Como mérito, puede decirse que la monarquía había logrado forjar una nación y mantener la unidad nacional y la paz social. | UN | يمكن القول من الناحية الايجابية أن النظام الملكي توصل إلى بناء أمة والحفاظ على الوحدة الوطنية والسلم الاجتماعي. |
Actualmente, con 155 Estados partes, puede decirse que esa constitución de los océanos ha alcanzado la aceptación universal. | UN | وبانضمام 155 دولة إلى الاتفاقية، يمكن القول إن دستور المحيطات ذلك قد حقق القبول العالمي. |
En consecuencia, no se puede decir que esos territorios estén ocupados, por las siguientes razones: | UN | ومن ثم، لا يمكن القول بأن تلك اﻷراضي تقع تحت الاحتلال، لﻷسباب التالية: |
No obstante, no puede afirmarse que en Kirguistán la mujer goce actualmente de iguales derechos que el hombre. | UN | وبرغم ذلك لا يمكن القول بأن المرأة في قيرغيزستان تتمتع اليوم بحقوق مساوية لحقوق الرجل. |
En consecuencia, podría decirse que el principio se aplica a fortiori en este contexto de las obligaciones contractuales. | UN | ولذلك، يمكن القول بأن المبدأ ينطبق من باب أولى في هذا السياق من الالتزامات التعاقدية. |
En retrospectiva, cabe decir que es mucho lo que podría haberse hecho en distintos lugares, de diferentes maneras y con distintos fines. | UN | واﻵن وقد حدث ما حدث، يمكن القول بأنه كان يمكن عمل الكثير في أماكن مختلفة، وبأساليب مختلفة، وﻷغراض مختلفة. |
Por lo tanto, puede considerarse que sus conclusiones únicamente dan cuenta, a grandes rasgos, de las tendencias mundiales o incluso regionales. | UN | ومن ثمّ يمكن القول إن الاستنتاجات لا تبين بصفة عامة سوى نمط المستويات على الصعيد العالمي أو الإقليمي. |
En consecuencia, no se puede afirmar que su expulsión de las tierras haya violado ninguno de sus derechos. | UN | ونتيجة لذلك، لا يمكن القول بأن طردهما من اﻷرض يشكل انتهاكا ﻷي حق من حقوقهما. |
Sin perjuicio de ello, no puede decirse que todos los delicados problemas planteados por el régimen propuesto hayan sido resueltos de manera enteramente satisfactoria. | UN | ولذلك، لا يمكن القول إن كل المشاكل الحساسة التي يثيرها النظام المقترح قد وجدت لها حلا مرضيا تماما. |
El éxito en estos tiempos volátiles suele ser moderado, pues, a pesar de sus logros importantes, no puede decirse que las Naciones Unidas han logrado satisfacer las elevadas aspiraciones de quienes las crearon. | UN | والنجاح في هذه اﻷوقات المتقلبة مشوبا بالحذر في معظم اﻷحيان. فعلى الرغم من المنجزات الهامة التي حققتها اﻷمم المتحدة، فلا يمكن القول أنها قد أوفت بالتطلعات اﻷسمى لمؤسسيها. |
Desde ese punto de vista, puede decirse que los redactores de la Carta fueron notablemente clarividentes. | UN | ومن هذا المنظور، يمكن القول إن الميثاق ينطوي على قدر كبير من البصيرة. |
Por tanto, no puede decirse que el proyecto haya beneficiado mucho a los Estados árabes. | UN | ولذا لا يمكن القول بأن المشروع أفاد الدول العربية على نطاق واسع. |
Así pues, oficialmente, sí se puede decir que hay una relación jerárquica. | UN | ولهذا يمكن القول بأن هناك علاقة تبعية من الناحية الشكلية. |
Así pues, oficialmente, sí se puede decir que hay una relación jerárquica. | UN | ولهذا يمكن القول بأن هناك علاقة تبعية من الناحية الشكلية. |
No se puede decir que la situación de la mujer congoleña sea insatisfactoria ni que no haya voluntad política para mejorarla. | UN | وأضافت أنه لا يمكن القول بأن وضع المرأة الكونغوليـة غير مـرض، أو أن الإرادة السياسية لتحسين ظروفها غائبة. |
Así pues, puede afirmarse que cualquier estrategia nacional de desarrollo sólo será viable desde el punto de vista económico, social y del medio ambiente si obtiene la adhesión activa de los diversos sectores de la población. | UN | وبناء على ذلك، يمكن القول إن أي استراتيجية وطنية للتنمية لا يمكن أن تكون قابلة للتطبيق من الناحية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلا إذا كانت تحظى بالقبول الفعال لمختلف طبقات السكان الاجتماعية. |
podría decirse, de hecho, que la mayor parte de las crisis relacionadas con el SIDA en los lugares de trabajo constituyen un atentado a la vida privada de los trabajadores. | UN | والواقع أنه يمكن القول إن معظم اﻷزمات المرتبطة بمرض الايدز في محيط العمل تمثل مساسا بحياة العمال الخاصة. |
Así pues, cabe decir que las dos partes llegaron a un acuerdo respecto de esas cuestiones, que naturalmente suscitaban expectativas en cuanto a su cumplimiento. | UN | ولذلك يمكن القول إن الطرفين قد اتفقا على موضوعها وأنها كانت بطبيعة الحال تثير توقعات فيما يتعلق بتنفيذها. |
Por tal razón, la capacidad de pago de impuestos de dicha persona puede considerarse proporcionalmente menor a la de una persona con mayores ingresos. | UN | ولهذا يمكن القول إن قدرة الفرد على دفع الضرائب تقل طردا عما يدفعه الفرد اﻷكثر دخلا. |
En consecuencia, no se puede afirmar que un derecho de esta naturaleza forme parte actualmente del derecho internacional consuetudinario. | UN | لذلك، لا يمكن القول بأن حقا من هذا النوع يشكل حاليا جزءا من القانون العرفي الدولي. |
No obstante, cabe señalar que la afirmación del comentario ya queda delimitada por la palabra " pueden " . | UN | غير أنه يمكن القول إن الطرح الوارد في الشرح مقيد فعلا باستخدام لفظ ' ' قد``. |
Por tanto, no se puede considerar que el Iraq produjo un agente VX estable. | UN | ولهذا لا يمكن القول إن العراق قد أنتج عاملا ثابتا من VX. |
El Grupo considera que cabe afirmar que los pagos correspondientes a la primera categoría están directamente relacionados con la invasión. | UN | ويرى الفريق أنه يمكن القول بإن المدفوعات التي تندرج في إطار الفئة اﻷولى ترتبط ارتباطاً مباشراً بالغزو. |
se podría decir que en circunstancias extraordinarias... el estado tiene justificación para tomar medidas extraordinarias. | Open Subtitles | يمكن القول أن في أوقات استثنائية الدولة لها ما يبررها لتتخذ تدابير استثنائية |
En otro sentido, podemos decir: la ley debe tener razonabilidad. | UN | وبعبارة أخرى، يمكن القول بأن القانون يجب أن يكون معقولا. |
Por lo tanto, no puede aducirse que los consejos de distrito y regionales se estén imponiendo al pueblo de Somalia. | UN | ولهذا لا يمكن القول بأن مجالس المقاطعـات والمجالس الاقليمية فرضت على شعب الصومال غصبا. |
En esa situación cabe sostener que el desplazado interno ya no puede contar con la protección de su propio país, como prometen las autoridades. | UN | وفي مثل هذا الموقف يمكن القول إن المشرد داخليا لم يعد يمكنه الاعتماد على حماية بلده على نحو ما وعدت به السلطات. |
Sin embargo, se puede sostener que hay una obligación general de cooperar, aunque reine la incertidumbre respecto de su contenido . | UN | غير أنه يمكن القول بأن هناك واجباً عاماً يقتضي التعاون في هذا المجال، رغم أنه واجب لا يعتبر مضمونه محدداً ومؤكداً. |