Por ejemplo, una de sus disposiciones es que no puede imponerse ninguna pena a un preso cuando haya alguna actuación pendiente que afecte a las autoridades penitenciarias. | UN | ومن أحكامه مثلا أنه لا يمكن فرض عقوبة على سجين إذا كان هناك أي إجراء معلق ينطوي على مشاركة من سلطات السجن. |
Debe resultar evidente para todos que la solución del problema de Angola no puede imponerse por las armas, sino que radica en la concertación, el diálogo y la negociación. | UN | ومن الواضح للجميع أنه لا يمكن فرض حل للمشكلة الانغولية بقوة السلاح. فالحل يكمن في التضافر والحوار والتفاوض. |
Los derechos humanos no pueden imponerse desde el exterior y sólo pueden promoverse mediante el diálogo, la cooperación y el involucramiento. | UN | وقال إنه لا يمكن فرض حقوق الإنسان من الخارج، والسبيل الوحيد لتعزيزها يتم من خلال الحوار والتعاون والمشاركة. |
Esas disposiciones no pueden imponerse artificialmente a los países del ASS, y, en cualquier caso, deben iniciarse modestamente. | UN | ولا يمكن فرض هذه الترتيبات بصورة مصطنعة على بلدان أفريقيا جنوب الصحراء، بل ينبغي على أي حال تطبيقها باعتدال في البداية. |
Reconocemos el principio de que no se puede imponer ninguna solución definitiva. | UN | ونحن نعترف بمبدأ أنــه لا يمكن فرض أية تسوية دائمة. |
Habida cuenta de que las normas sobre derechos humanos no se pueden imponer desde el exterior, tales mandatos originan enfrentamiento y son contraproducentes. | UN | ونظرا لأنه لا يمكن فرض معايير حقوق الإنسان من الخارج، فإن مثل هذه الولايات ذات طابع صدامي ولا تاتي بنتيجة. |
La paz no puede imponerse por medios militares ni con pretendidas intervenciones humanitarias. | UN | ولا يمكن فرض السلام بالوسائل العسكرية أو عن طريق تدخلات ﻷسباب إنسانية مزعومة. |
Sin embargo, además de esa sanción también puede imponerse una multa. | UN | إلا أنه يمكن فرض غرامة إضافة إلى هذا الجزاء. |
Nada puede imponerse al pueblo de Kosovo ni decidirse sin su participación. | UN | ولا يمكن فرض أي شيء على شعب كوسوفو كما لا يمكن البت في أي شيء دون اشتراكه. |
De conformidad con el artículo 29 de la Ley de expulsión del territorio y de prohibición de entrada al país, puede imponerse una prohibición de entrada en los siguientes casos: | UN | وطبقا للمادة 29 من قانون الالتزام بالمغادرة وحظر الدخول، يمكن فرض حظر الدخول في الحالات التالية: |
En casos de violación agravada, pueden imponerse penas de hasta 10 años. | UN | وفي حالات الاغتصاب المقترن بظروف التشديد، يمكن فرض عقوبات ترقى إلى عشر سنوات. |
Según lo que establece la Constitución, durante un estado de excepción o de ley marcial pueden imponerse restricciones a los medios de difusión. | UN | وبموجب الدستور، يمكن فرض القيود على الإعلام في حالة الطوارئ أو الأحكام العرفية. |
En el caso de los servicios públicos, pueden imponerse restricciones al derecho de constituir garantías, con objeto de mantener la continuidad del servicio. | UN | وفي حالة الخدمات العمومية، يمكن فرض القيود على حق إنشاء الضمانات من أجل الحفاظ على استمرارية تقديم الخدمات. |
No obstante, no se puede imponer a las partes el participar, y las propuestas de permitir a la Comisión de Identificación que actúe con más independencia han sido rechazadas. | UN | غير أنه لا يمكن فرض المشاركة على الطرفين. وقوبلت بالرفض اقتراحات بالسماح للجنة تحديد الهوية بالعمل بصورة أكثر استقلالا. |
Conforme a ese principio no se puede imponer a los habitantes de la isla la voluntad del Reino Unido como Potencia administradora. | UN | ووفقا لهذا المبدأ، لا يمكن فرض إرادة المملكة المتحدة، بوصفها الدولة القائمة بالإدارة، على سكان الجزيرة. |
No se puede imponer una solución de manera arbitraria y, por tanto, es fundamental que Israel entable conversaciones con el pueblo palestino por conducto de sus representantes elegidos. | UN | ولا يمكن فرض الحل بطريقة قسرية، ولذا فإن من الضروري أن تخاطب إسرائيل الشعب الفلسطيني عن طريق ممثليه المنتخبين. |
