En la medida posible, las actividades deberán integrarse a las políticas y programas en curso, utilizando el marco global e integral que ofrece el tema de la familia; | UN | وينبغي لﻷنشطة المضطلع بها أن تكون متكاملة، قدر اﻹمكان، مع السياسات والبرامج الحالية، في نطاق الاستفادة من البرنامج الشامل المتكامل الذي يوفره موضوع اﻷسر؛ |
En la actualidad, las mujeres del medio rural en su mayoría ignoran la existencia del Programa de Reforma Agraria y qué es lo que les ofrece y cuáles son sus derechos. | UN | فالمرأة الريفية تجهل حاليا الكثير عن برنامج اﻹصلاح الزراعي وما يوفره من إمكانات وما يتيحه لها من حقوق. |
Las garantías que proporciona la labor del Organismo a este respecto también proporcionan una base para los esfuerzos en pro del desarme nuclear. | UN | كما أن التطمين الذي يوفره عمل الوكالة في هذا الصدد يوفر أساسا لجهود نزع السلاح النووي. |
En el Programa Capacidad 21 del Programa 21 se brinda una orientación general más amplia respecto de esas prioridades. | UN | وثمة توجيه عام إضافي بالنسبة لهذه اﻷولويات يوفره برنامج قدرات القرن ٢١، المنبثق عن جدول أعمال القرن ٢١. |
Dado que la oficina del PNUMA se trasladó a otro lugar en 1992, es preciso calcular el costo y los beneficios del apoyo administrativo continuo que presta la Dependencia de Finanzas. | UN | ونظرا لانتقال مكتب برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة إلى موقع مختلف في عام ١٩٩٢ يلزم تقييم تكلفة وفوائد استمرار الدعم اﻹداري الذي يوفره مكتب اللجنة في المكسيك. |
Los internados pueden disponer libremente de sus ingresos y, entre otras cosas, tienen acceso a un servicio de cantina a cargo de un proveedor externo. | UN | وللمحتجزين مطلق الحرية في التصرف في ممتلكاتهم ويمكنهم بصفة خاصة الاستفادة من نظام المقصف الذي يوفره مورد خارجي. |
Curiosamente, sin embargo, las naciones que más beneficios han obtenido de la migración y aquellas que han aportado el mayor caudal de migrantes se muestran renuentes a considerar la oportunidad que podría ofrecer un movimiento ordenado de la migración. | UN | بيد أن من الغريب أن الدول التي استفادت أكثر من غيرها من الهجرة والدول التي ساهمت بأكبر عدد من المهاجرين لا تحبذ النظر في ما يمكن أن يوفره تدفق الهجرة المنظم من فرص. |
Esta última, además de proporcionar una ayuda constante y variada, elaboró un resumen informativo que constituyó una importante aportación para la elaboración del presente informe. | UN | وقد قدم هذا اﻷخير، فضلا عما يوفره من مساعدة مستمرة ومتعددة الجوانب، تقريرا موجزا يشكل مدخلا مهما من مدخلات هذا التقرير. |
Además del marco jurídico protector que ofrece la Constitución, el derecho penal sanciona toda violación en la esfera de la religión o de las convicciones. | UN | فباﻹضافة إلى اﻹطار القانوني الحامي الذي يوفره الدستور، يعاقب قانون العقوبات أي انتهاك يقع في مجال الدين أو المعتقد. |
Además de ampliar sustancialmente la información sobre evaluación que ofrece, la Oficina de Evaluación ha intensificado en consecuencia sus acciones para convertir la información en conocimientos destinados a la organización. | UN | وبالإضافة إلى قيام مكتب التقييم بالتوسع بدرجة كبيرة فيما يوفره من معلومات عن التقييم، فإنه يكثف مما يبذله من جهود لتحويل المعلومات إلى معرفة مفيدة للمنظمة. |
Es preciso utilizar todas las posibilidades que ofrece el Foro sobre Cooperación para el Desarrollo para hacer frente a algunos de estos problemas. | UN | وينبغي الاستعمال الكامل للإمكان الذي يوفره منتدى التعاون الإنمائي في التصدي لبعض هذه المسائل. |
Esa configuración permite que la atención se centre en las necesidades del paciente, en vez de obligar a éste a que se adapte a la modalidad de tratamiento que el prestador de servicios ofrece. | UN | وبهذا يتسنى تركيز الرعاية على احتياجات المريض بدلا من إكراهه على التكيف مع نمط العلاج الذي يوفره مقدم الخدمة. |
Éstos se benefician de los servicios de capacitación individualizada y de asesoramiento sobre problemas cotidianos que ofrece el Consejo. | UN | ويستفيد هؤلاء مما يوفره المجلس من خدمات تدريبية مكيفة بحسب الاحتياجات ومن مشورة بشأن التعامل مع المشاكل اليومية. |
