ويكيبيديا

    "ينبغي أن يتمتع" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • deben gozar
        
    • deberían gozar
        
    • deben tener
        
    • debe tener
        
    • debería tener
        
    • debe gozar
        
    • deberían tener
        
    • deben disfrutar
        
    • debería gozar
        
    • debían gozar
        
    • debería disfrutar
        
    • deben poder gozar
        
    • deberían disfrutar
        
    • deberían poder disfrutar
        
    Y no obstante, los funcionarios del servicio civil deben gozar de las mismas salvaguardias de que gozan todas las demás personas. UN ومع ذلك، ينبغي أن يتمتع الموظفون المدنيون بنفس الحماية التي يتمتع بها جميع الأشخاص الآخرين.
    Así, la oradora señala que el derecho a la solidaridad internacional es un derecho humano fundamental del que todos deben gozar, sobre la base de la igualdad y la no discriminación. UN وأضافت أن الحق في التضامن الدولي هو حق أساسي من حقوق الإنسان ينبغي أن يتمتع به الجميع على أساس المساواة وعدم التمييز.
    Opinamos también que los nuevos miembros permanentes del Consejo de Seguridad deberían gozar de los mismos derechos y privilegios que los miembros actuales. UN كما نرى أنه ينبغي أن يتمتع الأعضاء الدائمون الجدد في مجلس الأمن بنفس الحقوق والامتيازات المخولة للأعضاء الحاليين.
    Todos los miembros permanentes deben tener la misma jerarquía y privilegios y asumir las responsabilidades inherentes a su condición de tales. UN ينبغي أن يتمتع جميع اﻷعضاء الدائمين بنفس المركز والامتيازات وأن يتحملوا المسؤوليات التي ترتبها عليهم العضوية.
    La posición general de las partes interesadas es que todo el mundo debe tener acceso a los servicios esenciales por un costo razonable. UN ويتمثل الموقف العام للأطراف المعنية في أنه ينبغي أن يتمتع كل فرد بإمكانية الحصول على الخدمات الأساسية بتكلفة معقولة.
    86. El representante del Consejo Indio de Sudamérica (CISA) dijo que el foro permanente debería tener poder de decisión. UN 86- وقال ممثل المجلس الهندي لأمريكا الجنوبية إن المحفل الدائم ينبغي أن يتمتع بسلطة اتخاذ القرارات.
    Sea cual fuere el tipo de tenencia, todas las personas deben gozar de cierto grado de seguridad de tenencia que les garantice una protección legal contra el desahucio, el hostigamiento u otras amenazas. UN وبصرف النظر عن نوع شغل المسكن، ينبغي أن يتمتع كل شخص بدرجة من اﻷمن في شغل المسكن تكفل له الحماية القانونية من اﻹخلاء بالاكراه، ومن المضايقة، وغير ذلك من التهديدات.
    Sea cual fuere el tipo de tenencia, todas las personas deben gozar de cierto grado de seguridad de tenencia que les garantice una protección legal contra el desahucio, el hostigamiento u otras amenazas. UN وبصرف النظر عن نوع شغل المسكن، ينبغي أن يتمتع كل شخص بدرجة من اﻷمن في شغل المسكن تكفل له الحماية القانونية من اﻹخلاء بالاكراه، ومن المضايقة، وغير ذلك من التهديدات.
    Sea cual fuere el tipo de tenencia, todas las personas deben gozar de cierto grado de seguridad de tenencia que les garantice una protección legal contra el desahucio, el hostigamiento u otras amenazas. UN وبصرف النظر عن نوع شغل المسكن، ينبغي أن يتمتع كل شخص بدرجة من الأمن في شغل المسكن تكفل له الحماية القانونية من الإخلاء بالاكراه، ومن المضايقة، وغير ذلك من التهديدات.
    Sea cual fuere el tipo de tenencia, todas las personas deben gozar de cierto grado de seguridad de tenencia que les garantice una protección legal contra el desahucio, el hostigamiento u otras amenazas. UN وبصرف النظر عن نوع شغل المسكن، ينبغي أن يتمتع كل شخص بدرجة من الأمن في شغل المسكن تكفل له الحماية القانونية من الإخلاء بالإكراه، ومن المضايقة، وغير ذلك من التهديدات.
    También creemos que, en el Consejo ampliado, los nuevos miembros permanentes deberían gozar de los mismos derechos y privilegios que los miembros actuales. UN ونرى أيضا أنه عند توسيع المجلس ينبغي أن يتمتع الأعضاء الدائمون الجدد بنفس حقوق وامتيازات الأعضاء الحاليين.
    En séptimo lugar, lógicamente, los discapacitados también deberían gozar de los mismos derechos en materia de salud sexual y reproductiva que todas las demás personas. UN سابعاً، بديهي أنه ينبغي أن يتمتع المعوقون أيضا بنفس الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية التي يتمتع بها أي شخص آخر.
    El ACNUDH entiende que la cuestión sea una cuestión políticamente delicada en el ámbito de la relación entre Camboya y Viet Nam, pero todos los ciudadanos camboyanos deberían gozar de la misma protección al amparo del ordenamiento jurídico. UN وبينما تدرك المفوضية الحساسية السياسية للمسألة في سياق العلاقات بين كمبوديا وفييت نام، فإنه ينبغي أن يتمتع جميع الكمبوديين بنفس الحماية بموجب القانون الوطني.
    Por otra parte, los hombres y las mujeres deben tener los mismos derechos por lo que respecta al empleo, el salario y el acceso al crédito. UN ومن ناحية أخرى، ينبغي أن يتمتع الرجال والنساء بنفس الحقوق من حيث فرصة العمل، ومن حيث سبل الحصول على الائتمان.
    Las normas internacionales establecen claramente que los cónyuges deben tener los mismos derechos y responsabilidades durante el matrimonio. UN وتنـص المعايير الدولية صراحة على أنه ينبغي أن يتمتع الطرفان بحقوق ومسؤوليات متساوية ضمن رباط الزوجية.
    Una persona que reemplace a un magistrado cuyo periodo de mandato todavía no ha expirado debe tener el mismo derecho a la reelección que su predecesor. UN فالشخص الذي يحل محل القاضي الذي لم تنته فترة ولايته بعد ينبغي أن يتمتع بنفس القابلية لاعادة الانتخاب مثل سلفه .
    A este respecto, el Presidente debería tener mayor autoridad y libertad para establecer los temas de los que se va a ocupar el Consejo. UN وفي ذلك الصدد، ينبغي أن يتمتع الرئيس بمزيد من الصلاحيات ومن سلطة التصرف فيما يتعلق بوضع جدول أعمال المجلس.
    Esto presupone que cada uno de los miembros de la comunidad internacional debe gozar de paz y seguridad. UN وهذا يفترض مسبقا أن كل عضو في المجتمع الدولي ينبغي أن يتمتع بالسلم واﻷمن.
    :: Todas las personas afectadas, independientemente de su condición en cuanto a la tenencia antes del desastre, deberían tener el mismo derecho al alojamiento en las fases de emergencia y transición. UN :: ينبغي أن يتمتع جميع الأشخاص المتأثرين بحقوق متساوية بالنسبة للمأوى في مرحلة الطوارئ والمرحلة الانتقالية وذلك بغض النظر عن وضعهم بالنسبة للحيازة قبل وقوع الكارثة؛
    En otra esfera, los trabajadores migratorios deben disfrutar de la protección que garantizan los instrumentos nacionales e internacionales. UN وفيما يتعلق بمسألة العمال المهاجرين، ينبغي أن يتمتع هؤلاء بالحماية التي تكفلها الصكوك الوطنية والدولية.
    Por equivalencia funcional se entiende que ningún proveedor de fondos debería gozar de ventajas, pues ello desvirtuaría la competencia y tendría, por tanto, efectos negativos en la oferta de créditos y en su costo. UN والمراد من التعادل الوظيفي أن لا أحد من موفّري الائتمان ينبغي أن يتمتع بامتياز من شأنه أن يشوه المنافسة ويؤثر بالتالي تأثيرا سلبيا في توافر الائتمان أو تكلفته.
    Algunas constituciones, contenían disposiciones en el sentido de que el Estado tenía que proteger los derechos legítimos de sus nacionales en el extranjero o que los nacionales del Estado debían gozar de protección cuando residían en el extranjero. UN وتفيد صياغة بعض الدساتير بأن على الدولة أن تحمي الحقوق المشروعة لرعاياها في الخارج أو بأنه ينبغي أن يتمتع رعايا الدولة بالحماية أثناء إقامتهم في الخارج.
    En él se establecen los derechos humanos básicos y las libertades fundamentales de que todos los trabajadores migratorios y los miembros de sus familias debería disfrutar, y se determinan los derechos de los trabajadores migratorios en situación regular. UN وهي تقـرر حقوق الإنسان والحريات الأساسية التي ينبغي أن يتمتع بها جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، وتقـرر حقوق العمال المهاجرين في التمتع بوضـع نظامـي.
    La labor de Noruega está orientada hacia la protección de los derechos humanos, tanto a nivel nacional como internacional, sobre la base del principio de que todos deben poder gozar de los derechos humanos internacionales y las personas con VIH/SIDA deben estar en un pie de igualdad con los demás para evitar la discriminación y exclusión de la sociedad. UN وتعمل النرويج جاهدة على حماية حقوق الإنسان على المستويين الوطني والدولي على حد سواء، وذلك على أساس المبدأ القائل بأحقية كل فرد في التمتع بحقوق الإنسان الدولية وأنه ينبغي أن يتمتع بنفس الحقوق الأشخاص المصابون بالإيدز، بغية تفادي التمييز ضدهم وعزلهم عن المجتمع.
    La delegación destacó que dicha cuestión también estaba siendo examinada en Venezuela y que los trabajadores de ese sector de la economía deberían disfrutar de las prestaciones de la seguridad social y que deberían establecerse las mismas condiciones para los trabajadores de los sectores no estructurado y estructurado y de los sectores público y privado. UN وأكدت فنزويلا على أن هذه القضية هي قيد المناقشة أيضاً في فنزويلا وأنه ينبغي أن يتمتع عمال هذا القطاع الاقتصادي بمزايا الضمان الاجتماعي وأنه ينبغي أن تكون هناك مساواة في الظروف بين العاملين سواء في القطاع غير الرسمي أو القطاع الرسمي أو في القطاع العام أو الخاص.
    38. El Sr. Ochoa (México) subraya la importancia de la reunificación de las familias y el movimiento sin restricciones de las remesas para los trabajadores migrantes y sus familias, considerándolos derechos básicos que todos los migrantes deberían poder disfrutar sin trabas. UN 38 - السيد أوشوا (المكسيك): شدّد على أهمية جمع شمل الأسر وحرية تدفق التحويلات المالية الخاصة بالعمال المهاجرين وأسرهم، بوصفهما حقَّين من الحقوق الأساسية التي ينبغي أن يتمتع بها جميع المهاجرين دون تدخّل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد