Esta agenda responde a las inquietudes de todos porque permite a la Conferencia abordar todas las cuestiones en materia de seguridad internacional. | UN | وإن جدول الأعمال هذا يتناول شواغل الجميع، إذ إنه يمكّن المؤتمر من التطرق إلى كافة المسائل المتصلة بالأمن الدولي. |
Su claridad permite a los inversores evaluar los costos y decidir sus inversiones en consecuencia. | UN | فهذا الوضوح يمكّن المستثمرين من تقدير تكاليفهم واتخاذ قرارات الاستثمار بناء على ذلك. |
De esa manera, creamos un margen de seguridad que permite que nuestra economía soporte cualquier posible impacto de este tipo. | UN | وبهذه الطريقة فقد عملنا على ضمان هامش أمان يمكّن اقتصادنا من تحمل أية صدمات من هذا القبيل. |
Reforma tributaria local que permita a las autoridades locales aumentar sus propias fuentes de ingresos | UN | اعتماد نظام محلي للإصلاح الضريبي يمكّن السلطات المحلية من زيادة مواردها من الدخل |
Su propio programa de asistencia de salud a las familias rurales las pertrecha para que afronten el cambio social. | UN | وأضافت أن برنامج إندونيسيا لتقديم المساعدة لصحة الأسرة يمكّن الأسر الريفية من التعامل مع التغير الاجتماعي. |
Ofrece capacitación personalizada y directa que permite al estudiante aprender a su propio ritmo, cometer errores y corregirlos sin pérdida de prestigio. | UN | فهو يتيح الفرصة لتلقّي تدريب فردي شخصي يمكّن الطالب من التعلّم بحسب وتيرته وارتكاب الأخطاء وتصحيحها من دون حرج. |
Ello, a su vez, debería permitir a las autoridades locales involucrar a los ciudadanos en la administración de su ciudad. | UN | ومن شأن هذا بدوره أن يمكّن السلطات المحلية من إشراك المواطنين في تصريف شؤون مدينتهم. |
La distribución inicial de la riqueza puede también tener efectos a largo plazo, puesto que la inversión en educación permite a los ricos obtener empleos mejor pagados y transmitir un patrimonio mayor a las generaciones siguientes. | UN | ويمكن أن يكون للتوزيع اﻷولي للثروة آثار طويلة اﻷجل أيضاً، بالنظر إلى أن الاستثمار في التعليم يمكّن اﻷغنياء من الحصول على وظائف ذات أجور أفضل وترك ميراث أكبر لﻷجيال المقبلة. |
Esto permite a los servicios de radiodifusión ayudar a desarrollar y reflejar un sentido de identidad, carácter y diversidad cultural australianos. | UN | وهذا يمكّن خدمات البث من أن تساعد على تنمية شعور بالهوية اﻷسترالية وطابع أستراليا وتنوعها الثقافي وعلى التعبير عن ذلك. |
El Servicio de Apoyo en el Trabajo ofrece una alternativa intermedia que permite a las personas discapacitadas trabajar en un entorno abierto integrado, pero con el apoyo y la orientación de la dirección. | UN | وتوفر دائرة العمل المدعوم حلاً وسطاً يمكّن الأشخاص المعاقين من العمل في بيئة مكشوفة متكاملة بدعم وتوجيه من المديرين. |
Comprende tanto el patrimonio en el que se basan las identidades colectivas como la creatividad que permite a la gente enriquecer y renovar dichas identidades. | UN | وهي تشمل في طياتها التراث الذي ترتكز عليه الهويات الجماعية والإبداع الذي يمكّن الناس من إثراء هذه الهويات وتجديدها. |
Aplicados a un mensaje de datos, esos procedimientos matemáticos transforman el mensaje de modo que permite que una persona que tenga el mensaje inicial y la clave pública del iniciador pueda determinar con exactitud: | UN | وعندما تطبق تلك الاجراءات الرياضية على رسالة بيانات ، تحدث في الرسالة تحولا يمكّن الشخص الذي يمتلك الرسالة اﻷصلية ومفتاح الترميز العام لمنشىء الرسالة من أن يبت بدقة : |
Teniendo presente, no obstante, que la sola ratificación no permite que funcione eficazmente el sistema de control establecido por la Convención, | UN | وإذ تضع في اعتبارها، مع ذلك، أن التصديق وحده لا يمكّن جهاز الرقابة المنشأ بموجب الاتفاقية من أداء مهمته بفعالية، |
