La Relatora Especial también transmitió al Gobierno de Rwanda denuncias concernientes a la muerte de 1.123 personas, entre ellas muchas mujeres y niños, en matanzas supuestamente perpetradas por el Ejército Patriótico Rwandés. | UN | وأحالت المقررة الخاصة أيضا الى حكومة رواندا ادعاءات تتعلق بوفاة 1123 شخصا، من بينهم كثير من النساء والأطفال، في مذابح يُدَّعى أن الجيش الوطني الرواندي هو الذي ارتكبها. |
Posteriormente se les informó que las escrituras que poseían los demandantes habían sido supuestamente obtenidas en 1993 y que habían sido autorizadas por una persona que decía ser jefe de la comuna. | UN | وأُبلغوا بعد ذلك بأنه يُدَّعى أن سندات ملكية الأرض التي في حوزة المدعين جرى الحصول عليها في عام 1993، وأن هذه السندات قد أَذن بها شخص كان يدعي أنه رئيس الكميون. |
Pero dos desapariciones presuntamente ocurrieron en 1994: la de un agricultor que presuntamente fue detenido por un grupo de miembros del ejército y de la policía, y la de una persona presuntamente acusada de ser miembro del grupo armado de los Recontras. | UN | ووقعت على ما يذكر حالتان في عام 1994: واحدة تتعلق بمزارع يُدَّعى أن مجموعة من أفراد الجيش والشرطة قد اعتقلته، والأخرى تتعلق بشخص يُدَّعى أنه أتهم بأنه عضو في مجموعة " ريكونتراس " المسلحة. |
El Comité también está preocupado por el hecho de que las denuncias de malos tratos y tortura sean investigadas por la propia policía y que no exista un mecanismo de supervisión independiente y externo para los presuntos actos ilícitos cometidos por la policía. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن الشرطة نفسها هي من يحقق في ادعاءات سوء المعاملة والتعذيب ولعدم وجود آلية إشراف مستقلة وخارجية تعنى بالأفعال المخالِفة للقانون التي يُدَّعى أن الشرطة قد ارتكبتها. |
En este caso, se alega que el grado de independencia del juez instructor no era suficiente. | UN | وفي هذه الحالة، يُدَّعى أن مستوى استقلال قاضي التحقيق غير كاف. |
El Relator Especial ha recibido información relativa al asesinato de nueve migrantes por un grupo de neonazis que durante 13 años cometieron delitos de todo tipo que, al parecer, las autoridades no investigaron adecuadamente. | UN | وفي هذا الصدد، تلقى المقرر الخاص معلومات عن حالة تتعلق بقتل تسعة مهاجرين من جانب مجموعة من النازيين الجُدد على مرّ 13 عاماً من فورة جرائم يُدَّعى أن السلطات لم تحقق فيها على النحو المناسب. |
4.5 En cuanto a la nulidad del procedimiento iniciado por razón de la presunta competencia de oficio del juez instructor, el Estado parte dice que, de conformidad con las disposiciones de los artículos 128 y 133 del Código de Procedimiento Penal, el juez instructor no está vinculado por las calificaciones penales que el querellante haya creído poder dar a los hechos en cuestión. | UN | 4-5 أما بخصوص " بطلان الإجراء الذي يُدَّعى أن قاضي التحقيق اتخذه من تلقاء ذاته " ، فتبين الدولة الطرف أن أحكام المادتين 128 و133 من قانون التحقيق الجنائي تفيد بأن قاضي التحقيق ليس مُقيداًً بالتوصيف الذي يعتقد المدّعي أنه يمكن أن يخلعه على الأفعال المدعى ارتكابها من منظور القانون الجنائي. |
Las actas no especifican la maquinaria y piezas de repuesto sobre cuyo reembolso se llegó supuestamente a un acuerdo entre GRECSA y el Iraq. | UN | ولا يعيّن المحضر الآلات وقطع الغيار التي يُدَّعى أن الاتفاق على رد المبلغ بشأنها قد تم التوصل إليه بين شركة " غريكسا " والعراق. |
También se deducen 32.897.110,87 dólares correspondientes a pérdidas comerciales supuestamente sufridas por empresas kuwaitíes que se transferirán a los Grupos de Comisionados " E4 " para que las examinen de conformidad con la decisión 123 del Consejo de Administración. | UN | 110.87 897 32 من الدولارات عن خسائر تجارية يُدَّعى أن شركات كويتية تكبدتها وستكَلَّف أفرقة المفوضين المعنية بالمطالبات من الفئة " هاء-4 " بالنظر فيها عملاً بمقرر مجلس الإدارة 123. |
Se consideró que la reclamación no cumplía los requisitos mínimos de admisibilidad, porque, debido a un error administrativo durante el proceso de cotejo que dio lugar a un resultado falso, se identificó una reclamación supuestamente presentada por el marido de la reclamante. | UN | وكان قد أشير إلى أن المطالبة لا تستوفي شرط الحد الأدنى للأهلية. غير أنه نتيجة لخطأ كتابي وقع أثناء عملية المطابقة، وأسفر عن مطابقة خاطئة، تَقرر أن هناك مطالبة أخرى يُدَّعى أن زوج صاحبة المطالبة قد قدمها. |
El 26 de septiembre de 2003 la abogada presentó otra solicitud de acceso al expediente y adjuntó una fotocopia de un poder notarial otorgado en nombre de un tal Mukhammed Salikh y en el que se hacía referencia a un pasaporte que supuestamente había expedido la policía de Oslo a su nombre el 24 de agosto de 1999. | UN | وفي 26 أيلول/سبتمبر 2003، قدمت المحامية طلباً آخر للاطلاع على ملف القضية وأرفقت نسخة من التوكيل الصادر باسم المدعو محمد صالح يشار فيه إلى جواز سفر يُدَّعى أن شرطة أوسلو أصدرته له في 24 آب/أغسطس 1999. |
