No debería limitarse a emitir meras declaraciones, sino que debería considerar la imposición de medidas concretas. | UN | ولا ينبغي له الاقتصار على إصدار مجرد بيانات، وإنما ينبغي أن ينظر في اتخاذ بعض تدابير اﻹنفاذ المحددة. |
i) El Consejo de Seguridad debería considerar la posibilidad de cambiar el nombre de la Oficina del Ombudsman por el de Oficina del Responsable Independiente en materia de Designaciones; | UN | ' 1` ينبغي أن ينظر مجلس الأمن في تغيير اسم مكتب أمينة المظالم إلى مكتب الحَكَم المستقل؛ |
Se consideró que la necesidad de un plan internacional de registro mercantil de los nombres de dominio era una cuestión importante que debería examinar la comunidad internacional. | UN | ورئي أن وضع نظام دولي لتسجيل أسماء النطاقات هو قضية هامة ينبغي أن ينظر فيها المجتمع الدولي. |
En la Declaración de Barcelona se dejó bien en claro que debe considerarse que esos procesos son complementarios. | UN | وقد أوضح إعلان برشلونة أن هذه العمليات ينبغي أن ينظر إليها على أنها عمليات متكاملة. |
Se debería estudiar muy cuidadosamente toda transferencia ulterior de competencias en esas esferas. | UN | وأي عمليات أخرى لنقل الصلاحيات في هذين الميدانين ينبغي أن ينظر فيها بحذر شديد. |
Sin embargo, tales visitas deben considerarse como un medio y no como un fin. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن ينظر إلى هذه الدعوات بوصفها وسيلة وليست غاية. |
Lo que realmente se necesita en la actualidad es el total levantamiento de todas las sanciones, cosa que el Consejo de Seguridad debe examinar con carácter de urgencia. | UN | والمطلوب اﻵن حقا هو رفع جميع الجزاءات بشكل تام وهو أمر ينبغي أن ينظر فيه مجلس اﻷمن على سبيل الاستعجال. |
El IGNU acogió con beneplácito este hecho. Sin embargo, señaló que la apertura de las carreteras por el NPFL debía considerarse dentro del contexto más amplio de los compromisos asumidos por cada una de las partes en virtud del Acuerdo de Cotonú. | UN | وقد رحبت الحكومة المؤقتة للوحدة الوطنية بهذا الحدث، بيد أنها أشارت الى أنه ينبغي أن ينظر الى قيام الجبهة بفتح الطرق ضمن الاطار اﻷوسع للالتزامات التي تعهد بها كل طرف من اﻷطراف بموجب اتفاق كوتونو. |
Más bien, la diversidad se debe considerar como un elemento que realza la calidad de la sociedad. | UN | وبدلاً من ذلك، ينبغي أن ينظر إلى التنوع على أنه يحسن نوعية المجتمع. |
El Consejo debería considerar la posibilidad de incluir la capacidad de evaluación en el mandato de todas sus misiones. | UN | 72 - ينبغي أن ينظر المجلس في إصدار تكليف بأن تتضمن جميع بعثاته قدرات على التقييم. |
En ese contexto, se debería considerar la posibilidad de un coodinador único de las Naciones Unidas con mayor autoridad y con los medios necesarios. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن ينظر في فكرة وجود منسق واحد لﻷمم المتحدة يملك السلطة اﻷكبر والوسائل اللازمة " . |
En un contexto de austeridad financiera general, se debería considerar a la capacitación una inversión de importancia decisiva para el éxito futuro de la institución. | UN | وفي سياق من الاعتدال المالي عموما، ينبغي أن ينظر الى التدريب باعتباره استثمارا هاما فيما يتصل بنجاح مؤسستنا في المستقبل. |
Además, compartimos plenamente la opinión del Secretario General de que el Consejo de Seguridad debería examinar la posibilidad de que la prevención de conflictos fuese una esfera prioritaria de su cooperación futura con las organizaciones regionales. | UN | وفضلا عن ذلك فإننا نتفق تماما مع الأمين العام على أن مجلس الأمن ينبغي أن ينظر في جعل منع نشوب الصراعات مجالا أولويا في تطوير تفاعله في المستقبل مع المنظمات الإقليمية. |
