No debemos partir de esta ciudad sin llegar a un acuerdo sobre las medidas prácticas que todos los Estados deben adoptar para cumplir esa promesa. | UN | وحري بنا ألا نغادر هذه المدينة قبل الاتفاق على تدابير عملية ينبغي لجميع الدول أن تتخذها من أجل الوفاء بذلك العهد. |
Compartimos la opinión de que todos los Estados deben cumplir plenamente sus obligaciones respectivas en materia de salvaguardias. | UN | ونتشاطر الرأي القائل بأنه ينبغي لجميع الدول أن تمتثل امتثالا تاما لالتزاماتها فيما يتصل بالضمانات. |
Mientras tanto, todos los Estados deberían seguir respetando una moratoria sobre los ensayos. | UN | وأضاف أنه ينبغي لجميع الدول أن تواصل التقيد بالوقف الاختياري للتجارب. |
Mientras tanto, todos los Estados deberían seguir respetando una moratoria sobre los ensayos. | UN | وأضاف أنه ينبغي لجميع الدول أن تواصل التقيد بالوقف الاختياري للتجارب. |
El Secretario General ha asumido un papel de liderazgo al presentar ideas que todos los Estados Miembros deben debatir de manera objetiva. | UN | وقد قام اﻷمين العام بدور قيادي في وضع هذه اﻷفكار التي ينبغي لجميع الدول اﻷعضاء أن تناقشها مناقشة موضوعية. |
Algunas delegaciones declararon que todos los Estados que se hacían partes en un tratado debían comprometerse con su objeto y fin. | UN | 15 - وذكرت بعض الوفود أنه ينبغي لجميع الدول التي تصبح أطرافا في المعاهدة أن تلتزم بغرضها ومقصدها. |
En cierta medida, la independencia es un imperativo categórico que debería ser propio de todas las naciones y todos los pueblos. | UN | ومن بعض اﻷوجه، يشكل الاستقلال ضرورة حتمية ينبغي لجميع الدول وجميع الشعوب أن ترحب بها. |
Esta es la primera medida que todos los Estados deben adoptar para garantizar la revitalización del sistema de las Naciones Unidas. | UN | هذه هي الخطوة اﻷولى التي ينبغي لجميع الدول أن تخطوها لكفالة إنعاش منظومة اﻷمم المتحدة. |
Los países consumidores y productores deben coordinar sus actividades y todos los Estados deben llevar a la práctica el Programa Mundial de Acción. | UN | وينبغي للبلدان المستهلكة والبلدان المنتجة أن تنسق أنشطتها، كما ينبغي لجميع الدول أن تنفذ برنامج العمل العالمي. |
Si por alguna razón no fueran posibles las sanciones, las naciones podrían pensar que no hay otra alternativa que la de ceder ante amenazas intolerables, o recurrir a la fuerza. Por consiguiente, todos los Estados deben reconocer que, en principio, las sanciones son legítimas. | UN | وإذا لم تكن الجزاءات متاحة بسبب ما، فإن الدول قد تُحس أنه لا مناص لها من اﻹذعان لتهديدات لا تُحتمل أو المضي إلى القوة وعليه، ينبغي لجميع الدول أن تدرك أن الجزاءات هي، من حيث المبدأ، مشروعة. |
Entretanto, todos los Estados deben llevar adelante políticas para establecer sus propias moratorias prohibiendo las minas terrestres antipersonal. | UN | وفي غضون ذلك، ينبغي لجميع الدول انتهاج سياسات تحدد لنفسها وقفا اختياريا يحظر اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
Independientemente de sus sistemas políticos, todos los Estados deberían promover cabalmente los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وبغض النظر عن الأنظمة السياسية ينبغي لجميع الدول أن تشجّع تماماً حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
A este respecto, todos los Estados deberían comprometerse a concertar acuerdos de salvaguardias a fin de universalizar el sistema de salvaguardias. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لجميع الدول أن تتعهد بإبرام اتفاقات ضمانات بغية تعميم نظام الضمانات على نطاق العالم. |
:: todos los Estados deberían abstenerse de todo acto contrario al objetivo y propósito del Tratado, en espera de su entrada en vigor. | UN | :: ينبغي لجميع الدول أن تمتنع عن القيام بأي إجراء من شأنه تعطيل موضوع المعاهدة وهدفها، في انتظار بدء نفاذها. |
La delegación del Japón considera que todos los Estados Miembros deberían emplearse a fondo para poner fin al tráfico de indocumentados. | UN | ويرى وفد اليابان أنه ينبغي لجميع الدول أن تبذل جهودا لوضع حد للهجرة السرية. |
todos los Estados que aún no lo hayan hecho deben firmar y ratificar el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCE) de manera incondicional y sin demora. | UN | ينبغي لجميع الدول التي لم توقع أو تصدق بعد على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أن تفعل ذلك بدون شروط ودون تأخير. |
Tercero, todos los Estados Miembros deben pagar sus cuotas antes del quincuagésimo aniversario de la Organización, el año próximo. | UN | ثالثا، ينبغي لجميع الدول اﻷعضــاء أن تدفع متأخراتها لﻷمم المتحدة بحلول الذكرى الخمسين ﻹنشاء المنظمة في العام القادم. |
En cierta medida, la independencia es un imperativo categórico que debería ser propio de todas las naciones y todos los pueblos. | UN | ومن بعض الأوجه، يشكل الاستقلال ضرورة حتمية ينبغي لجميع الدول وجميع الشعوب أن ترحب بها. |
En cualquier caso, incumbe a todos los países actuar de forma que la comunidad internacional esté mejor preparada y que las regiones especialmente expuestas a algún tipo de desastre natural puedan enfrentarse a él e intensificar las actividades comunes de prevención. | UN | وعلى أي حال، فإن تحسين مستوى تأهب المجتمع الدولي وأكثر البلدان والمناطق تعرضا لخطر نوع معين من الكوارث الطبيعية، باﻹضافة الى تكثيف الجهود الجماعية بقصد اتقاء الكوارث، هي مهمة ينبغي لجميع الدول أن تشارك فيها. |
Además, esos mismos Estados deben hacer todo lo posible por iniciar la negociación de un tratado vinculante de prohibición de la producción de material fisionable que sea verificable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي لجميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تعمل بجِد للبدء في مفاوضات بشأن وضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية تكون ملزمة قانوناً وقابلة للتحقق. |