Hoy sólo se ofrece consejo y tratamiento a hombres violentos en algunos lugares y solamente a los que buscan ayuda voluntariamente. | UN | ويقتصر حاليا تقديم المشورة والعلاج إلى الرجال ممارسي العنف على أماكن قليلة وعلى الرجال الذين يلتمسون المساعدة طوعاً. |
Pese a las condiciones internas adversas y al aumento del número de personas que buscan protección, la mayoría abrumadora de los Estados siguieron adoptando políticas de asilo generosas en 1992. | UN | وعلى الرغم من اﻷوضاع المحلية المعاكسة، والاعداد المتزايدة لﻷشخاص الذين يلتمسون الحماية، فقد واصلت اﻷغلبية الساحقة من الدول التقيد بسياسات لجوء كريمة خلال عام ٢٩٩١. |
Otras pruebas de pobreza son el creciente número de hogares y personas que solicitan la asignación de ayuda a las familias. | UN | ويتجلى دليل آخر على الفقر في زيادة عدد الأسر المعيشية والأفراد الذين يلتمسون الحصول على بدل إعانة أسرية. |
Se proyecta que el número de los que solicitan asistencia llegue a 1 millón a finales de 2013. | UN | ومن المتوقع أن يبلغ عدد الأشخاص الذين يلتمسون المساعدة مليون شخص بحلول نهاية عام 2013. |
Estos mismos listados sirven de base para negar la naturalización de las personas que, ya estando en el país, soliciten la nacionalidad panameña. | UN | ويستند إلى هذه القوائم لرفض تجنيس الأشخاص الذين يلتمسون الحصول على الجنسية البنمية وهم داخل البلد. |
En las Bahamas también ha disminuido considerablemente el número de nuevos drogadictos que piden asistencia. | UN | وفي جزر البهاما انخفض على نحو ملموس عدد مدمني المخدرات الجدد الذين يلتمسون المساعدة. |
No obstante, en 1992 las nuevas llegadas de solicitantes de asilo vietnamitas prácticamente cesaron. | UN | وفي عام ٢٩٩١، توقفت عمليا الموجات الجديدة من الفييتناميين الذين يلتمسون اللجوء. |
Pese a las condiciones internas adversas y al aumento del número de personas que buscan protección, la mayoría abrumadora de los Estados siguieron adoptando políticas de asilo generosas en 1992. | UN | وعلى الرغم من اﻷوضاع المحلية المعاكسة، والاعداد المتزايدة لﻷشخاص الذين يلتمسون الحماية، فقد واصلت اﻷغلبية الساحقة من الدول التقيد بسياسات لجوء كريمة خلال عام ٢٩٩١. |
En general, las corrientes transfronterizas en las fronteras orientales se producen porque los habitantes de las zonas fronterizas buscan un refugio provisional de los conflictos armados. | UN | والسبب الرئيس في التنقلات عبر الحدود الشرقية هو سكان الحدود الذين يلتمسون الملجأ المؤقت من الصدامات المسلحة في المنطقة. |
Las personas que buscan la seguridad no deberían ser rechazadas en las fronteras, ni devueltas a zonas situadas más al interior de los países, antes de que se haya comprobado adecuadamente que no correrán peligro. | UN | ولا ينبغي إبعاد اﻷشخاص الذين يلتمسون اﻷمان عند الحدود أو إعادتهم إليها قبل التأكد تماما من عدم تعرضهم نتيجة لذلك للخطر. |
Esos documentos están a disposición de las delegaciones y los periodistas que solicitan información de la ONUSAL. | UN | وهذه الوثائق متاحة لجميع الوفود والصحفيين الذين يلتمسون معلومات من بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور. |
Además, los refugiados pueden convertirse en víctimas de tratos discriminatorios en el país en que solicitan asilo o lo han obtenido. | UN | وقد يصبح اللاجئون باﻹضافة إلى ذلك ضحايا معاملة تمييزية في البلد الذي يلتمسون اللجوء إليه أو الذي منحوا حق اللجوء إليه. |
solicitan indemnización por la pérdida de las ventajas de esos servicios. | UN | وهم يلتمسون تعويضاً عن فقدان منفعة هذه الخدمات. |
Por lo tanto, los tribunales arbitrales y las personas que soliciten su asistencia deberán cumplir las normas que la ley aplique a los tribunales. | UN | ولذلك يجب أن تمتثل هيئات التحكيم والأشخاص الذين يلتمسون منها المساعدة بالمعايير المتوقعة قانوناً من المحاكم. |
