Ese era el caso del Partido Nacional dirigido por el Sr. Tejkowski. | UN | وهذه هي حالة الحزب القومي الذي يقوده السيد تيكوفسكي. |
También se ha establecido un Grupo de Apoyo dirigido por la Oficina del PNUD para el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo. | UN | كما أنشئ فريق للدعم يقوده مكتب برناج اﻷمم المتحدة المسؤول عن مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية. |
La ejecución, dirigida por el PNUD, es gradual y se hace caso por caso. | UN | وسيجري التنفيذ، الذي يقوده الصندوق، بصورة تدريجية وفقا لكل حالة على حدة. |
* Mejorar la contribución del ACNUR a la labor de colaboración a nivel de todo el sistema de las Naciones Unidas dirigida por el Coordinador del Socorro de Emergencia para abordar cuestiones relacionadas con los desplazados internos. | UN | :: إسهام متزايد من المفوضية في النهج التعاوني المتبع على نطاق منظومة الأمم المتحدة الذي يقوده منسق الإغاثة في حالات الطوارئ التابع للأمم المتحدة، عن طريق مواجهة المسائل المتعلقة بالمشردين داخلياً. |
Argelia se siente honrada por participar en la bienvenida que se le extiende a la delegación de la República de Sudáfrica, encabezada por el Sr. Alfred Nzo, Ministro de Relaciones Exteriores. | UN | يشرف الجزائر أن تشارك في استقبال وفد جمهورية جنوب افريقيا الذي يقوده معالي السيد ألفرد انزو وزير الشؤون الخارجية. |
El consorcio encabezado por el Banco Mundial proponía que esa estructura vertical se reorganizara en el Ministerio de Salud. El Fondo esperaba que el Gobierno tomara una decisión al respecto. | UN | وأفاد بأن الاتحاد الذي يقوده البنك الدولي يقترح اﻵن إعادة تنظيم الهيكل اﻹداري الرأسي في وزارة الصحة، وأن الصندوق بانتظار اتخاذ الحكومة قرارا بشأن تلك المسألة. |
El modelo de crecimiento impulsado por las exportaciones que promueven las empresas transnacionales no se traduce en desarrollo, sino, más bien, en empobrecimiento. | UN | ونموذج النمو الذي يقوده التصدير الذي تروج له الشركات عبر الوطنية لا يفضي إلى التنمية بل إنه يؤدي إلى الإفقار. |
Ese programa es una parte del programa amplio de reforma jurídica que dirige la Oficina del Alto Representante. | UN | وهذا جزء من برنامج إصلاح قانوني شامل يقوده مكتب الممثل السامي. |
Sin embargo, el régimen dirigido por el Likud ha continuado desafiando abiertamente la voluntad de la comunidad internacional, incluida la de sus amigos y partidarios. | UN | إلا أن النظام الذي يقوده الليكود تمادى في التحدي السافر ﻹرادة المجتمع الدولي، بما في ذلك إرادة اصدقائه ومؤيديه. |
En consecuencia, muchos países no tienen los marcos políticos y normativos necesarios para lograr un crecimiento dirigido por el sector privado. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الكثير من البلدان تفتقر إلي الأطر التوجيهية والتنظيمية اللازمة للنمو الذي يقوده القطاع الخاص. |
Gestiona el Centro de Información un consorcio dirigido por el Centro Nacional del Espacio con arreglo a un contrato con el BNSC. | UN | ويتولى تشغيل مركز المعلومات هذا اتحاد يقوده المركز الوطني لشؤون الفضاء، بموجب عقد ممنوح للمركز الوطني. |
Munandar también es un miembro activo de Majelis Mujahidin Indonesia, dirigida por Ba ' asyir, cuyo objetivo es transformar a Indonesia en un Estado islámico. | UN | وموناندار هو أيضا عضو نشط في مجلس مجاهدي إندونيسيا، الذي يقوده باعشير والذي يهدف إلى تحويل إندونيسيا إلى دولة إسلامية. |
Al parecer, la Coalición de las Fuerzas del Cambio (RFC), dirigida por Timane Erdimi, se escindió en dos grupos durante el período que se examina. | UN | 4 - ويقال إن تجمع القوى من أجل التغيير، الذي يقوده تيمان إرديمي، قد انقسم إلى فصيلين خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Hay una democracia parlamentaria dirigida por 1 Primer Ministro, asistido por un Consejo de Ministros integrado además por 1 Viceprimer Ministro y 18 Ministros. | UN | ويتمتع البلد بنظام ديمقراطي برلماني يقوده رئيس للوزراء، يساعده مجلس للوزراء مشكل من نائب لرئيس الوزراء و18 وزيرا. |
Los dirigentes africanos reconocieron que el aumento de la pobreza, el subdesarrollo y la persistencia de la marginación requerían una nueva y radical intervención encabezada por los propios africanos. | UN | وقد سلم الزعماء الأفارقة بأن تزايد الفقر والبطالة والتهميش المستمر يتطلب تدخلا جذريا يقوده الأفارقة أنفسهم. |
Las negociaciones entre los manifestantes y una delegación del Gobierno encabezada por el Ministro de Educación no prosperaron. | UN | وباءت مفاوضات بين المتظاهرين ووفد حكومي يقوده وزير التعليم بالفشل. |
El consorcio encabezado por el Banco Mundial proponía que esa estructura vertical se reorganizara en el Ministerio de Salud. El Fondo esperaba que el Gobierno tomara una decisión al respecto. | UN | وأفاد بأن الاتحاد الذي يقوده البنك الدولي يقترح اﻵن إعادة تنظيم الهيكل اﻹداري الرأسي في وزارة الصحة، وأن الصندوق بانتظار اتخاذ الحكومة قرارا بشأن تلك المسألة. |
El modelo de crecimiento impulsado por las exportaciones que promueven las empresas transnacionales no se traduce en desarrollo, sino, más bien, en empobrecimiento. | UN | ونموذج النمو الذي يقوده التصدير الذي تروج له الشركات عبر الوطنية لا يفضي إلى التنمية بل إنه يؤدي إلى الإفقار. |
También se recrudecieron algunos conflictos locales en los que participa la pequeña facción de las FNL que dirige Jean Bosco Sindayigaya, que no firmó el acuerdo. | UN | علاوة على ذلك، ازدادت الصراعات المحلية التي انخرط فيها فصيل قوات التحرير الوطنية الصغير الذي يقوده جان بوسكو سيندايغايا، والذي لم يوقع على اتفاق وقف إطلاق النار. |
* ¿Es posible aplicar políticas industriales dinámicas en el contexto de una economía impulsada por el sector privado y basada en el mercado? | UN | :: هل يمكن وضع سياسات صناعية استباقية في سياق اقتصاد يقوده القطاع الخاص ويقوم على السوق؟ |
La comunidad internacional no debe permitir que la urgencia de la tarea de luchar contra el terrorismo la lleve a violar otros principios fundamentales de las relaciones internacionales. | UN | ويجب على المجتمع الدولي ألا يترك إلحاح مهمة القضاء على الإرهاب يقوده إلى انتهاك مبادئ أساسية أخرى للعلاقات الدولية |
Así que créeme cuando te digo que a veces uno se aleja de su destino, y esto le conduce justo al destino. | Open Subtitles | فثق بي حين أقول لك أنّه حين يهرب المرء من قدره، يقوده ذلك لقدره تماماً |
Hay un lado liderado por los hombres, y hay otro lado liderado por las mujeres. | TED | هناك الوجه الذي يقوده الرجال . و الوجه الآخر الذي تقوده النساء . |
En la actualidad el UNITAR funciona sin asistencia financiera, bajo la dirección de funcionarios competentes y dedicados. | UN | ويعمل المعهد اﻵن دون مساعدة مالية يقوده في ذلك موظفون أكفاء ومتفانون. |
Intensificaremos la reforma estructural y promoveremos una economía liderada por el sector privado y orientada a la exportación. | UN | ونشجع الاقتصاد الذي يقوده القطاع الخاص والموجه للتصدير. |
Un centro importante de la acción del Gobierno en la lucha contra el SIDA es el desarrollo de actividades dirigidas por jóvenes. | UN | من المسائل الهامة التي تركز عليها الحكومة في مكافحة الإيدز وضع نهج يقوده الشباب. |
¿Por qué lo lleva de la mano un muchacho, presumiblemente, hasta el lugar del combate? | TED | فلماذا يقوده أحدهم من يده من قبل صبي صغير على الأرجح، لنقطة التلاحم؟ |
dónde trabaja, qué auto maneja, a quién conoce, a quién has visto pasar por aquí. | Open Subtitles | مكان عمله و ما يقوده من يعرفه و من رأيته يمر من هنا |