El Gobierno debería encontrar una solución duradera que permita a los refugiados ejercer efectivamente su derecho a la propiedad en los países que han abandonado. | UN | وينبغي للحكومة أن تجد حلاً دائماً يمكّن اللاجئين فعلاً من ممارسة حقهم في الملكية في البلدان التي غادروها. |
Alentamos una resolución que permita a los Estados Miembros dar su más pleno apoyo al esfuerzo del Secretario General. | UN | ونؤيد اعتماد قرار يمكّن الدول الأعضاء من الدعم الكامل لجهود الأمين العام. |
Está demostrado que dicha asistencia desempeña también un papel terapéutico fundamental para que las víctimas recobren la confianza en su capacidad y recuperen su dignidad humana. | UN | ولقد ثبت أن لتلك المساعدة أيضا دور علاجي أساسي يمكّن الضحايا من استعادة الثقة في قدراتهم واستعادة كرامتهم الإنسانية. |
Cuba apoyó desde el inicio el Acuerdo de Cooperación entre la ONUDI y el PNUD que permite incrementar esa presencia en el terreno. | UN | وقد دأبت كوبا على تأييد اتفاق التعاون، الذي من شأنه أن يمكّن اليونيدو واليونديب معاً من زيادة حضورهما في الميدان. |
Por consiguiente, cualquier solicitud debería permitir a la Corte llegar a sus conclusiones teniendo presente el contexto completo del proceso que culminó con la declaración de independencia de Kosovo. | UN | ولذلك، ينبغي لأي طلب أن يمكّن المحكمة من التوصل إلى نتائجها في ضوء السياق برمّته الذي أفضى إلى إعلان استقلال كوسوفو. |
El sistema de vigilancia debería permitir que el Estado Parte formulase políticas apropiadas y combatiese las disparidades sociales existentes y los prejuicios tradicionales. | UN | ونظام الرصد هذا يمكّن الدولة الطرف من وضع سياسات مناسبة ومكافحة ما يشيع من فوارق اجتماعية وأحكام تقليدية مسبقة. |
Además, ello permite al Comité vigilar con mayor denuedo la suspensión de derechos durante los estados de excepción. | UN | وذلك يمكّن اللجنة من أن تكون أنشط في رصد عدم التقيد بالحقوق أثناء حالات الطوارئ. |
Esto permitirá a todos los Estados poseedores de armas nucleares participar en el futuro en un proceso de negociaciones sobre desarme nuclear. | UN | فذلك سوف يمكّن جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية من المشاركة مستقبلاً في عملية مفاوضات لنزع السلاح النووي. |
Ello permitiría a la comunidad científica internacional aportar más conocimientos científicos y técnicos al CCT y al proceso de la Convención. | UN | ومن شأن ذلك أن يمكّن الأوساط العلمية الدولية من إثراء اللجنة وكذلك عملية الاتفاقية بخبرة علمية وتكنولوجية واسعة. |
Esto abre la puerta a un enfoque negociado que permita que el proceso de adopción de decisiones evalué opciones y alcance acuerdos en relación con el proyecto. | UN | ومن شأن ذلك أن يفتح المجال لنهج تفاوضي يمكّن عملية اتخاذ القرار من تقييم الخيارات والتوصل إلى اتفاقات بشأن المشروع. |
- Apoyar una gestión proactiva de la seguridad que permita al personal de gestión vigilar estrechamente y prever situaciones a fin de adoptar medidas preventivas; y | UN | :: دعم الإدارة النشطة في مجال توفير الأمن، بما يمكّن المديرين من رصد الأوضاع عن كثب واستباقها، بغية اتخاذ التدابير الاحتياطية اللازمة؛ |
Ello también ha permitido que el sector militar adquiera mayor influencia e invada la escena política. | UN | ومما أفسح المجال أيضا أمام القطاع العسكري لكي يمكّن لنفسه ويفتئت على الساحات السياسية. |
En ausencia del consentimiento de los padres o tutores, el tribunal puede autorizar al menor a contraer matrimonio. | UN | وفي غياب موافقة الوالدين أو الأولياء، يمكن للمحكمة أن تصدر إذناً يمكّن القاصر من الزواج. |
Los servicios de guardería son uno de los más importantes para las familias con hijos pequeños puesto que permiten a ambos padres participar en la vida laboral. | UN | تعتبر الرعاية النهارية للأطفال واحدة من أهم الخدمات التي توفر للأسر التي لديها أطفال صغار، مما يمكّن الوالدين من المشاركة في حياة العمل. |