Es posible que ya existan algunas restricciones al ejercicio de este derecho en virtud del derecho internacional con el fin de garantizar la aplicación de las normas de derechos humanos. | UN | وقد تكون هناك بعض القيود التي يفرضها القانون الدولي على ممارسة ذلك الحق بغية ضمان تطبيق معايير حقوق الإنسان. |
9.5. El Estado Parte afirma correctamente que los asesinatos violaban las obligaciones de la República Democrática Alemana en virtud del derecho internacional de derechos humanos, en particular el artículo 6 del Pacto. | UN | 9-5 وتحاجج الدولة الطرف، محاججة صحيحة بقولها إن القتل يشكل انتهاكاً لالتزامات الجمهورية الديمقراطية الألمانية التي يفرضها القانون الدولي لحقوق الإنسان، لا سيما المادة 6 من العهد. |
Se entiende también que el presente proyecto de artículos no abarca todos los límites impuestos por el derecho internacional al ejercicio de la soberanía. | UN | ومن المفهوم أيضاً أن مشاريع المواد هذه لا تشمل جميع الحدود التي يفرضها القانون الدولي على ممارسة السيادة. |
Por ejemplo, se ha modificado el nuevo pasaporte croata para adaptarlo a las normas internacionales y se ha alcanzado un equilibrio más adecuado entre la gravedad de una conducta ilegal y las sanciones impuestas por la ley. | UN | وعلى سبيل المثال، عُدل جواز السفر الكرواتي الجديد ليصبح مطابقا للمعايير الدولية وتم التوصل إلى توازن أنسب فيما بين خطورة المسلك غير المشروع والجزاءات التي يفرضها القانون. |
El presente párrafo 3) se aplica asimismo a las auditorías exigidas por ley cuyas limitaciones de responsabilidad hayan sido impuestas legalmente. | UN | وتنطبق الجمل من 1 إلى 3 أيضا على المراجعات التي تتم بمقتضى القانون وبحدود تقادم يفرضها القانون على المسؤولية. |
El informe anual deberá ir más allá de los requisitos impuestos por la ley. | UN | :: ألا يقتصر التقرير السنوي على المتطلبات التي يفرضها القانون. |
Si bien Israel tiene el deber de proteger a su población contra los atentados terroristas, tiene igualmente la obligación de respetar las obligaciones que le impone el derecho internacional humanitario, aunque su tarea se ve complicada por las tácticas a que recurren sus adversarios, sobre quienes recae la principal responsabilidad por las pérdidas palestinas que resultan de sus actos. | UN | وإذا كان على إسرائيل واجب حماية سكانها من الاعتداءات الإرهابية يصبح معلوماً بالقدر نفسه ضرورة احترام الالتزامات التى يفرضها القانون الإنسانى الدولى ، ولكن هذه مهمة معقدة بسبب الأساليب التى يٌلجأ إليها الخصوم الذين تقع عليهم المسؤولية الأولى عن الخسائر الفلسطينية الناجمة عن أفعالهم. |
El servicio público, el cual en fecha reciente pasó a denominarse " obligaciones cívicas " , que por ley deben prestar todos los hombres y mujeres entre los 15 y los 65 años de edad es en parte un vestigio de la sociedad creada por los amotinados y en parte una necesidad derivada de una economía básicamente libre de impuestos. | UN | وتعتبر الأشغال العامة، التي أصبح يطلق عليها الواجبات المدنية، والتي يفرضها القانون على جميع الرجال والنساء بين سن 15 و 65 عاما، من مخلفات المجتمع الذي أنشأه المتمردون من جهة، وضرورة ناشئة عن اقتصاد لا يعتمد على الضرائب من جهة أخرى. |
