No obstante, reitera que es necesario hacer preparativos de carácter urgente que permitan celebrar a tiempo elecciones libres e imparciales. | UN | وهو يكرر اﻹعراب، مع ذلك، عن الحاجة الى القيام بأعمال تحضيرية عاجلة لتيسير اجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
Por último, a la vez que reitera su insatisfacción con el informe, mi delegación desea que una verdadera paz entre Palestina e Israel eche raíces. | UN | أخيرا، لئن كان وفد بلادي يكرر عدم رضاه عن التقرير، فإنه يود أن يرى بداية استتباب سلام حقيقي بين فلسطين وإسرائيل. |
reitera sus alegaciones anteriores y añade que los hechos afirmados por el Estado parte son arbitrarios y están distorsionados pese a las pruebas documentales. | UN | وهو يكرر أقواله السابقة مضيفاً أن الوقائع التي عرضتها الدولة الطرف تعسفية ومشوهة، رغم ما هو موجود من الأدلة المستندية. |
Para finalizar, mi delegación desea reiterar su firme apoyo a los trabajos del Tribunal. | UN | ختاما، يود وفد بلادي أن يكرر التأكيد على تأييده القوي لعمل المحكمة. |
En ese sentido, mi delegación reitera el compromiso de Sudáfrica de contribuir al funcionamiento eficaz del sistema humanitario. | UN | في ذلك الصدد، يكرر وفدي التزام جنوب أفريقيا بالمساهمة في الأداء الفعال لنظام المساعدات الإنسانية. |
Así pues, reitera su opinión de que la puesta en libertad de los presos de conciencia debe ser incondicional. | UN | ولذلك، يكرر المقرر الخاص رأيه الذي يفيد بأن يكون الإفراج عن سجناء الضمير بدون أي شروط. |
Para corregir las deficiencias detectadas, la Junta reitera que el presupuesto debe formularse de forma más realista, transparente y justificada. | UN | ولمعالجة أوجه القصور المحددة، يكرر المجلس تأكيد ضرورة وضع الميزانية بطريقة أكثر واقعية وشفافية ومدعومة بمبررات جيدة. |
3. reitera su pedido a todos los Estados y organizaciones internacionales de que actúen de manera concordante con las directrices; | UN | " ٣ - يكرر تأكيد طلبه إلى الدول والمنظمات الدولية أن تتصرف بطريقة تتمشى مع المبادئ التوجيهية؛ |
5. reitera que la ejecución del Sr. Sukatno sería arbitraria y constituiría una grave violación de los derechos humanos; | UN | ٥ - يكرر تأكيده أن إعدام السيد سوكاتنو سيكون عملا تعسفيا ويشكل انتهاكا خطيرا لحقوق اﻹنسان؛ |
En este contexto, reitera que el personal de asistencia humanitaria debe tener acceso irrestricto a quienes lo necesiten. | UN | وفي هذا الصدد يكرر تأكيد اهتمامه بضرورة وصول موظفي المساعدة اﻹنسانية دون عائق إلى من هم في حاجة إليها. |
En este contexto, reitera que el personal de asistencia humanitaria debe tener acceso irrestricto a quienes lo necesiten. Página 4 | UN | وفي هذا الصدد يكرر تأكيد اهتمامه بضرورة وصول موظفي المساعدة اﻹنسانية دون عائق إلى من هم في حاجة إليها. |
3. reitera su pedido a todos los Estados y organizaciones internacionales de que actúen de manera concordante con las directrices; | UN | " ٣ - يكرر تأكيد طلبه إلى الدول والمنظمات الدولية أن تتصرف بطريقة تتمشى مع المبادئ التوجيهية؛ |
En este contexto, reitera que el personal de asistencia humanitaria debe tener acceso irrestricto a quienes lo necesiten. | UN | وفي هذا الصدد يكرر تأكيد اهتمامه بضرورة وصول موظفي المساعدة اﻹنسانية دون عائق إلى من هم في حاجة إليها. |
5. reitera su llamamiento a la comunidad internacional para que proporcione suficientes recursos financieros y de otro tipo con destino a las actividades humanitarias en Somalia; | UN | " ٥ - يكرر نداءه إلى المجتمع الدولي بأن يقدم موارد مالية كافية وغيرها من الموارد من أجل الجهود الانسانية في الصومال؛ |
En lugar de ello, en las resoluciones se reitera la anacrónica noción por la que se equipara el proceso de libre determinación con la independencia. | UN | وبدلا من ذلك، يكرر القراران مفهوما باليا يوازي عملية تقرير المصير بالاستقلال. |
