11. Pide al Secretario General y al Presidente del Comité Preparatorio que en sus períodos de sesiones quincuagésimo y quincuagésimo primero le presenten informes sobre la marcha de los trabajos del Comité Preparatorio; | UN | " ١١ - تدعو اﻷمين العام ورئيس اللجنة التحضيرية الى أن يقدما الى الجمعية العامة في دورتيها الخمسين والحادية والخمسين تقارير عن التقدم المحرز في أعمال اللجنة التحضيرية؛ |
La regla 73, en su versión modificada, permite que las partes presenten peticiones que han de ser examinadas por un único magistrado, designado por la Sala de Primera Instancia. | UN | ٢١ - وتجيز القاعدة ٧٣ اﻵن بصيغتها المعدلة للطرفين أن يقدما طلبات لكي ينظر فيها قاض واحد تعينه الدائرة الابتدائية. |
Además de esas funciones, las dos oficinas de enlace deben presentar informes directamente a la Sede de las Naciones Unidas. | UN | وموازاة لهذه المهام، على مكتبي الاتصال أيضا أن يقدما تقاريرمباشرة إلى مقر الأمم المتحدة. |
Afirma además que los autores no han presentado una reclamación en el sentido del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وتحتج بأن صاحبي البلاغ لم يقدما ادعاءً في نطاق معنى المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
Se espera que las Naciones Unidas y la comunidad internacional proporcionen respuestas. | UN | ومن المتوقع من اﻷمم المتحدة ومن المجتمع الدولي أن يقدما ردودا على ذلك. |
Además, las partes solicitan a las Naciones Unidas y a la Federación de Rusia que les presten asistencia en la creación de condiciones de seguridad para que se pueda lograr el regreso de los refugiados y las personas desplazadas. | UN | وعلاوة على ذلك، يطلب الطرفان الى اﻷمم المتحدة والاتحاد الروسي أن يقدما اليهما المساعدة في تهيئة البيئة اﻵمنة المفضية الى عودة اللاجئين والمشردين. |
En su carta, los dos Relatores Especiales recordaron al Gobierno que la Comisión de Derechos Humanos les había pedido que presentaran un informe provisional a la Asamblea General. | UN | وفي هذه الرسالة، ذكر المقرر الخاص الحكومة بأن لجنة حقوق اﻹنسان كانت قد طلبت إليهما أن يقدما مؤقتا إلى الجمعية العامة. |
En el momento de la celebración de la 53ª reunión del Comité, dos países no habían presentado todavía datos: la República Centroafricana y Liechtenstein. | UN | وكان هناك بلدان وقت انعقاد الاجتماع الثالث والخمسين للجنة لم يقدما بعد بياناتهم: جمهورية أفريقيا الوسطي وليختنشتاين. |
En su más reciente resolución sobre el particular, el Consejo, por recomendación del Secretario General, pide que las partes presenten soluciones concretas, que puedan ser aceptadas por las dos partes, a los numerosos problemas que plantea la puesta en práctica del Plan. | UN | ولقد طلب مجلس الأمن في قراره الأخير ذي الصلة من الطرفين أن يقدما حلولا ملموسة تكون مقبولة للطرفين كليهما فيما يتعلق بشتى المشاكل المتصلة بتنفيذ الخطة. |
4. Pide al Administrador y al Director Ejecutivo que le presenten en su período de sesiones anual de 2001 un informe detallado sobre los progresos alcanzados respecto de las recomendaciones del informe de evaluación. | UN | 4 - يطلب إلى مدير البرنامج والمدير التنفيذي أن يقدما إلى المجلس في دورته السنوية لعام 2001 تقريرا مفصلا عن التقدم المحرز بشأن جميع التوصيات الواردة في تقرير التقييم. |
4. Pide al Administrador y al Director Ejecutivo que le presenten en su período de sesiones anual de 2001 un informe detallado sobre los progresos alcanzados respecto de las recomendaciones del informe de evaluación. | UN | 4 - يطلب إلى مدير البرنامج والمدير التنفيذي أن يقدما إلى المجلس في دورته السنوية لعام 2001 تقريرا مفصلا عن التقدم المحرز بشأن جميع التوصيات الواردة في تقرير التقييم. |
Por añadidura, la pareja que se quiera casar debe presentar un certificado de ingresos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للزوجين اللذين يرغبان في الزواج أن يقدما شهادة بالدخل. |
En esa categoría, dos Partes todavía tenían que presentar algunos de sus datos del año de base o todos ellos. | UN | ولا يزال يوجد في تلك الفئة طرفان لم يقدما بعدُ بعضاً من بيانات سنة الأساس الخاصة بهما أو كلها. |
Afirma además que los autores no han presentado una reclamación en el sentido del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وتحتج بأن مقدمي البلاغ لم يقدما ادعاء في نطاق معنى المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
En cualquier caso, no han presentado ninguna prueba que lo demuestre. | UN | فهما على أية حال لم يقدما أي دليل يثبت هذا الأمر. |
El formulario de solicitud exige que ambos cónyuges proporcionen detalles sobre su matrimonio. | UN | بموجب نموذج الطلب، يكون على الزوجين أن يقدما تفاصيل زواجهما. |
3. Solicita al Secretario General y a la Alta Comisionada que presten al Relator Especial toda la asistencia humana, técnica y financiera necesaria para el eficaz cumplimiento de su mandato; | UN | 3 - يطلب إلى الأمين العام والمفوضة السامية أن يقدما إلى المقرر الخاص كل ما يلزمه من مساعدة بشرية وتقنية ومالية للاضطلاع بولايته على نحو فعال؛ |
A ese respecto, el Grupo solicitó de los presidentes que, en consulta con la Mesa, presentaran las propuestas del caso. | UN | وفي هذا الصدد، طلب الفريق إلى الرئيسين المشاركين، بالتشاور مع المكتب، أن يقدما مقترحات ملائمة. |
Las otras dos Partes, Eritrea y Sudán del Sur, todavía no habían presentado los datos de sus programas nacionales para 2012 y 2013. | UN | أما الطرفان الآخران وهما أريتريا وجنوب السودان، فإنهما لم يقدما بعد بياناتهما الخاصة بالبرنامج القطري لعامي 2012 و2013. |
Por consiguiente, la Comisión pidió al Director Ejecutivo del UNICEF y al Secretario General que proporcionaran más información sobre este particular. | UN | وبناء على ذلك، طلبت اللجنة الى المدير التنفيذي لليونيسيف والى اﻷمين العام أن يقدما معلومات إضافية في هذا الصدد. |
No obstante, los abogados no presentaron una autorización ni del autor ni de la esposa y los hijos del autor para actuar en nombre de ellos. | UN | بيد أن المحاميين لم يقدما توكيلاً لا من صاحب البلاغ ولا من زوجته والأبناء للتصرف بالنيابة عن الزوجة والأبناء. |
En este contexto, los mediadores de las Naciones Unidas y la Unión Europea pueden aportar una valiosa contribución. | UN | وفي هذا السياق يستطيع وسيطا اﻷمم المتحدة والاتحاد اﻷوروبي أن يقدما إسهاما له شأنه. |
El Comité observa que los autores no han aportado ninguna información que indique que las detenciones están de algún modo relacionadas con su caso particular. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ لم يقدما أي معلومات تبين أن اعتقال القاضيين كانت له صلة، بشكل أو بآخر، بقضيتهما تحديداً. |
Se han iniciado la elaboración de un estatuto y reglamento del personal que se presentarán a los órganos competentes de la Autoridad en el momento oportuno. | UN | ٤٠ - بدأ العمل على إعداد النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين، على أن يقدما إلى اﻷجهزة المناسبة في السلطة في الموعد المحدد. |
El Consejo Europeo pide al Consejo y a la Comisión que le informen en su próxima reunión sobre las medidas adoptadas. | UN | ويطلب المجلس اﻷوروبي إلى المجلس واللجنة أن يقدما إليه في اجتماعه القادم تقريرين بشأن ما اتخذ من إجراءات. |
Hizo un llamamiento a la comunidad internacional y las Naciones Unidas para que prestaran su apoyo al Gobierno y pueblo congoleños, así como a otros gobiernos interesados, a fin de lograr una solución pacífica. | UN | وناشد المجتمع الدولي والأمم المتحدة أن يقدما المساعدة إلى حكومة الكونغو وشعبها، فضلا عن الحكومات الأخرى المشتركة في تحقيق تسوية سلمية. |
El Consejo de Seguridad pidió además a ambas instituciones que le informaran, por intermedio del Secretario General, de su evaluación y que, en caso necesario, le presentaran nuevas recomendaciones. | UN | كمـا طلـب إلي المؤسستين أن يقدما تقييمهما، وأي توصيات جديدة عند الاقتضاء، إلى المجلس عن طريق الأمين العام. |