El programa es muy apreciado por las oportunidades académicas y la experiencia práctica que proporciona a los becarios. | UN | ويرجع تقدير هذا البرنامج إلى ما يوفره من فرصة أكاديمية وما يعرضه من خبرة عملية على الزملاء. |
Para terminar, mi delegación encomia y apoya al Secretario General por el buen trabajo que ha realizado y por el liderazgo que nos proporciona. | UN | وختاما، يثني وفدي على الأمين العام ويعرب عن تأييده لما يقوم به من أعمال طيبة ولما يوفره من دور قيادي مقتدر. |
Los separatistas sólo consiguen mantener el poder en sus manos gracias a los recursos militares, humanos y técnicos que les proporciona la Federación de Rusia. | UN | والسبيل الوحيد الذي ينتهجه الانفصاليون لإحكام قبضتهم على السلطة هو استخدامهم لما يوفره لهم الاتحاد الروسي من موارد عسكرية وبشرية وتقنية. |
En primer lugar, el animal que pasta necesita la dieta equilibrada que le brinda una combinación apropiada de especies que permiten sustentar al rebaño durante todo el año. | UN | فأولاً، يحتاج حيوان الرعي إلى نظام غذائي متوازن يوفره مزيج مناسب من الأنواع العشبية التي تسمح ببقاء القطيع طوال العام. |
A nuestro juicio, la Conferencia de Desarme es un recurso valioso porque, incluso en su situación actual, brinda más posibilidades que cualquier otro foro para el diálogo oficial multilateral sobre las cuestiones de interés. | UN | إننا نرى أن مؤتمر نزع السلاح يشكل مرجعاً ثميناً حتى في وضعه الحالي، لأنه يتيح مجالاً أوسع مما يوفره أي محفل آخر للحوار متعدد الأطراف بشأن القضايا ذات الأهمية. |
La Comunidad, por otra parte, recibe con satisfacción el apoyo que le presta la Unión Europea. | UN | والجماعة اﻹنمائية ترحب، علاوة على ذلك، بالدعم الذي يوفره لها الاتحاد اﻷوروبي. |
De hecho, la gran mayoría de los servicios educativos estaban a cargo del sector privado y el Gobierno tenía muy pocos medios para regular los sistemas educativos público y privado y apenas cumplía esa función. | UN | فالقسط الأكبر من الخدمات التعليمية يوفره القطاع الخاص في حين تؤدي الحكومة دوراً محدوداً جداً بصفتها الجهة المنظمة للتعليم بشقيه العام والخاص، وذلك بسبب قدراتها المتواضعة. |
El grado de apoyo que puede ofrecer este Fondo de contribuciones voluntarias depende de los recursos que se le donen. | UN | ويرتهن مدى الدعم الذي يمكن أن يوفره صندوق التبرعات هذا بالموارد الممنوحة له. |
Esa sugerencia se fundamentó en que el Consejo Económico y Social no podía proporcionar ese tipo de gestión de la coordinación. | UN | وسبب هذا الاقتراح أن هذا النوع من تنسيق اﻹداري لا يمكن أن يوفره المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Merced a las medidas preventivas, el tratamiento médico y el apoyo social proporcionados por el programa nacional, el nivel de la epidemia es relativamente estable. | UN | ومن خلال التدابير الوقائية، والعلاج الطبي والدعم الاجتماعي الذي يوفره البرنامج الوطني، شهد معدل انتشار هذا البلاء في بولندا استقرارا نسبيا. |
Los análisis que proporcionaba la UNCTAD en estas dos esferas habían sido hasta el momento útiles y valiosos. | UN | ولقد تبيّن أن التحليل الذي يوفره اﻷونكتاد في هذه المجالات من مجالات العمل مفيد وقيم حتى اﻵن. |
Mi Gobierno está muy agradecido por el apoyo que el Fondo de Población de las Naciones Unidas ha brindado a esas actividades, y está dispuesto a fortalecer su cooperación. | UN | وحكومتي ممتنة جدا للدعم الذي يوفره صندوق اﻷمم المتحدة للسكان لهذه اﻷنشطة وهي مستعدة لتدعيم هذا التعاون. |
El alcance de la información sobre desastres viene definido por el alcance de la información facilitada por los proveedores; la red no es un proveedor de información, pero tampoco pone límites a la información facilitada por los proveedores. | UN | ويعكس نطاق المعلومات المتوافرة عن الكوارث ما يوفره مزوِّدو المعلومات. والشبكة ليست في جوهرها مزوِّد معلومات ولا هي تضع حدودا على ما توفره من معلومات. |
Desde que entró en vigor el Convenio enmendado, el Gobierno ha construido o reparado unas 200 aulas en todo el país utilizando los fondos para infraestructuras públicas aportados por el Convenio. | UN | ومنذ أن دخل الاتفاق المعدل حيز النفاذ، شيدت الحكومة ما يقارب 200 قاعة جديدة للدراسة في سائر أنحاء البلد بفضل التمويل الذي يوفره الاتفاق للهياكل الأساسية العامة. |