Dada la naturaleza consensual de la jurisdicción de la Corte, no se pueden imponer obligaciones mayores a los Estados que no son partes en el Estatuto. | UN | وإزاء الطابع الرضائي لولاية هيئات القضاء فإنه لا يمكن فرض التزام كبير على الدول غير اﻷطراف في النظام اﻷساسي. |
Sin embargo, Kazajstán informó de que había reducido el número de delitos, tanto comunes como especiales, por los que podía imponerse la pena de muerte. | UN | غير أن كازاخستان ذكرت أنها خفضت عدد الجرائم، العادية والخاصة، التي يمكن فرض عقوبة الاعدام عليها. |
Al dar una mirada de conjunto a las respuestas de los países se observan numerosas diferencias de un Estado a otro en cuanto a las penas de prisión previstas por el delito básico de tráfico ilícito de migrantes, aunque en la mayor parte de los ordenamientos jurídicos se recurría al establecimiento de circunstancias agravantes a fin de poder imponer castigos más severos (véase párr. 34 infra). | UN | ويوضّح استعراض الردود الوطنية العام اختلافا في شروط السجن بالنسبة للجُرم المتمثل في تهريب المهاجرين من دولة إلى دولة أخرى، ولكن معظم القوانين تلجأ إلى إثبات الظروف المشدّدة لخطورة الجُرم بحيث يمكن فرض عقوبات أقسى (انظر أدناه).() |
Se señaló que las sanciones sólo se podían imponer cuando el Consejo de Seguridad hubiera determinado que existía una amenaza a la paz, un quebrantamiento de la paz o un acto de agresión. | UN | وأشير إلى أنه لا يمكن فرض الجزاءات إلا عندما يقرر مجلس الأمن وجود تهديد للسلم، أو خرق للسلم، أو حدوث عمل من أعمال العدوان. |
No se podía imponer la pena de muerte a una persona que tuviera menos de 18 años en el momento de la comisión del delito. | UN | ولا يمكن فرض عقوبة الإعدام على شخص كانت سنه دون الثامنة عشرة وقت ارتكاب الجريمة. |
Si al cometerse uno de esos delitos se causa la muerte de una persona o daños considerables a su integridad física o a salud, podrá imponerse una pena de prisión de 15 años como máximo. | UN | وإذا نتج عن ذلك موت أي شخص أو إصابته بضرر بدني أو صحي جسيم، يمكن فرض عقوبة بالسجن لمدة لا تزيد على 15 سنة. |
Así pues, para los proyectos financiados por el Fondo de las Naciones Unidas para la Consolidación de la Paz, pueden cargarse gastos indirectos del 5% al 9% (además de ciertos gastos indirectos cobrados por el agente administrativo). | UN | ففي حالة المشاريع المموَّلة من صندوق الأمم المتحدة لبناء السلام، على سبيل المثال، يمكن فرض تكاليف غير مباشرة تتراوح بين 5 و9 في المائة (إضافة إلى تكاليف غير مباشرة معيّنة يفرضها الوكيل الإداري) |
21. El Comité de Derechos Humanos expresó su grave preocupación por el gran número de delitos que podían castigarse con la pena de muerte, entre los que figuraban categorías muy vagamente definidas de delitos relacionados con la seguridad interna y externa, así como delitos relacionados con la droga. | UN | 21- أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن بالغ القلق إزاء العدد الكبير من الجرائم التي يمكن فرض عقوبة الإعدام عليها، بما يشمل فئات شديدة الغموض من الجرائم المتصلة بالأمن الداخلي والخارجي فضلاً عن جرائم تتصل بالمخدرات(70). |
Tal vez se podrían imponer ciertas restricciones al debate del grupo de trabajo. | UN | وربما يمكن فرض بعض القيود على مناقشات الفريق العامل. |
Solo mediante la introducción de enmiendas en el texto de los tratados internacionales correspondientes sería posible imponer a los Estados esas nuevas obligaciones. | UN | فلا يمكن فرض شروط إضافية على الدول إلا من خلال تعديلات لنصوص المعاهدات الدولية المعنية. |
Durante la privación de libertad, los derechos de los niños acusados solo pueden ser restringidos de manera limitada. | UN | وخلال الاحتجاز، لا يمكن فرض قيود على المتهم الحدث في ممارسته لحقوقه إلا بدرجة محدودة. |