |
El número de personas que no tienen instalaciones sanitarias ha aumentado a casi 3.000 millones, es decir la mitad de la población del mundo. | UN | وقد ارتفع عدد الذين يفتقرون إلى المرافق الصحية إلى نحو ٣ بلايين نسمة، وهو ما يساوي نصف سكان العالم. |
Sus oportunidades de educación y capacitación a menudo son limitadas y no cuentan con servicios sociales. | UN | وكثيرا ما تظل فرصهم في التعليم والتدريب محدودة كما يفتقرون الى الخدمات الاجتماعيــــة. |
En otros casos, hay candidatos que pueden haber obtenido un título universitario pero que no tenían los conocimientos necesarios de idiomas. | UN | وفي حالات أخرى، ربما كان لدى المرشحين درجات جامعية، غير أنهم كانوا يفتقرون إلى المهارات اللغوية المطلوبة. |
Por lo menos 220 millones de habitantes de las ciudades del mundo en desarrollo carecen de acceso a agua potable, 420 millones no disponen siquiera de simples letrinas y más de 1.100 millones de personas respiran aire contaminado. | UN | فما لا يقل عن 220 مليون نسمة في مدن العالم يفتقرون إلى ماء الشرب النقي، ولا يجد 420 مليون نسمة حتى أبسط المراحيض، ويتنفس أكثر من 1.1 بليون نسمة هواءً غير صحي. |
¿Así eres solo tú, o todos los policías carecen de sentido del humor? | Open Subtitles | هل انت هكذا، أو كل رجال الشرطة يفتقرون إلى روح الفكاهة؟ |
No obstante, algunos funcionarios de la Oficina de Gestión de Recursos Humanos afirman que actualmente carecen de los recursos necesarios para concluir esta tarea. | UN | بيد أن المسؤولين بمكتب تنظيم الموارد البشرية قالوا انهم يفتقرون في الوقت الراهن الى الموارد اللازمة لانجاز هذه المهمة. |
Millones de sudafricanos negros carecen de los servicios más básicos. | UN | فملايين من أبناء جنوب افريقيا السود يفتقرون الى أبسط مرافق الحياة. |
La OIT también protege a quienes carecen del poder de negociación y son especialmente vulnerables en el mercado del trabajo. | UN | كما تحمي منظمة العمل الدولية أولئك الذين يفتقرون إلى قوة التفاوض ويتسمون، بصفة خاصة، بالضعف في سوق العمالة. |
Sus hijos no van a la escuela porque no tienen medios y también porque temen ser rechazados por los otros. | UN | ولا يلتحق أطفال الباتوا بالمدارس لأنهم يفتقرون للوسائل اللازمة لذلك، وكذلك لأن الآخرين يرفضونهم. |
Se observó con preocupación que los niños del distrito de Gali aún no tienen acceso a la enseñanza en su idioma materno. | UN | ولوحظ أيضا مع القلق أن الأطفال في مقاطعة غالي ما زالوا يفتقرون إلى التعليم بلغتهم. |
Estas personas viven de sus granjas, pero no tienen dinero suficiente para comprar artículos de primera necesidad. | UN | ويعيش هؤلاء الأشخاص في مزارعهم ولكنهم يفتقرون إلى النقد لشراء الضروريات. |
Esta inseguridad los expone a sufrir presiones, en particular, porque no cuentan con la autoridad que les correspondería por el cargo que desempeñan. | UN | إن انعدام اﻷمن هذا يجعلهم عرضة للضغط عليهم، خاصة وأنهم يفتقرون إلى السلطة التي ينبغي إسنادها إلى وظيفتهم. |
Sin embargo, se expresó la opinión opuesta, de que los Coordinadores Residentes no tenían los conocimientos especializados necesarios, o en algunas ocasiones la categoría necesaria, para llevar a cabo tareas de coordinación. | UN | إلا أنه أعرب عن رأي مناقض مفاده أن المنسقين المقيمين لا يملكون الخبرة اللازمة أو يفتقرون أحيانا الى الهيبة اللازمة للاضطلاع بمهام التنسيق. |
