"يقوده" - Traduction Arabe en Espagnol

    • dirigido por
        
    • dirigida por
        
    • encabezada por
        
    • encabezado por
        
    • impulsado por
        
    • dirige
        
    • impulsada por
        
    • lleve
        
    • conduce
        
    • liderado por
        
    • bajo la dirección
        
    • liderada por
        
    • dirigidas por
        
    • lleva
        
    • maneja
        
    Ese era el caso del Partido Nacional dirigido por el Sr. Tejkowski. UN وهذه هي حالة الحزب القومي الذي يقوده السيد تيكوفسكي.
    También se ha establecido un Grupo de Apoyo dirigido por la Oficina del PNUD para el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo. UN كما أنشئ فريق للدعم يقوده مكتب برناج اﻷمم المتحدة المسؤول عن مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية.
    La ejecución, dirigida por el PNUD, es gradual y se hace caso por caso. UN وسيجري التنفيذ، الذي يقوده الصندوق، بصورة تدريجية وفقا لكل حالة على حدة.
    * Mejorar la contribución del ACNUR a la labor de colaboración a nivel de todo el sistema de las Naciones Unidas dirigida por el Coordinador del Socorro de Emergencia para abordar cuestiones relacionadas con los desplazados internos. UN :: إسهام متزايد من المفوضية في النهج التعاوني المتبع على نطاق منظومة الأمم المتحدة الذي يقوده منسق الإغاثة في حالات الطوارئ التابع للأمم المتحدة، عن طريق مواجهة المسائل المتعلقة بالمشردين داخلياً.
    Argelia se siente honrada por participar en la bienvenida que se le extiende a la delegación de la República de Sudáfrica, encabezada por el Sr. Alfred Nzo, Ministro de Relaciones Exteriores. UN يشرف الجزائر أن تشارك في استقبال وفد جمهورية جنوب افريقيا الذي يقوده معالي السيد ألفرد انزو وزير الشؤون الخارجية.
    El consorcio encabezado por el Banco Mundial proponía que esa estructura vertical se reorganizara en el Ministerio de Salud. El Fondo esperaba que el Gobierno tomara una decisión al respecto. UN وأفاد بأن الاتحاد الذي يقوده البنك الدولي يقترح اﻵن إعادة تنظيم الهيكل اﻹداري الرأسي في وزارة الصحة، وأن الصندوق بانتظار اتخاذ الحكومة قرارا بشأن تلك المسألة.
    El modelo de crecimiento impulsado por las exportaciones que promueven las empresas transnacionales no se traduce en desarrollo, sino, más bien, en empobrecimiento. UN ونموذج النمو الذي يقوده التصدير الذي تروج له الشركات عبر الوطنية لا يفضي إلى التنمية بل إنه يؤدي إلى الإفقار.
    Ese programa es una parte del programa amplio de reforma jurídica que dirige la Oficina del Alto Representante. UN وهذا جزء من برنامج إصلاح قانوني شامل يقوده مكتب الممثل السامي.
    Sin embargo, el régimen dirigido por el Likud ha continuado desafiando abiertamente la voluntad de la comunidad internacional, incluida la de sus amigos y partidarios. UN إلا أن النظام الذي يقوده الليكود تمادى في التحدي السافر ﻹرادة المجتمع الدولي، بما في ذلك إرادة اصدقائه ومؤيديه.
    En consecuencia, muchos países no tienen los marcos políticos y normativos necesarios para lograr un crecimiento dirigido por el sector privado. UN ونتيجة لذلك، فإن الكثير من البلدان تفتقر إلي الأطر التوجيهية والتنظيمية اللازمة للنمو الذي يقوده القطاع الخاص.
    Gestiona el Centro de Información un consorcio dirigido por el Centro Nacional del Espacio con arreglo a un contrato con el BNSC. UN ويتولى تشغيل مركز المعلومات هذا اتحاد يقوده المركز الوطني لشؤون الفضاء، بموجب عقد ممنوح للمركز الوطني.
    Munandar también es un miembro activo de Majelis Mujahidin Indonesia, dirigida por Ba ' asyir, cuyo objetivo es transformar a Indonesia en un Estado islámico. UN وموناندار هو أيضا عضو نشط في مجلس مجاهدي إندونيسيا، الذي يقوده باعشير والذي يهدف إلى تحويل إندونيسيا إلى دولة إسلامية.
