Mientras tanto, las Naciones Unidas tienen que poner fin a la represión que ejerce Marruecos y a su ocupación ilegal. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب على الأمم المتحدة وقف القمع المستمر الذي يمارسه المغرب وإنهاء الاحتلال غير الشرعي. |
Por ejemplo, la elección deliberada por parte de algunos periodistas de ocuparse exclusivamente de acontecimientos sensacionales contribuye a dar una imagen caricaturizada y a menudo desfavorable de las minorías étnicas. | UN | وهكذا، فإن الاختيار المتعمد الذي يمارسه بعض الصحفيين من حيث عدم تغطيتهم سوى لﻷحداث المثيرة، يساهم في تقديم صورة ساخرة وغالبا غير مواتية عن اﻷقليات اﻹثنية. |
Las opiniones contrarias a la línea mantenida por los dirigentes suelen ser acalladas mediante la intimidación que ejercen éstos. | UN | أما اﻵراء المناهضة لسياسة المديرين فيمكن القضاء عليها من خلال الترهيب الذي يمارسه هؤلاء المديرون. |
A ese respecto, es preciso hacer referencia a los actos de terrorismo cometidos por muchos colonos extremistas, ilegales y armados contra civiles palestinos. | UN | ولا بد أيضا من الإشارة إلى إرهاب المستوطنين، الذي يمارسه ضد المدنيين الفلسطينيين كثير من المستوطنين غير الشرعيين المتطرفين والمسلحين. |
Desde el punto de vista de los Estados Unidos de América, el derecho del territorio de Guam a la libre determinación debe ser ejercido por todos los habitantes de la isla, y no por uno sólo de los grupos que componen su población. | UN | وترى الولايات المتحدة اﻷمريكية أن حق تقرير المصير لغوام ينبغي أن يمارسه شعب غوام بأكمله، وليس جزء فقط من السكان. |
Así pues, el Gobierno central y las administraciones locales tendrán que aplicar medidas adicionales para que los discapacitados puedan ejercer los mismos derechos que las demás personas. | UN | وبالتالي، يتعين على الحكومة المركزية والحكومات المحلية تنفيذ تدابير إضافية لتمكين العجزة من ممارسة ما يمارسه غيرهم من الناس من حقوق. |
También preguntó por el tipo de presión que ejercían los traficantes sobre las autoridades nacionales. | UN | كما استفسرت الكونغو عن نوع الضغط الذي يمارسه المتّجرون بالبشر على السلطات الوطنية. |
Celebramos que la Jamahiriya Árabe Libia haya condenado al terrorismo internacional y a quienes lo fomentan o practican. | UN | ونعرب عن اغتباطنا ﻹدانة الجماهيرية العربية الليبية لﻹرهاب الدولي ولمن يشجعه أو يمارسه. |
Ese control lo ejerce el General Lahad, jefe del ejército del Líbano meridional, encargado de las prisiones de la región. | UN | فهذا النفوذ يمارسه الجنرال لحد، رئيس جيش لبنان الجنوبي، المسؤول عن السجون في المنطقة. |
El monopolio que ejerce actualmente el Consejo de Seguridad, al reevaluar las sanciones que él mismo ha impuesto, es inadmisible. | UN | وأضاف أن الاحتكار الذي يمارسه مجلس الأمن حاليا فيما يتعلق بتقييم الجزاءات التي قام هو نفسه بفرضها أمر غير مقبول. |
El Comandante del ejército de Timor Oriental nos aseguró que la violación por parte de los soldados no se toleraría y que los perpetradores serían llevados a juicio. | UN | وطمأننا قائد جيش تيمور الشرقية بأن الاغتصاب الذي يمارسه الجنود لن يُسمح به وبأن مرتكبي هذه الجريمة سيلاحقون قضائياً. |
En este sentido cabe señalar que se ha reducido notablemente el número de casos de empleo de la violencia contra detenidos por parte de oficiales de la policía. | UN | وفي هذا الصدد، ومن الجدير بالذكر أنه قد حدث انخفاض ملحوظ في حالات العنف الذي يمارسه ضباط الشرطة ضد المحتجزين. |