Tal adaptación debería ser necesaria y proporcionada, así como acorde a un marco jurídico abierto, transparente y responsable, y a las obligaciones suscritas en virtud del derecho internacional de los derechos humanos. | UN | وينبغي أن تكون الاستجابة ضرورية، ومتناسبة، ومتماشية مع إطار قانوني منفتح شفاف خاضع للمساءلة، ومع الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Ya se ha denunciado en numerosas ocasiones, y no abundaremos en ello, la falacia de la " extradición " y de invocar las normas de un ordenamiento jurídico nacional para negarse a cumplir unas obligaciones contraídas en virtud del derecho internacional. | UN | وقد تم بالفعل في مناسبات لا حصر لها كشف بطلان اﻹشارة إلى " التسليم " والتذرع بأحكام القانون الوطني للتنصل من مسؤوليات يفرضها القانون الدولي، ومن غير الضروري العودة إلى ذلك هنا. |
25. Georgia reconocía sus obligaciones positivas en virtud del derecho internacional de proteger los derechos humanos en todo su territorio, incluso en Abjasia (Georgia) y la región de Tskhinvali/Osetia del Sur (Georgia). | UN | 25- وأقرَّت جورجيا بالالتزامات الإيجابية التي يفرضها القانون الدولي لحماية حقوق الإنسان في جميع أنحاء أقاليمها، بما فيها أبخازيا، جورجيا وإقليم تسخينفالي/أوسيتيا الجنوبية، جورجيا. |
b) Todos los Estados tienen la libertad de ejercer jurisdicción, pero dicho ejercicio debe respetar los límites impuestos por el derecho internacional. | UN | )ب( لجميع الدول الحرية في ممارسة اختصاصها بيد أن تلك الممارسة يجب أن تحترم الضوابط التي يفرضها القانون الدولي. |
Esta definición se basa en dos principios: en primer lugar, que corresponde al Estado de nacionalidad determinar, de conformidad con su derecho nacional, quién reúne los requisitos para obtener su nacionalidad; en segundo, que hay límites impuestos por el derecho internacional para la concesión de la nacionalidad. | UN | ويقوم هذا التعريف على مبدأين أساسيين: الأول، هو أنه يعود لدولة الجنسية أن تحدد، طبقاً لقانونها الداخلي، الشخص المؤهل لاكتساب جنسيتها؛ والثاني هو أن هناك حدوداً يفرضها القانون الدولي على منح الجنسية. |
Esta definición se basa en dos principios: en primer lugar, que corresponde al Estado de la nacionalidad determinar, de conformidad con su derecho nacional, quién reúne los requisitos para obtener su nacionalidad; en segundo lugar, que hay límites impuestos por el derecho internacional para la concesión de la nacionalidad. | UN | ويقوم هذا التعريف على مبدأين أساسيين: الأول، هو أنه يعود لدولة الجنسية أن تحدد، طبقاً لقانونها الداخلي، الشخص المؤهل لاكتساب جنسيتها؛ والثاني هو أن هناك حدوداً يفرضها القانون الدولي على منح الجنسية. |
Se hizo hincapié en la transmisión de conocimientos prácticos relacionados con el cumplimiento de las obligaciones impuestas por la ley y en el carácter específico de la actividad de las diferentes instituciones. | UN | وتم التشديد على نقل المعرفة العملية المتصلة بتنفيذ الواجبات التي يفرضها القانون وبشأن الطابع الخاص لنشاط المؤسسات المختلفة. |
El presente párrafo 3) se aplica asimismo a las auditorías exigidas por ley cuyas limitaciones de responsabilidad hayan sido impuestas legalmente. | UN | وتنطبق الجمل من 1 إلى 3 أيضا على عمليات مراجعة الحسابات التي تتم بمقتضى القانون بحدود يفرضها القانون على المسؤولية. |
Estas demoras parecen deberse, en los juicios en materia de propiedad y laborales, a la desorganización de los archivos, y, en los procedimientos civiles, a la incapacidad de hacer cumplir los plazos impuestos por la ley. | UN | ويبدو أن حالات التأخير هذه ناتجة عن الفوضى التي تشوب الملفات القضائية الخاصة بقضايا الملكية والعمل، وعن عدم مراعاة القيود الزمنية في اﻹجراءات المدنية التي يفرضها القانون. |