    Al parecer, la Coalición de las Fuerzas del Cambio (RFC), dirigida por Timane Erdimi, se escindió en dos grupos durante el período que se examina. UN 4 - ويقال إن تجمع القوى من أجل التغيير، الذي يقوده تيمان إرديمي، قد انقسم إلى فصيلين خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Hay una democracia parlamentaria dirigida por 1 Primer Ministro, asistido por un Consejo de Ministros integrado además por 1 Viceprimer Ministro y 18 Ministros. UN ويتمتع البلد بنظام ديمقراطي برلماني يقوده رئيس للوزراء، يساعده مجلس للوزراء مشكل من نائب لرئيس الوزراء و18 وزيرا.
    Los dirigentes africanos reconocieron que el aumento de la pobreza, el subdesarrollo y la persistencia de la marginación requerían una nueva y radical intervención encabezada por los propios africanos. UN وقد سلم الزعماء الأفارقة بأن تزايد الفقر والبطالة والتهميش المستمر يتطلب تدخلا جذريا يقوده الأفارقة أنفسهم.
    Las negociaciones entre los manifestantes y una delegación del Gobierno encabezada por el Ministro de Educación no prosperaron. UN وباءت مفاوضات بين المتظاهرين ووفد حكومي يقوده وزير التعليم بالفشل.
    El consorcio encabezado por el Banco Mundial proponía que esa estructura vertical se reorganizara en el Ministerio de Salud. El Fondo esperaba que el Gobierno tomara una decisión al respecto. UN وأفاد بأن الاتحاد الذي يقوده البنك الدولي يقترح اﻵن إعادة تنظيم الهيكل اﻹداري الرأسي في وزارة الصحة، وأن الصندوق بانتظار اتخاذ الحكومة قرارا بشأن تلك المسألة.
    El modelo de crecimiento impulsado por las exportaciones que promueven las empresas transnacionales no se traduce en desarrollo, sino, más bien, en empobrecimiento. UN ونموذج النمو الذي يقوده التصدير الذي تروج له الشركات عبر الوطنية لا يفضي إلى التنمية بل إنه يؤدي إلى الإفقار.
    También se recrudecieron algunos conflictos locales en los que participa la pequeña facción de las FNL que dirige Jean Bosco Sindayigaya, que no firmó el acuerdo. UN علاوة على ذلك، ازدادت الصراعات المحلية التي انخرط فيها فصيل قوات التحرير الوطنية الصغير الذي يقوده جان بوسكو سيندايغايا، والذي لم يوقع على اتفاق وقف إطلاق النار.
    * ¿Es posible aplicar políticas industriales dinámicas en el contexto de una economía impulsada por el sector privado y basada en el mercado? UN :: هل يمكن وضع سياسات صناعية استباقية في سياق اقتصاد يقوده القطاع الخاص ويقوم على السوق؟
    La comunidad internacional no debe permitir que la urgencia de la tarea de luchar contra el terrorismo la lleve a violar otros principios fundamentales de las relaciones internacionales. UN ويجب على المجتمع الدولي ألا يترك إلحاح مهمة القضاء على الإرهاب يقوده إلى انتهاك مبادئ أساسية أخرى للعلاقات الدولية
    Así que créeme cuando te digo que a veces uno se aleja de su destino, y esto le conduce justo al destino. Open Subtitles فثق بي حين أقول لك أنّه حين يهرب المرء من قدره، يقوده ذلك لقدره تماماً
    Hay un lado liderado por los hombres, y hay otro lado liderado por las mujeres. TED هناك الوجه الذي يقوده الرجال . و الوجه الآخر الذي تقوده النساء .
    En la actualidad el UNITAR funciona sin asistencia financiera, bajo la dirección de funcionarios competentes y dedicados. UN ويعمل المعهد اﻵن دون مساعدة مالية يقوده في ذلك موظفون أكفاء ومتفانون.
    Intensificaremos la reforma estructural y promoveremos una economía liderada por el sector privado y orientada a la exportación. UN ونشجع الاقتصاد الذي يقوده القطاع الخاص والموجه للتصدير.
    Un centro importante de la acción del Gobierno en la lucha contra el SIDA es el desarrollo de actividades dirigidas por jóvenes. UN من المسائل الهامة التي تركز عليها الحكومة في مكافحة الإيدز وضع نهج يقوده الشباب.
    ¿Por qué lo lleva de la mano un muchacho, presumiblemente, hasta el lugar del combate? TED فلماذا يقوده أحدهم من يده من قبل صبي صغير على الأرجح، لنقطة التلاحم؟
    dónde trabaja, qué auto maneja, a quién conoce, a quién has visto pasar por aquí. Open Subtitles مكان عمله و ما يقوده من يعرفه و من رأيته يمر من هنا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus