Pero obviamente su hígado se regeneraba cada día. Y así, día tras día, fue castigado eternamente por los dioses. | TED | ولكن بالطبع سيتجدد كبده كل يوم، وهكذا فإنه يُعاقب يوماً بعد يوم إلى الأبد بأمر الآلهة. |
Esto es todo Su hacer. Y Él debe ser castigado por ello. | Open Subtitles | هذا كله من فعله ، وينبغي أن يُعاقب على ذلك |
En El presente caso, El autor sólo fue acusado de un delito sancionado con una pena máxima de dos años. | UN | وفي هذه القضية، لم يُتهم صاحب البلاغ سوى بجريمة يُعاقب عليها بالسجن لمدة سنتين كأقصى حد ممكن. |
El acoso sexual es punible con sentencia de prisión hasta de un año y multas hasta de 5.000 euros. | UN | فالمضايقة الجنسية يُعاقب عليها بالسجن فترة تصل إلى سنة واحدة، وغرامات تصل إلى 000 15 يورو. |
No se ha castigado a nadie por haberse reunido con El antiguo Representante Especial, Sr. Galindo Pohl. | UN | إذ لم يُعاقب أي فرد بتهمة مقابلة الممثل الخاص السابق السيد غاليندو بول. |
Preocupa a la fuente de esta información que El Sr. Aref esté siendo castigado por sus actividades profesionales, que comprenden la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | وأعرب المصدر عن قلقه لأن السيد عارف يُعاقب بسبب أداء مهامه المهنية التي تشمل تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
i) El reclutamiento de miembros de grupos terroristas aparece castigado vía asociación ilícita. | UN | `1 ' يُعاقب على تجنيد أفراد للجماعات الإرهابية بناء على تجريم التنظيمات غير المشروعة. |
Cualquier abuso en esta relación de confianza y autoridad con fines sexuales está castigado con una pena de cárcel de hasta tres años. | UN | وأي إساءة استغلال لعلاقة الثقة والسلطة هذه لأغراض جنسية يُعاقب عليه بالسجن لمدة تصل إلى ثلاث سنوات. |
En derecho penal, la usura es delito castigado tanto en El plano de la represión como en El de la reparación. | UN | ويعتبر الربا جريمة يُعاقب عليها بموجب القانون الجنائي على مستوى العقاب والتعويض على السواء. |
Si este delito se ha cometido sin intención, El responsable se expone a una pena de hasta tres años. | UN | وإذا ارتُكبت هذه الجريمة الجنائية دون تعمد، يُعاقب مرتكب الجريمة بالسجن لما يصل إلى ثلاث سنوات. |
Si El delito se comete fuera de Francia pero la víctima es un ciudadano francés, Francia tiene jurisdicción solo si El acto delictivo es punible con una pena de prisión. | UN | فإذا ارتُكبت الجريمة في الخارج بحق مواطن فرنسي، لا تمارس فرنسا اختصاص النظر فيها إلاّ إذا كان الأمر يتعلق بجناية أو جنحة يُعاقب عليها بالسجن. |
Toda persona que infrinja este precepto será castigada con penas de hasta cinco años de prisión, una multa o ambas cosas. | UN | وأي شخص يَثبُت ارتكابه للجريمة يُعاقب بالسجن لمدة أقصاها خمس سنوات، أو بغرامة مالية، أو بكلتيهما. |
es culpable de delito y podrá ser condenada a una pena de 20 a 25 años de cárcel. " | UN | يكون قد ارتكب جريمة يُعاقب عليها بالسجن مدة لا تقل عن عشرين سنة ولا تزيد على 25 سنة. |
El secuestro de aeronaves, buques y otros medios de transporte de pasajeros se sancionará con prisión de 10 a 20 años. | UN | يُعاقب على خطف الطائرة أو السفن أو وسائل النقل الأخرى التي تُقل الناس بالحبس مدة تتراوح بين عشر سنوات وعشرين سنة. |
quien intente cometer los delitos contemplados en los artículos precedentes será castigado con la misma pena que quien logre consumarlos. | UN | يُعاقب على الشروع في الجرائم المبينة في المواد السابقة بالعقوبة المقررة بالجريمة في حالة تمامها. |
Quienes proporcionen información falsa o incompleta serán castigados de conformidad con la mencionada ley. | UN | وبموجب القانون ذاته، يُعاقب كل شخص يقدم تقريرا مزورا أو يقصّر في تقديم تقريره. |
Cuando El delito lo cometa una persona jurídica, la sanción consistirá en la revocación de la licencia de actividades, la imposición de una multa o la disolución. | UN | ويمكن أن يُعاقب على تلك الجريمة إذا ارتكبها شخص قانوني بسحب الحق في النشاط، أو الغرامة أو التصفية. |
Sin embargo, son aplicables todas las garantías pertinentes enunciadas en El artículo 14 en los casos en que la expulsión adopta la forma de sanción penal o en que El derecho penal declara punibles las violaciones de los mandamientos de expulsión. | UN | ومع ذلك، تُطبق جميع الضمانات ذات الصلة الواردة في المادة 14 في الحالات التي يكون فيها الإبعاد بمثابة عقوبة جزائية، أو التي يُعاقب فيها القانون الجنائي على عدم التقيد بأوامر الإبعاد. |
No es sólo la audiencia reducida, es El castigo a la corrupción. | Open Subtitles | إنّه ليس حول حجم الجمهور، إنّه حول الفساد أن يُعاقب بصرامة. |
Parte de mí quería que lo castigaran y luego apareció él y lo castigó. | Open Subtitles | جزء مني أراد أن يُعاقب ثم جاء هو و عاقبه |
Cualquier acto de violencia cometido contra los pasajeros o los miembros de la tripulación se sanciona con la misma pena que le habría sido aplicable al secuestrador en virtud de cualquier ley que estuviese en vigor en la | UN | فأي من أعمال العنف ضد أي مسافر أو أحد أفراد طاقم الطائرة يُعاقب عليه بنفس العقوبة التي يسنحقها الخاطف بموجب أي من القوانين السارية حاليا لو أنه ارتكب تلك الأعمال في الهند. |
:: El establecimiento de formaciones paramilitares ilícitas o la participación en sus actividades se castigará con una pena de 2 a 5 años de prisión; | UN | :: يُعاقب على إنشاء تشكيلات شبه عسكرية غير مشروعة أو المشاركة في أنشطتها بالسجن لمدة تتراوح بين سنتين وخمس سنوات؛ |