Cabe señalar que en los próximos decenios se prevé una disminución apreciable de la minería del carbón en Hungría. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أنه يُتوقع في هنغاريا انخفاض كبير في نشاط تعدين الفحم في العقود المقبلة. |
se prevé que en 1998 el proceso de ajuste en el Asia oriental incrementará sustancialmente el déficit de pagos de los Estados Unidos. | UN | وفي عام ١٩٩٨، يُتوقع أن تؤدي عملية التكيف في شرق آسيا إلى زيادة العجز في مدفوعات الولايات المتحدة زيادة كبيرة. |
En 2004 se determinó que habían aumentado las necesidades en materia de reasentamiento, pero se prevé una disminución para 2005. | UN | وقد وجد أن احتياجات إعادة التوطين تزايدت في عام 2004، ولكن يُتوقع أن تنخفض في عام 2005. |
Esto ha suscitado una paradoja: se espera que las escuelas inspiren al mismo tiempo valores de solidaridad y de competitividad individual. | UN | ويولد هذا الأمر تناقضاً لأن المدارس يُتوقع منها أن تزرع في النفوس قيم التضامن والتنافس في آن واحد. |
Por otra parte, se espera que 1,2 millones de refugiados y 300.000 desplazados internos regresen a sus comunidades de origen en 2003. | UN | وعلاوة على ذلك، يُتوقع عودة 1.2 مليون لاجئ و000 300 شخص مشرد داخلياً آخرين إلى ديارهم في عام 2003. |
La Comisión Europea ha acordado financiar el nuevo proyecto de cooperación técnica, cuya ejecución está previsto que comience en 2012. | UN | وقد وافقت المفوضية الأوروبية على تمويل مشروع التعاون التقني الجديد، الذي يُتوقع أن يبدأ في عام 2012. |
En 2004 se determinó que habían aumentado las necesidades en materia de reasentamiento, pero se prevé una disminución para 2005. | UN | وقد وجد أن احتياجات إعادة التوطين تزايدت في عام 2004، ولكن يُتوقع أن تنخفض في عام 2005. |
También se prevé que se ocupe del problema perenne de la financiación del Centro. | UN | كما يُتوقع منها أن تنظر في المشكلة الدائمة المتمثلة في تمويل المركز. |
Entre 2005 y 2015, se prevé que los países menos adelantados absorban casi una cuarta parte de todo el crecimiento de la población en el mundo. | UN | وخلال الفترة ما بين عامي 2005 و 2015، يُتوقع أن تستوعب مجموعة أقل البلدان نموا قرابة ربع النمو السكاني الكلي في العالم. |
se prevé que en 2006 el Gobierno seguirá cumpliendo una función importante en el sector. | UN | وفي سنة 2006، يُتوقع أن يتواصل قيام الحكومة بدور مهم في هذا القطاع. |
se prevé que la Misión alcanzará sus objetivos y logros previstos siempre que: | UN | يُتوقع أن تنجز البعثة أهدافها، وإنجازاتها المتوقعة على افتراض ما يلي: |
Estas recomendaciones se están teniendo en cuenta para completar el manual, cuya publicación se prevé para el segundo trimestre de 2008; | UN | وتجري مراعاة هذه التوصيات في وضع الصيغة النهائية للدليل، الذي يُتوقع إصداره خلال الربع الثاني من عام 2008؛ |
Además, se espera que los expertos preparen unos breves documentos sobre el tema de debate. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُتوقع من الخبراء إعداد ورقات موجزة عن الموضوع المطروح للمناقشة. |
Mientras tanto, se espera que el número de desempleados a nivel mundial alcance entre 40 millones y 60 millones en 2009. | UN | وفي هذه الأثناء، يُتوقع أن ترتفع البطالة العالمية إلى عدد يتراوح بين 40 و 60 مليونا في 2009. |
Para 2009 se espera una desaceleración aún mayor, impulsada por una reducción tanto de la demanda externa e interna. | UN | وفي عام 2009، يُتوقع مزيد من التباطؤ، ناجم عن الانخفاض في كلٍ من الطلب المحلي والأجنبي. |