El Canadá condena la violencia que las dos partes en el conflicto de Burundi ejercen contra la población civil despreciando todas las normas del derecho internacional humanitario. | UN | وهذا تقدم في حد ذاته. وتدين كندا العنف الذي يمارسه الطرفان في النزاع البوروندي ضد السكان المدنيين خلافا لجميع قواعد القانون اﻹنساني الدولي. |
El Sr. Prado Vallejo no está de acuerdo con esa opinión, ya que considera que, por un lado, hay una especie de violencia colectiva que practican los miembros de grupos terroristas y los guerrilleros y, por el otro, actos de violencia cometidos por agentes estatales que implican violaciones generalizadas de los derechos humanos. | UN | وأضاف السيد برادو فالييخو إنه لا يقر هذا التقييم لاعتقاده أن هناك من جهة، نوعا من العنف الجماعي الذي يمارسه أعضاء المجموعات اﻹرهابية ورجال حرب العصابات، كما أن هناك، من ناحية أخرى، أعمال عنف يرتكبها وكلاء الدولة مما يؤدي إلى انتهاكات كبيرة لحقوق اﻹنسان. |
Desde el punto de vista de los Estados Unidos de América, el derecho del Territorio de Guam a la libre determinación debía ser ejercido por todos los habitantes de la isla y no por uno solo de los grupos que componen su población. | UN | وقال إن الولايات المتحدة ترى أن الحق في تقرير المصير لغوام يجب أن يمارسه جميع سكان غوام، بدلا من فئة واحدة من السكان. |
En los sistemas civilizados no existe un " derecho absoluto " que los individuos puedan ejercer sin tener en cuenta las consecuencias, sus responsabilidades y sus relaciones con los demás. | UN | وفي مقابل كل حق ثمة التزام، ولا يوجد في نظام الحضارات " حق مطلق " يمارسه الأفراد دون احترام لمستتبعاته ومسؤولياته والارتباطات بالآخرين. |
51. Los miembros del Comité expresaron la esperanza de que se adoptasen medidas para corregir en la práctica la discriminación que a menudo ejercían los empleadores. | UN | ٥١ - وأعرب اﻷعضاء عن أملهم في اتخاذ تدابير لعلاج التمييز الفعلي الذي كثيرا ما يمارسه أرباب العمل. |
90. En Croacia los periodistas practican mucho la autocensura. | UN | ٠٩- وهناك نمط ظاهر للرقابة الذاتية يمارسه الصحفيون في كرواتيا. |
Las estadísticas de la policía criminal no incluyen cifras exactas sobre la violencia a manos de la pareja. | UN | وأضافت أن إحصاءات الشرطة الجنائية لا تتضمن أرقاماً دقيقة عن العنف الذي يمارسه الشركاء المقربون. |
El desarrollo basado en el modelo actual de consumo, distribución y eliminación como lo practica el mundo desarrollado es insostenible. | UN | إن التنميــة القائمــة على النمــوذج الحالي للاستهلاك، والتوزيع، والتخلص الذي يمارسه العالم المتقدم النمو ليست تنمية مستدامة. |
La excesiva presión ejercida por el aparato estatal sobre ellos y sus familias hace que el número de miembros con que cuentan sea reducido y sus medios de actuación limitados. | UN | وأدى الضغط المفرط الذي يمارسه جهاز الدولة عليها وعلى أفراد أسرها الى تخفيض عدد أعضائها والحد من نطاق عملها. |
Por consiguiente, cabe afirmar que, si bien es cierto que se ejercen actos de violencia contra las mujeres, quienes los cometen lo hacen por su cuenta y riesgo. | UN | ولذلك يمكن القول إن المرأة إذا تعرضت بالفعل للعنف، فإن ذلك يعرض من يمارسه عليها للخطر. |
El Comité recomienda que se clasifique el lesbianismo como orientación sexual y que se derogue toda pena por practicarlo. | UN | ١٢٨ - ويوصى بإعادة تحديد مفهوم السحاق لكي يعتبر توجها جنسيا وبإلغاء العقوبات التي تفرض على من يمارسه. |