Pero dos desapariciones presuntamente ocurrieron en 1994: la de un agricultor que presuntamente fue detenido por un grupo de miembros del ejército y de la policía, y la de una persona presuntamente acusada de ser miembro del grupo armado de los Contras. | UN | ووقعت على ما يذكر حالتان في عام 1994: واحدة تتعلق بمزارع يُدَّعى أن مجموعة من أفراد الجيش والشرطة قد اعتقلته، والأخرى تتعلق بشخص يُدَّعى أنه أتهم بأنه عضو في مجموعة " الكونتراس " المسلحة. |
231. La mayoría de las 108 desapariciones denunciadas ocurrieron presuntamente a partir de 1998, después de que en mayo de 1998 la policía iniciara operaciones contra los miembros del denominado Partido Comunista de Nepal (CPN), que presuntamente había declarado una " guerra del pueblo " en febrero de 1996. | UN | 231- يُدَّعى أن معظم حالات الاختفاء ال108 وقع منذ عام 1998 بعد العمليات التي بدأتها الشرطة في أيار/مايو 1998 ضد أعضاء ما يسمى بحزب نيبال الشيوعي الماوي، الذي أعلن على ما يذكر شن " حرب شعبية " في شباط/فبراير 1996. |
Dos casos, sin embargo, habían ocurrido en 1994: el de un agricultor que presuntamente fue arrestado por un grupo de miembros del ejército y la policía, y el de una persona presuntamente acusada de pertenecer al grupo armado de los contras. | UN | ومن ناحية أخرى، وقعت على ما يُذكر حالتان في عام 1994: واحدة تعلقت بمزارع يُدَّعى أن مجموعة من أفراد الجيش والشرطة اعتقلته، والأخرى تعلقت بشخص يُدَّعى أنه اتهم بأنه عضو في مجموعة " الكونتراس " المسلحة. |
El Comité también está preocupado por el hecho de que las denuncias de malos tratos y tortura sean investigadas por la propia policía y que no exista un mecanismo de supervisión independiente y externo para los presuntos actos ilícitos cometidos por la policía. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن الشرطة نفسها هي من يحقق في ادعاءات سوء المعاملة والتعذيب ولعدم وجود آلية إشراف مستقلة وخارجية تعنى بالأفعال المخالِفة للقانون التي يُدَّعى أن الشرطة قد ارتكبتها. |
El Comité también está preocupado por el hecho de que las denuncias de malos tratos y tortura sean investigadas por la propia policía y que no exista un mecanismo de supervisión independiente y externo para los presuntos actos ilícitos cometidos por la policía. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن الشرطة نفسها هي من يحقق في ادعاءات سوء المعاملة والتعذيب ولعدم وجود آلية إشراف مستقلة وخارجية تعنى بالأفعال المخالِفة للقانون التي يُدَّعى أن الشرطة قد ارتكبتها. |
Además, se alega que los niños romaníes estarían excluidos de determinadas ventajas que están disponibles sólo para los ciudadanos checos y de la Unión Europea, por ejemplo, servicios educativos gratuitos, como servicios de asesoramiento y de alojamiento. | UN | وإضافةً إلى ذلك، يُدَّعى أن أطفال الروما مستبعدون من التمتُّع بمزايا معيَّنة متاحة للمواطنين التشيكيين ولمواطني الاتحاد الأوروبي فقط، ومن ذلك على سبيل المثال الخدمات التعليمية المجانية، من قبيل الاستشارة ومرافق الإقامة. |
se alega que Thomas Lubanga Dyilo es quien dirige la Union des patriotes congolais y Comandante en Jefe de su ala militar, a saber, las Forces patriotiques pour la libération du Congo. | UN | 10 - يُدَّعى أن توماس لوبانغا دييلو هو زعيم اتحاد الوطنيين الكونغوليين، والقائد العام لجناحه العسكري، المعروف باسم القوات الوطنية لتحرير الكونغو. |
Al parecer, esos letrados habían estado recibiendo amenazas de muerte por teléfono y llamadas amenazantes en relación con la defensa de miembros de una banda de secuestradores. Los letrados se vieron obligados a abandonar la representación de sus clientes porque temían por sus vidas. | UN | بالينسيا سالازار. وطبقا للمعلومات الواردة يُدَّعى أن هؤلاء المحامين تلقوا تهديدات بالقتل عن طريق الهاتـف ومكالمات هاتفية تهديدية فيما يتصل بدفاعهم عن أفراد عصابة اختطاف، وأن المحامين أجبروا على الانسحاب من القضية خوفا على حياتهم. |
4.5 En cuanto a la nulidad del procedimiento iniciado por razón de la presunta competencia de oficio del juez instructor, el Estado parte dice que, de conformidad con las disposiciones de los artículos 128 y 133 del Código de Procedimiento Penal, el juez instructor no está vinculado por las calificaciones penales que el querellante haya creído poder dar a los hechos en cuestión. | UN | 4-5 أما بخصوص " بطلان الإجراء الذي يُدَّعى أن قاضي التحقيق اتخذه من تلقاء ذاته " ، فتبين الدولة الطرف أن أحكام المادتين 128 و 133 من قانون التحقيق الجنائي تفيد بأن قاضي التحقيق ليس مُقيداًً بالتوصيف الذي يعتقد المدّعي أنه يمكن أن يخلعه على الأفعال المدعى ارتكابها من منظور القانون الجنائي. |