8. El Comité considera un indicio positivo el hecho de que no se devuelva a sus países de origen, salvo que esté garantizada su seguridad, a los menores no acompañados que soliciten asilo. | UN | ٨- وفضلا عن ذلك، ترى اللجنة أن من العلامات اﻹيجابية أن القصﱠر غير المصحوبين بمرافِق ممن يلتمسون اللجوء لا تتم إعادتهم إلى بلدانهم اﻷصلية، ما لم تُكفل سلامتهم. |
Algunos reclamantes también piden indemnización por los gastos efectuados para tratar de localizar las mercancías. | UN | كما أن أصحاب مطالبات آخرين يلتمسون التعويض عن التكاليف المتكبدة لدى محاولتهم تحديد الأماكن التي توجد فيها السلع. |
piden más doctores, enfermeras, comadronas, ambulancias y centros de salud que estén más próximos a sus aldeas. | UN | فهم يلتمسون عددا أكبر من الأطباء والممرضات والقابلات ومن سيارات الإسعاف، ويطلبون إنشاء مراكز صحية أقرب من قراهم. |
No obstante, en 1992 las nuevas llegadas de solicitantes de asilo vietnamitas prácticamente cesaron. | UN | وفي عام ٢٩٩١، توقفت عمليا الموجات الجديدة من الفييتناميين الذين يلتمسون اللجوء. |
El centro acogió a personas que solicitaban asilo en Australia y habían entrado o tratado de entrar al país en barco y sin visado. | UN | وكان المركز يؤوي أشخاصاً يلتمسون اللجوء في أستراليا كانوا قد دخلوا أستراليا أو حاولوا دخولها دون تأشيرة على ظهر قوارب. |
El ACNUR recibió centenares de llamadas telefónicas de refugiados que pedían asesoramiento. | UN | وتلقت المفوضية مئات المكالمات الهاتفية من اللاجئين يلتمسون النصح. |
Muchas de las personas con quienes habló la Relatora Especial dijeron que habían ido a la comisaría local en busca de protección pero que la policía se había negado a intervenir. | UN | وقال كثير من اﻷشخاص الذين تكلمت معهم المقررة الشخصية إنهم ذهبوا إلى مقر الشرطة المحلية يلتمسون الحماية، بيد أن رجال الشرطة رفضوا فيما يبدو التدخل لحمايتهم. |
De conformidad con el derecho italiano, los extranjeros que deseen obtener asilo en Italia pertenecen a una u otra de dos categorías generales: | UN | وبموجب القانون الإيطالي، فإن الأشخاص الذين يلتمسون اللجوء في إيطاليا ينتمون إلى فئة من الفئتين العامتين التاليتين: |
También acumulamos considerable experiencia en el período en que ciudadanos de Mozambique buscaban refugio en países vecinos. | UN | كما تراكمت لدينا خبرة ذات شأن أثناء الفترة التي كان فيها مواطنو موزامبيق يلتمسون اللجوء في البلدان المجاورة. |
Los interesados pueden solicitar, sin costo alguno, la ejecución de una orden de pago de alimentos por conducto de ese programa. | UN | وليست هناك أي تكاليف قانونية بالنسبة لﻷشخاص الذين يلتمسون إنفاذ أوامر اﻹعالة الصادرة لصالحهم عن طريق البرنامج. |
Principalmente, son personas que tratan de desarrollar su propio proyecto de vida. | UN | وأولا وقبل كل شيء، هم أناس يلتمسون بناء مشروع حياتهم. |
Este sitio Web servirá de instrumento a los funcionarios encargados de aplicar la ley, y en particular a los fiscales, que busquen información de otras jurisdicciones sobre casos que tengan que ver con la delincuencia organizada. | UN | ويقصد بالموقع على شبكة الويب أن يكون أداة يستخدمها موظفو انفاذ القوانين، ولا سيما أعضاء النيابة العامة، الذين يلتمسون معلومات من ولايات قانونية أخرى بشأن قضايا تنطوي على الجريمة المنظمة. |
Los socios en la financiación y el desarrollo estaban buscando modalidades innovadoras de colaboración para lograr una reducción de la pobreza. | UN | إن الشركاء الماليين والإنمائيين يلتمسون تعاوناً مبتكراً في السعي من أجل الحد من الفقر. |
Es de suma importancia resolver con celeridad estos casos, no sólo para satisfacer a quienes desean recibir información sobre el destino de sus allegados sino también para restaurar la confianza. | UN | والحل العاجل لهذه القضايا ذو أهمية كبرى ليس فقط لمن يلتمسون معلومات عن مصير أقربائهم المقربين، بل من أجل إعادة الثقة. |