6) Por lo demás, la propia sentencia indica, en un óbiter díctum que generalmente se pasa por alto, " que un Estado que hubiera formulado una reserva no quedaría liberado por ello de las obligaciones que le impone el derecho marítimo general fuera e independientemente de la Convención sobre la Plataforma Continental... " . | UN | (6) وبالإضافة إلى ذلك فإن الحكم نفسه يشير، في حيثية أهملت عموماً، إلى " أن الدولة التي تبدي تحفظاً لا تُعفَى من الالتزامات التي يفرضها القانون البحري العام خارج إطار اتفاقية الجرف القاري وبصرف النظر عنها... " (). |
El servicio público, el cual en fecha reciente pasó a denominarse " obligaciones cívicas " , que por ley deben prestar todos los hombres y mujeres entre los 15 y los 65 años de edad es en parte un vestigio de la sociedad creada por los amotinados y en parte una necesidad derivada de una economía básicamente libre de impuestos. | UN | وتعتبر الأشغال العامة، التي أصبح يطلق عليها الواجبات المدنية، والتي يفرضها القانون على جميع الرجال والنساء بين سن 15 و 65 عاما، من مخلفات المجتمع الذي أنشأه المتمردون من جهة، وضرورة ناشئة عن اقتصاد لا يعتمد على الضرائب من جهة أخرى. |
Esta restricción debe estar sujeta a los límites permisibles descritos en el párrafo 3 del artículo 18, es decir, las limitaciones deben estar prescritas por la ley y ser necesarias para proteger la seguridad, el orden, la salud o la moral públicos, o los derechos y libertades fundamentales de los demás. | UN | ويجب أن يكون ذلك القيد مبرراً بالحدود المقبولة الوارد وصفها في الفقرة 3 من المادة 18، وهي أن أية قيود يجب أن يفرضها القانون وأن تكون ضرورية لحماية السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية. |
En general, los Estados deben dar plena vigencia a las normas que los obligan y, sobre la base de las obligaciones que les impone el derecho internacional, asumir compromisos que puedan promover el desarrollo del derecho y el respeto de sus normas. | UN | وبصفة عامة، ينبغي أن تطبق الدولي تطبيقا كاملا القواعد التي تلزمها، ويكون ذلك على أساس الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي، وأن تتعهد بالالتزامات التي يمكن أن تعزز تطوير القانون واحترام قواعده. |
Artículo 10. Obligaciones impuestas por el derecho internacional independientemente de un tratado 205 | UN | المادة 10 الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة 228 |
Los tributos son impuestos por la legislación nacional; lo que hacen los tratados fiscales, por tanto, es limitar los tributos que impone un Estado. | UN | فالضرائب يفرضها القانون الداخلي؛ ولذا فإن المعاهدات الضريبية تحد من الضرائب التي تفرضها الدولة لولا وجود تلد المعاهدات. |
iii) El servicio de carácter militar y, en los países donde se admite la exención por razones de conciencia, el servicio nacional que deben prestar conforme a la ley quienes se opongan al servicio militar por razones de conciencia; | UN | ' ٣ ' أية خدمة ذات طابع عسكري ، وكذلك أية خدمة وطنية يفرضها القانون على المستنكفين ضميريا ، في البلدان التي تعترف بحق الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية ؛ |
59. La Constitución garantiza a todos los ciudadanos el derecho a reunirse y a participar en reuniones y marchas públicas de manera pacífica y sin armas, con sujeción a las restricciones razonables que imponga la ley. | UN | 58- يكفل الدستور لكل مواطن الحق في التجمع والمشاركة في الاجتماعات والمسيرات العامة سلمياً وبدون سلاح، رهناً بقيود معقولة يفرضها القانون. |
El artículo 11 establece que las entidades jurídicas sujetas a las obligaciones de la Ley: | UN | وتنص المادة 11 على أن تقوم الكيانات الاعتبارية الخاضعة للالتزامات التي يفرضها القانون بما يلي: |