reitera además que en los acuerdos de paz se debe asegurar el derecho de todos los desplazados a regresar a sus hogares. | UN | كما أنه يكرر من جديد أنه ينبغي لتسويات السلم أن تكفل حق جميع المشردين في العودة. |
Desea asimismo reiterar su reconocimiento a las muchas delegaciones que han expresado su apoyo a la solicitud del Líbano de que se añada ese párrafo. | UN | وأوضح أن وفده يرغب أيضاً في أن يكرر الإعراب عن تقديره للعديد من الوفود التي أيدت طلب لبنان إضافة هذه الفقرة. |
Un hecho que a menudo se repite, en caso de que alguien se olvide | Open Subtitles | هناك حقيقة أنه يكرر في كثير من الأحيان، أكان أحد ينسى ذلك. |
Si las finanzas lo permiten, el Instituto está dispuesto a preparar y publicar informes acerca de esas experiencias como publicaciones sobre investigaciones del Instituto, y a repetir estas iniciativas en varios otros países de África. | UN | والمعهد على استعداد، في حالة توافر اﻷموال، أن يُعد وينشر تقارير عن هذه التجارب بوصفها منشورات بحثية صادرة عن المعهد، وأن يكرر هذه المبادرات في العديد من البلدان اﻷفريقية اﻷخرى. |
Esas solicitudes de información no se reiteran en el presente informe. | UN | ولا يكرر هذا التقرير طلبات المعلومات هذه. |
reiterando su preocupación por el hecho de que las negociaciones relativas a una solución política definitiva se han mantenido en un punto muerto durante demasiado tiempo, | UN | وإذ يكرر اﻹعراب عن قلقه من أن المفاوضات بشأن إيجاد حل سياسي نهائي قد وصلت إلى طريق مسدود منذ أمد طويل جدا، |
Cada uno tiene un mandato específico y no puede duplicar la labor de otros Grupos de Trabajo. | UN | وكل فريق له ولاية محددة ولا يستطيع أن يكرر عمل اﻷفرقة العاملة اﻷخرى. |
Solicito al representante de Sierra Leona que repita el texto de la enmienda propuesta. | UN | أطلب من ممثل سيراليون أن يكرر نص التعديل المقترح من قبله. |
La directriz reproduce en esencia la norma enunciada en el párrafo 1 del artículo 23 de las Convenciones de Viena de 1969 y 1986. | UN | وهذا المبدأ التوجيهي يكرر أساسا القاعدة الواردة في المادة 23، الفقرة 1، من اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و1986. |
8. Exige nuevamente que todas las partes tomen todas las medidas necesarias para garantizar la seguridad de todo el personal de las Naciones Unidas y se abstengan de toda amenaza o acto de violencia contra ese personal; | UN | " ٨ - يكرر مطالباته بأن تتخذ جميع اﻷطراف التدابير اللازمة لكفالة سلامة وأمن جميع اﻷفراد التابعين لﻷمم المتحدة وأن تمتنع عن تهديدهم أو استعمال العنف ضدهم بأي شكل من اﻷشكال؛ |
El guía iraquí también reiteró dicha posición cuando el grupo se puso en movimiento y cuando llegó al emplazamiento que se trataba de inspeccionar. | UN | كما كان المرافق العراقي يكرر نفس الموقف عند تحرك المجموعة وأثناء وصولها إلى الموقع المراد تفتيشه. |
La delegación del Estado sigue repitiendo sus llamamientos a un diálogo incondicional para resolver todos los problemas de Kosovo y Metohija. | UN | وما فتئ وفد الدولة يكرر مناشدته بإقامة حوار غير مشروط يهدف إلى حل جميع المشاكل في كوسوفو وميتوهيجا. |
Dada la experiencia singular que ha vivido, el Japón desea honestamente que no se reitere jamás el uso de armas nucleares, que causaría indecibles sufrimientos humanos. | UN | إن اليابان، بتجربتها الماضية الفريدة، ترغب رغبة صادقة في ألا يكرر إطلاقا استخدام اﻷسلحة النووية، التي تتسبب في معاناة بشرية لا توصف. |
De ser necesario, el procedimiento mencionado se repetirá hasta que el mismo candidato haya obtenido una mayoría absoluta en la Asamblea General y en el Consejo de Seguridad. | UN | وإذا دعت الضرورة، يكرر الإجراء الآنف ذكره إلى أن تمنح الجمعية العامة ومجلس الأمن المرشح نفسه أغلبية مطلقة. |
En este sentido, mi delegación reafirma la importancia capital de la educación. | UN | وفي هذا الصدد، يكرر وفدي التأكيد على الأهمية المحورية للتعليم. |