Dentro del apoyo que dedica a la Comisión, se espera que la Oficina desarrolle una estrategia de comunicaciones completa para esta. | UN | وفي إطار الدعم الذي تكرسه هذه القدرة للجنة، يُتوقع أن يضع المكتب استراتيجية للاتصالات مكتملة الأركان لصالح اللجنة. |
Por tanto, no se espera que su incorporación al tratado sobre el comercio de armas tenga un gran efecto general sobre el comercio legítimo actual. | UN | ولذا، فإن إدراجها في معاهدة تجارة الأسلحة لا يُتوقع أن يكون له تأثير كبير في الوقت الحالي على التجارة المشروعة عموماً. |
El promedio de gastos del período anterior fue de 94.200 dólares mensuales, pero está previsto que disminuya considerablemente la utilización de este tipo de material durante el período actual. | UN | وبلغ متوسط اﻹنفاق للفترة السابقة ٢٠٠ ٩٤ دولار شهريا، بيد أنه يُتوقع أن يقل الاستعمال إلى حد كبير خلال الفترة الحالية. |
se esperaba que en el próximo año asistieran a la escuela unos cuatro millones de niños y se necesitaban mas recursos para atenderlos. | UN | وقال إنه يُتوقع أن يصل عدد الملتحقين بالمدارس إلى نحو 4 ملايين طفل وأنه يلزم المزيد من الموارد لمواجهة ذلك. |
No cabe esperar que Tanzanía construya nuevos hogares permanentes para los refugiados de Burundi. | UN | إذ لا يُتوقع من تنزانيا أن تبني بيوتا دائمة للاجئين من بوروندي. |
No se prevén dificultades importantes para encontrar los documentos pertinentes y extraer la información necesaria. | UN | لا يُتوقع حدوث صعوبات كبرى في تتبع الوثائق ذات الصلة واستخراج المعلومات اللازمة. |
En las estimaciones presupuestarias de la MIPONUH no se habían solicitado créditos para reposición porque se preveía liquidar la Misión. | UN | ولم تُقدم في تقديرات ميزانية البعثة أي احتياجات تتعلق باستبدال المعدات نظرا ﻷنه كان يُتوقع تصفية البعثة. |
La indemnización se calcula en función del costo que sería razonable, en condiciones normales, en el momento en que cabría esperar que tuviera lugar la reconstrucción o reparación. | UN | ويقاس التعويض بمقدار ما تكون عليه التكلفة في وقت ما يُتوقع فيه، بدرجة معقولة، في المجرى العادي للأحداث، إنجاز عملية إعادة البناء أو الإصلاح. |
Los pobres mueren 9 años antes que los ricos y cabe prever que mantengan su buena salud durante 14 años menos. | UN | ويتوفى الفقراء قبل اﻷغنياء بتسعة أعوام، وقد يُتوقع أن يبقوا بصحة جيدة لفترة أقل من اﻷغنياء ﺑ٤١ عاماً. |
se calcula que los gastos militares en todo el mundo superaron el billón de dólares en 2004 y se estima que seguirán aumentando. | UN | 79 - و في عام 2004، تجاوزت النفقات العسكرية العالمية المقدَّرة تريليون دولار ، وكان يُتوقع لها الاستمرار في الزيادة. |
El representante informó asimismo al Comité de que, de todos modos, estaba previsto que los instrumentos entraran en vigor en un futuro próximo. | UN | كما أبلغ الممثل اللجنة بأنه لا يزال يُتوقع دخول الصكين حيز النفاذ في القريب العاجل. |
El Centro apoya en la actualidad la elaboración de una convención sobre la delincuencia transnacional, cuya conclusión está prevista para el año 2000. | UN | ويدعم المركز حاليا إعداد اتفاقية بشأن الجرائم عبر الوطنية، يُتوقع إنجازها حتى عام ٢٠٠٠. |
En consecuencia, para 2008 se proyecta un crecimiento comprendido entre el 6% y el 6,5%. | UN | ونتيجة لهذا، يُتوقع النمو بمقدار يتراوح بين 6 و 6.5 في المائة في عام 2008. |
La Conferencia de Desarme puede lograr objetivos que no es de esperar logre el Proceso de Ottawa. | UN | ويمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يحقق أهدافاً لا يُتوقع أن تحققها عملية أوتاوا. |