Así, pues, la comunidad internacional no carece de base para proseguir sus actividades de lucha contra el terrorismo internacional. | UN | وهكذا، فإن المجتمع الدولي لا يفتقر إلى أساس لمواصلة جهوده الرامية إلى القضاء على اﻹرهاب الدولي. |
La composición actual del Consejo carece de equilibrio en cuanto a distribución geográfica. | UN | إن التكوين الحالي للمجلس يفتقر إلى التوازن فيما يتعلق بالتوزيع الجغرافي. |
Pese a las altas tasas de delincuencia y violencia, el país carece de esa capacidad. | UN | والبلد يفتقر إلى تلك القدرة في فترة تتسم بمعدلات عالية من اﻹجرام والعنف. |
carecía de coherencia, era endeble en materia de recomendaciones y contenía una crítica general del programa que no quedaba corroborada en el texto. | UN | فهو يفتقر إلى الاتساق، ولا يقدم توصيات كافية، ويحتوي على انتقاد شامل للبرنامج دون وجود ما يؤيد ذلك في النص. |
Consciente asimismo de que muchos Estados carecen de suficientes recursos para realizar investigaciones exhaustivas que les permitan determinar si las transacciones son lícitas o no, | UN | وإذ تدرك أيضا أن عددا كبيرا من الدول يفتقر إلى الموارد الكافية ﻹجراء تحريات متعمقة تمكنها من تقرير مدى مشروعية الصفقات، |
Observando también que el Territorio, al igual que otras comunidades aisladas que disponen de fondos limitados, sigue careciendo de servicios médicos suficientes y de otros elementos de infraestructura, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن اﻹقليم، شأنه شأن المجتمعات المحلية المنعزلة المحدودة الموارد المالية، ما زال يفتقر إلى المرافق الطبية وغيرها من الهياكل اﻷساسية الكافية، |
El país aún carece de una política social amplia orientada hacia la mujer y no solamente en su capacidad de madre o de cabeza de hogar. | UN | فلا يزال البلد يفتقر إلى سياسة اجتماعية شاملة تستهدف المرأة ولا تقتصر على الأدوار التي تقوم بها بصفتها أما أو ربة أسرة. |
La distribución de alimentos continuó, pero el campamento carece de otros servicios básicos. | UN | واستمر توزيع الأغذية، بيد أن المخيم يفتقر إلى الخدمات الأساسية الأخرى. |
Sin embargo, el actual sistema de financiación carece de previsibilidad y de flexibilidad y puede distorsionar las prioridades programáticas. | UN | بيد أنَّ نظامَ التمويل الحالي يفتقر إلى القدرة على التنبؤ والمرونة، ويُحتَمَل أن يخلَّ بالأولويات البرامجية. |
carece de la fuerza de una decisión administrativa formal que puede convertir un mandato de la Asamblea General en una instrucción autorizada. | UN | وهو يفتقر إلى قوة القرار الإداري الرسمي الذي يمكن أن يحوِّل الولاية الصادرة من الجمعية العامة إلى تعليمات رسمية. |
Estos programas se han iniciado a causa de un sentido innato de responsabilidad; no obstante, con frecuencia se carece de apoyo internacional recíproco para esos esfuerzos. | UN | وقد تم الشروع في مثل هذه البرامج بسبب شعور فطري بالمسؤولية، غير أن هذا المجهود كثيرا ما يفتقر إلى الدعم الدولي المقابل. |
Claramente no carece de talento pero me pregunto, y le pregunto a usted, ¿Qué espera él de nosotros? | Open Subtitles | ومن الواضح أنه لا يفتقر إلى الموهبة ولكن أتساءل، وأطلب منكم، ماذا كان يتوقع منا؟ |
Sin embargo, carecía de especialistas militares y tenía que adoptar decisiones militares en cumplimiento de su mandato sin contar con un asesoramiento militar adecuado. | UN | ورغم أن المجلس يفتقر إلى الخبرة العسكرية، فهو مكلف بأن يتخذ قرارات عسكرية دون أن يحصل على مشورة عسكرية مناسبة. |
carecía de empatía, no sentía miedo en absoluto ni diferenciaba el bien del mal. | Open Subtitles | كان يفتقر إلى التعاطف ومعدوم الخوف تمامًا، ويعوزه حسّ تمييز الصواب والخطأ |
