"يفتقر إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • carece de
        
    • carecía de
        
    • carecen de
        
    • careciendo de
        
    • no tiene
        
    • no es
        
    • no se
        
    • carezca de
        
    • carecían de
        
    • faltan
        
    • no cuenta con
        
    • falta
        
    • no era
        
    • no está
        
    • poco
        
    Así, pues, la comunidad internacional no carece de base para proseguir sus actividades de lucha contra el terrorismo internacional. UN وهكذا، فإن المجتمع الدولي لا يفتقر إلى أساس لمواصلة جهوده الرامية إلى القضاء على اﻹرهاب الدولي.
    La composición actual del Consejo carece de equilibrio en cuanto a distribución geográfica. UN إن التكوين الحالي للمجلس يفتقر إلى التوازن فيما يتعلق بالتوزيع الجغرافي.
    Pese a las altas tasas de delincuencia y violencia, el país carece de esa capacidad. UN والبلد يفتقر إلى تلك القدرة في فترة تتسم بمعدلات عالية من اﻹجرام والعنف.
    carecía de coherencia, era endeble en materia de recomendaciones y contenía una crítica general del programa que no quedaba corroborada en el texto. UN فهو يفتقر إلى الاتساق، ولا يقدم توصيات كافية، ويحتوي على انتقاد شامل للبرنامج دون وجود ما يؤيد ذلك في النص.
    Consciente asimismo de que muchos Estados carecen de suficientes recursos para realizar investigaciones exhaustivas que les permitan determinar si las transacciones son lícitas o no, UN وإذ تدرك أيضا أن عددا كبيرا من الدول يفتقر إلى الموارد الكافية ﻹجراء تحريات متعمقة تمكنها من تقرير مدى مشروعية الصفقات،
    Observando también que el Territorio, al igual que otras comunidades aisladas que disponen de fondos limitados, sigue careciendo de servicios médicos suficientes y de otros elementos de infraestructura, UN وإذ تلاحظ أيضا أن اﻹقليم، شأنه شأن المجتمعات المحلية المنعزلة المحدودة الموارد المالية، ما زال يفتقر إلى المرافق الطبية وغيرها من الهياكل اﻷساسية الكافية،
    El país aún carece de una política social amplia orientada hacia la mujer y no solamente en su capacidad de madre o de cabeza de hogar. UN فلا يزال البلد يفتقر إلى سياسة اجتماعية شاملة تستهدف المرأة ولا تقتصر على الأدوار التي تقوم بها بصفتها أما أو ربة أسرة.
    La distribución de alimentos continuó, pero el campamento carece de otros servicios básicos. UN واستمر توزيع الأغذية، بيد أن المخيم يفتقر إلى الخدمات الأساسية الأخرى.
    Sin embargo, el actual sistema de financiación carece de previsibilidad y de flexibilidad y puede distorsionar las prioridades programáticas. UN بيد أنَّ نظامَ التمويل الحالي يفتقر إلى القدرة على التنبؤ والمرونة، ويُحتَمَل أن يخلَّ بالأولويات البرامجية.
    carece de la fuerza de una decisión administrativa formal que puede convertir un mandato de la Asamblea General en una instrucción autorizada. UN وهو يفتقر إلى قوة القرار الإداري الرسمي الذي يمكن أن يحوِّل الولاية الصادرة من الجمعية العامة إلى تعليمات رسمية.
    Estos programas se han iniciado a causa de un sentido innato de responsabilidad; no obstante, con frecuencia se carece de apoyo internacional recíproco para esos esfuerzos. UN وقد تم الشروع في مثل هذه البرامج بسبب شعور فطري بالمسؤولية، غير أن هذا المجهود كثيرا ما يفتقر إلى الدعم الدولي المقابل.
    Claramente no carece de talento pero me pregunto, y le pregunto a usted, ¿Qué espera él de nosotros? Open Subtitles ومن الواضح أنه لا يفتقر إلى الموهبة ولكن أتساءل، وأطلب منكم، ماذا كان يتوقع منا؟
    Sin embargo, carecía de especialistas militares y tenía que adoptar decisiones militares en cumplimiento de su mandato sin contar con un asesoramiento militar adecuado. UN ورغم أن المجلس يفتقر إلى الخبرة العسكرية، فهو مكلف بأن يتخذ قرارات عسكرية دون أن يحصل على مشورة عسكرية مناسبة.