Mientras que la mayoría de las aldeas palestinas no disponen de electricidad ni agua, los colonos están conectados a los sistemas de distribución de electricidad y agua de Israel. | UN | وفي حين أن الفلسطينيين يفتقرون إلى إمدادات الكهرباء والمياه في معظم القرى، فإن المستوطنين يحصلون على إمدادات من الكهرباء والمياه من شبكات الكهرباء والمياه الإسرائيلية. |
Mucha gente que participa en la administración pública carece de conocimientos al respecto. | UN | فالكثير من اﻷشخاص العاملين في اﻹدارة العامة يفتقرون إلى الخبرة في هذا المجال. |
Suscita preocupación el hecho de que más de una quinta parte de la población mundial aún no tenga acceso a agua apta para el consumo y que más de la mitad de la humanidad carezca de saneamiento adecuado. | UN | ومن بواعث القلق الملح أن أكثر من خمس البشر لا يزالون محرومين من فرصة الحصول على مياه للشرب المأمونة، وأكثر من نصفهم يفتقرون الى مرافق اﻹصحاح الملائمة. |
Muchos de esos niños han sido privados de su infancia, han perdido contacto con su familia y sus parientes, no han recibido una educación escolar estructurada, no han aprendido normas de comportamiento social ni han adquirido una visión de la vida que facilite su transición a una sociedad civil. | UN | فإن كثيرين من هؤلاء اﻷطفال حرموا طفولتهم، وانقطع اتصالهم بأسرهم وأقاربهم، وهم يفتقرون إلى دراسة منتظمة في المدارس وإلى مهارات اجتماعية وتوقعا من الحياة، من شأنها تسهيل انتقالهم إلى المجتمع المدني. |
Reconociendo además que la mayoría de los pobres del mundo siguen sin tener acceso a los servicios financieros y que el microcrédito y la microfinanciación son objeto de una gran demanda a nivel mundial, | UN | وإذ تسلم كذلك بأن غالبية الفقراء في العالم ما زالوا يفتقرون إلى سبل الحصول على الخدمات المالية وبأنه يوجد طلب كبير على الائتمانات الصغيرة والتمويل الصغير على نطاق العالم، |
Con todo, ha habido unos cuantos casos de miembros que carecían de antecedentes jurídicos o de la experiencia pertinente. | UN | على أن ثمة حالات قليلة كان فيها أعضاء المحكمة يفتقرون للمؤهلات القانونية أو التجربة ذات الصلة. |
En el sur, donde las necesidades eran mayores y donde se concentraban los habitantes de escasos recursos, se habían creado 21 centros de atención primaria. | UN | وفي جنوب البلد، حيث تكبر الاحتياجات ويزيد تركز السكان الذين يفتقرون إلى الموارد، أنشئ 21 مركزاً للرعاية الأولية. |
Como los Estados Miembros no van a proponer candidatos carentes de integridad, la cláusula es innecesaria. | UN | وبما أن الدول اﻷعضاء لن تقترح مرشحين يفتقرون إلى النزاهة، فإنه لا توجد ثمة حاجة إلى هذا البند. |
Todavía hay alrededor de 1.000 millones de personas sin acceso al agua potable y más de 2.000 millones sin servicios básicos de saneamiento. | UN | إذ لا يزال هناك بليون شخص يفتقرون إلى مياه الشرب، وما يزيد على بليوني شخص من دون خدمات الصرف الصحي الأساسية. |
Sin embargo, las necesidades humanas básicas de abastecimiento de agua, vivienda y saneamiento de más de la mitad de la población urbana no están aún satisfechas. | UN | وأكثر من نصف سكان الحضر يفتقرون إلى الاحتياجات الإنسانية الأساسية من قبيل الماء والمأوى والصرف الصحي. |
Las personas que no tengan seguro médico serán afiliadas al sistema de seguro médico del Estado. | UN | وسيكون الأشخاص الذين يفتقرون لأي تأمين صحي مشمولين بمخطط الدولة للتأمين الصحي. |