Esa opción carecía de transparencia y planteaba problemas en cuanto a los procedimientos que se utilizarían para hacer o dejar de hacer excepciones. | UN | وذلك الخيار يفتقر إلى الشفافية ويثير مسائل الاجراءات التي تستخدم لﻷخذ بالاستثناءات ووقف العمل بها. |
Consciente asimismo de que muchos Estados carecen de suficientes recursos para realizar investigaciones exhaustivas que les permitan determinar si las transacciones son lícitas o no, | UN | وإذ تدرك أيضا أن عددا كبيرا من الدول يفتقر إلى الموارد الكافية ﻹجراء تحريات متعمقة تمكنها من تقرير مدى مشروعية الصفقات، |
Consciente asimismo de que muchos Estados carecen de suficientes recursos para realizar investigaciones exhaustivas que les permitan determinar si las transacciones son lícitas o no, | UN | وإذ تدرك أيضا أن عددا كبيرا من الدول يفتقر إلى الموارد الكافية ﻹجراء تحريات متعمقة تمكنها من تقرير مدى مشروعية الصفقات، |
Sin embargo, el equipo sigue careciendo de varias funciones esenciales. | UN | غير أن الفريق ما زال يفتقر إلى القدرة اللازمة لأداء عدد من المهام الرئيسية. |
Por supuesto, el representante de Israel quiere ahorrarnos una prolongación de este debate, simplemente porque no tiene ningún argumento. | UN | إن ممثل إسرائيل يريد بالطبع أن يجنبنا الإطالة في هذه المناقشة لأنه ببساطة يفتقر إلى الحجة. |
Sin embargo, no es suficientemente claro mencionar ese interés esencial sin calificarlo de otro modo. | UN | لكن مفهوم هذه المصلحة الأساسية من غير زيادة تقييد يفتقر إلى الوضوح اللازم. |
Como esta alegación no se acompaña de los detalles y de la información necesarios, no puede ser investigada y no parece fidedigna. | UN | حيث أن هذا الادعاء يفتقر إلى ما يلزم من معلومات محددة فلا يمكن التحقيق فيه ولا يبدو أنه مما يمكن التعويل عليه. |
Definida de esta forma, la pobreza no implica necesariamente que la persona en cuestión carezca de los elementos básicos, como la alimentación y la ropa, o la vivienda. | UN | وبهذا التعريف لا يعني الفقر بالضرورة أن الشخص المعني يفتقر إلى الاحتياجات الأساسية كالطعام واللباس أو أنه لا مأوى له. |
Muchas autoridades locales carecían de la preparación, la capacidad y los fondos necesarios para asumir esas funciones con eficacia. | UN | فقد كان العديد من وحدات الحكم المحلي يفتقر إلى الاستعداد والقدرة والتمويل لتولي هذه المهام بفاعلية. |
No obstante, esta peligrosa tendencia es una catástrofe evitable y al mundo no le faltan ni los recursos ni la capacidad tecnológica para actuar. | UN | غير أن هذا التوجه يمثل كارثة يمكن تفاديها، لأن العالم لا يفتقر إلى الموارد المالية ولا إلى القدرات التكنولوجية للعمل. |
El Agente de la República Sprska ya fue establecido pero aún no cuenta con financiación ni apoyo. | UN | وهناك وكيل لجمهورية صربسكا لكنه يفتقر إلى التمويل والدعم. |
También echamos en falta en el marco una referencia adecuada a la tecnología. | UN | كما أن الإطار يفتقر إلى أية إشارة ذات مغزى إلى التكنولوجيا. |
Sin embargo, no reparamos en que la enumeración de casos que se hacía en ese documento de trabajo no era exhaustiva y también podía plantear dificultades. | UN | بيد أننا قد اكتشفنا أن بيان تلك الحالات كما ورد في ورقة العمل المذكورة يفتقر إلى الاكتمال وقد يؤدي إلى بعض الصعوبات. |
no es éste el caso de nuestra Conferencia, que no tiene gobierno en sí y que no está muy bien gobernada. | UN | وليس هذا هو حال مؤتمرنا الذي يفتقر إلى حكومة بهذا المعنى ولا يسري فيه مع ذلك نظام حكم جيد. |
La fusión constituyó un juicio político, poco transparente, de dos cuestiones completamente diferentes. | UN | وتشكل عملية الدمج حكما سياسيا، يفتقر إلى الشفافية، لمسألتين منفصلتين تماما. |