    carecía de empatía, no sentía miedo en absoluto ni diferenciaba el bien del mal. Open Subtitles كان يفتقر إلى التعاطف ومعدوم الخوف تمامًا، ويعوزه حسّ تمييز الصواب والخطأ
    Esa opción carecía de transparencia y planteaba problemas en cuanto a los procedimientos que se utilizarían para hacer o dejar de hacer excepciones. UN وذلك الخيار يفتقر إلى الشفافية ويثير مسائل الاجراءات التي تستخدم لﻷخذ بالاستثناءات ووقف العمل بها.
    Consciente asimismo de que muchos Estados carecen de suficientes recursos para realizar investigaciones exhaustivas que les permitan determinar si las transacciones son lícitas o no, UN وإذ تدرك أيضا أن عددا كبيرا من الدول يفتقر إلى الموارد الكافية ﻹجراء تحريات متعمقة تمكنها من تقرير مدى مشروعية الصفقات،
    Consciente asimismo de que muchos Estados carecen de suficientes recursos para realizar investigaciones exhaustivas que les permitan determinar si las transacciones son lícitas o no, UN وإذ تدرك أيضا أن عددا كبيرا من الدول يفتقر إلى الموارد الكافية ﻹجراء تحريات متعمقة تمكنها من تقرير مدى مشروعية الصفقات،
    Sin embargo, el equipo sigue careciendo de varias funciones esenciales. UN غير أن الفريق ما زال يفتقر إلى القدرة اللازمة لأداء عدد من المهام الرئيسية.
    Por supuesto, el representante de Israel quiere ahorrarnos una prolongación de este debate, simplemente porque no tiene ningún argumento. UN إن ممثل إسرائيل يريد بالطبع أن يجنبنا الإطالة في هذه المناقشة لأنه ببساطة يفتقر إلى الحجة.
    Sin embargo, no es suficientemente claro mencionar ese interés esencial sin calificarlo de otro modo. UN لكن مفهوم هذه المصلحة الأساسية من غير زيادة تقييد يفتقر إلى الوضوح اللازم.
    Como esta alegación no se acompaña de los detalles y de la información necesarios, no puede ser investigada y no parece fidedigna. UN حيث أن هذا الادعاء يفتقر إلى ما يلزم من معلومات محددة فلا يمكن التحقيق فيه ولا يبدو أنه مما يمكن التعويل عليه.
    Definida de esta forma, la pobreza no implica necesariamente que la persona en cuestión carezca de los elementos básicos, como la alimentación y la ropa, o la vivienda. UN وبهذا التعريف لا يعني الفقر بالضرورة أن الشخص المعني يفتقر إلى الاحتياجات الأساسية كالطعام واللباس أو أنه لا مأوى له.
    Muchas autoridades locales carecían de la preparación, la capacidad y los fondos necesarios para asumir esas funciones con eficacia. UN فقد كان العديد من وحدات الحكم المحلي يفتقر إلى الاستعداد والقدرة والتمويل لتولي هذه المهام بفاعلية.
    No obstante, esta peligrosa tendencia es una catástrofe evitable y al mundo no le faltan ni los recursos ni la capacidad tecnológica para actuar. UN غير أن هذا التوجه يمثل كارثة يمكن تفاديها، لأن العالم لا يفتقر إلى الموارد المالية ولا إلى القدرات التكنولوجية للعمل.
    El Agente de la República Sprska ya fue establecido pero aún no cuenta con financiación ni apoyo. UN وهناك وكيل لجمهورية صربسكا لكنه يفتقر إلى التمويل والدعم.
    También echamos en falta en el marco una referencia adecuada a la tecnología. UN كما أن الإطار يفتقر إلى أية إشارة ذات مغزى إلى التكنولوجيا.
    Sin embargo, no reparamos en que la enumeración de casos que se hacía en ese documento de trabajo no era exhaustiva y también podía plantear dificultades. UN بيد أننا قد اكتشفنا أن بيان تلك الحالات كما ورد في ورقة العمل المذكورة يفتقر إلى الاكتمال وقد يؤدي إلى بعض الصعوبات.
    no es éste el caso de nuestra Conferencia, que no tiene gobierno en sí y que no está muy bien gobernada. UN وليس هذا هو حال مؤتمرنا الذي يفتقر إلى حكومة بهذا المعنى ولا يسري فيه مع ذلك نظام حكم جيد.
    La fusión constituyó un juicio político, poco transparente, de dos cuestiones completamente diferentes. UN وتشكل عملية الدمج حكما سياسيا، يفتقر إلى الشفافية، لمسألتين منفصلتين تماما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more