Como que los programas de población resultan onerosos para los gobiernos de los países en desarrollo, la Conferencia debería examinar la disponibilidad de recursos. | UN | ونظرا إلى أن عمليات تنفيذ البرامج السكانية مرتفعة التكلفة بالنسبة لحكومات البلدان النامية، ينبغي أن ينظر المؤتمر في مدى توافر الموارد. |
Así pues, la propuesta debe verse en su integridad y no debe considerarse sólo uno u otro de sus elementos. | UN | وبالتالي ينبغي أن ينظر إلى الاقتراح في مجمله، بدلا من أخذ مجرد عنصر واحد منه أو آخر. |
A continuación, se propuso que el Grupo de Trabajo debería estudiar la posibilidad de crear un único tribunal administrativo con dos instancias. | UN | وفيما بعد، تم تقديم اقتراح مفاده أن الفريق العامل ينبغي أن ينظر في إمكانية إنشاء محكمة إدارية واحدة من مرحلتين. |
Consideramos que el Japón está bien cualificado para convertirse en miembro permanente del Consejo de Seguridad y que otros países también deben considerarse. | UN | ونؤمن بأن اليابان مؤهلة بصورة جيدة للعضوية الدائمة في مجلس الأمن وأن بعض الدول ينبغي أن ينظر في عضويتها أيضا. |
Aunque la sensibilización y la toma de conciencia a nivel internacional en relación con ese objetivo están aumentando, la comunidad internacional debe examinar otras soluciones provisionales, entre las que se encuentran: | UN | وفي الوقت الذي يتعاظم فيه الوعي واﻹدراك على المستوى الدولي في اتجاه تحقيق هذا الهدف، ينبغي أن ينظر المجتمع الدولي في البحث عن حلول بديلة مؤقتة. |
Los participantes destacaron que la erradicación de la pobreza debía considerarse una meta central del desarrollo sostenible. | UN | وأكد المشاركون أنه ينبغي أن ينظر إلى القضاء على الفقر على أنه هدف رئيسي من أهداف التنمية المستدامة. |
Sin embargo, también se debe considerar la posibilidad de adoptar medidas adicionales, como el aumento de la frecuencia de los períodos de sesiones del Comité. | UN | غير أنه ينبغي أن ينظر أيضا في اتخاذ خطوات إضافية مثل زيادة عدد دورات اللجنة. |
Por otra parte, debería considerarse un esfuerzo por fortalecer el sistema de desarrollo de las Naciones Unidas en su conjunto. | UN | ومن الناحية اﻷخرى ينبغي أن ينظر اليه كجهد لتعزيز جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ككل. |
Por estas razones, Venezuela considera que lo relativo a los Estados de tránsito debe examinarse desde una perspectiva más amplia. | UN | ولهذه اﻷسباب تعتقد فنزويلا أن مشكلة بلدان المرور العابر ينبغي أن ينظر إليها في سياق أوسع نطاقا. |
Su delegación opina que el tema del programa relativo a las medidas para eliminar el terrorismo internacional debería examinarse anualmente. | UN | ويعتقد وفدها أنه ينبغي أن ينظر في بند جدول اﻷعمال المتعلق بالتدابير الرامية إلى القضاء على اﻹرهاب الدولي على أساس سنوي. |
Se manifestó el parecer de que el Unidroit debía examinar otras opciones para el establecimiento de una autoridad supervisora a tenor del protocolo, incluido un mecanismo para la designación de una autoridad supervisora integrada por Estados parte en ese protocolo. | UN | كما أُعرب عن رأي بأن اليونيدروا ينبغي أن ينظر في خيارات أخرى بشأن إنشاء سلطة إشرافية بمقتضى البروتوكول، بما في ذلك إنشاء آلية لتعيين سلطة إشرافية تتكون من الدول الأطراف في ذلك البروتوكول. |
hay que considerar toda manera de seguir adelante en un ámbito más amplio que el mandato del Convenio de Estocolmo. | UN | أية وسيلة للمضي قدماً ينبغي أن ينظر إليها في نطاق أوسع من ولاية اتفاقية استكهولم. |
Para ello, debería tener en cuenta la experiencia positiva del enorme apoyo exterior desplegado para sostener el gran esfuerzo interno de los países de Asia nororiental en una fase anterior de su desarrollo. | UN | وهو بعمله هذا، ينبغي أن ينظر إلى التجربة الإيجابية مع الدعم الضخم الذي قدم لمساندة الجهد المحلي القوي في بلدان شمال شرق آسيا عند مرحلة مبكرة من تنميتها. |