ii) Mayor número de refugiados y otras personas de que se ocupa el ACNUR que regresan de situaciones de desplazamiento forzoso | UN | ' 2` زيادة عدد العائدين من حالات التشريد القسري الذين هم لاجئون أو ممن يُعنى بهم بخلاف اللاجئين |
Por otra parte, el programa humanitario de las Naciones Unidas comprende numerosos asuntos de los que también se ocupa la Federación Internacional. | UN | وعلاوة على هذا، فإن البرنامج اﻹنساني لﻷمم المتحدة يتضمن مسائل عديدة يُعنى بها الاتحاد الدولي بدوره. |
Labor futura del Foro Permanente, incluidas las cuestiones relacionadas con el Consejo Económico y Social y nuevas cuestiones | UN | الأعمال المقبلة للمنتدى، بما في ذلك المسائل التي يُعنى بها المجلس الاقتصادي والاجتماعي والمسائل الناشئة |
Propuesta para la creación de un grupo de trabajo encargado de examinar las cuestiones relativas al cumplimiento. | UN | مقترح لتشكيل فريق عامل يُعنى بمعالجة مشاكل الامتثال. |
El Comité Interinstitucional sobre el Desarrollo Sostenible es otro órgano análogo, que lleva a cabo actividades complementarias. | UN | أما اللجنة المشتركة بين الوكالات المعنية بالتنمية المستدامة فهي جهاز آخر مماثل يُعنى بأنشطة المتابعة. |
El derecho internacional se refiere ciertamente a las relaciones entre Estados soberanos. | UN | فالقانون الدولي يُعنى في الواقع بالعلاقات بين دول مستقلة ذات سيادة. |
Este segundo informe se ocupa primordialmente de las nuevas cuestiones metodológicas, jurídicas y probatorias suscitadas por las reclamaciones de la segunda serie. | UN | وهذا التقرير الثاني يُعنى قبل كل شيء بالمسائل المنهجية والقانونية والاستدلالية الجديدة التي أثارتها المطالبات الواردة في الدفعة الثانية. |
En concreto, el proyecto de resolución no se ocupa del tema de los regímenes de control a la exportación. | UN | وعلى وجه التحديد لا يُعنى مشروع القرار بموضوع تصدير نظم المراقبة. |
Por tanto, se ocupa de la aplicación del principio general de responsabilidad enunciado en el artículo 5 del capítulo I. | UN | وهكذا فإنه يُعنى بتنفيذ المبدأ العام المتعلق بالمسؤولية والمنصوص عليه في المادة ٥ من الفصل اﻷول. |
El Ministerio Público se ocupa no sólo de brindar protección legal a las mujeres sino también de desarrollar una política de información a la sociedad. | UN | ولا يُعنى مكتب مفوض الشرطة بتوفير الحماية القانونية للمرأة فحسب بل وكذلك بوضع السياسات اﻹعلامية. |
El Departamento de Asuntos Hídricos y Silvicultura cuenta con un MinMec que se ocupa de las cuestiones relacionadas con el agua. | UN | وفي وزارة شؤون المياه والحراجة محفل للآليات الوزارية يُعنى بمسائل المياه. |
:: Una intensificación de la cooperación estadounidense-árabe en las esferas relacionadas con la mujer, mediante la creación de un organismo conjunto que se ocupe de sus asuntos; | UN | تكثيف التعاون العربي الأمريكي في المجالات المتعلقة بالمرأة من خلال إنشاء محفل مشترك يُعنى بهذه القضايا. |
Actualmente hay cuatro Defensores del Pueblo, uno de los cuales está dedicado exclusivamente a cuestiones relacionadas con la infancia. | UN | ويوجد الآن أربعة أمناء مظالم، يُعنى أحدهم بالمسائل المتصلة بالأطفال فحسب. |
Miembro de un equipo encargado de establecer la estrategia de protección social, Ministerio de Asuntos Sociales | UN | عضو في فريق يُعنى بوضع استراتيجية للحماية الاجتماعية، وزارة الشؤون الاجتماعية |
Con el fin de asegurar que esas cuestiones reciben una consideración eficaz, se ha establecido un equipo encargado de un proyecto indígena intersectorial en la Oficina del Alto Comisionado. Minorías | UN | وبغية ضمان تناول هذه القضايا بشكل فعال أُنشئ في مكتب المفوضة السامية فريق يُعنى بمشروع متعدد الفروع لصالح السكان اﻷصليين. |
En este sentido, Kenya atribuye gran importancia a la convocación de una conferencia internacional sobre el financiamiento para el desarrollo, bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا السياق، تعلﱢق كينيا أهمية كبرى على عقد مؤتمر دولي تحت رعايـــة اﻷمم المتحدة يُعنى بالتمويل من أجل التنمية. |
En tercer lugar, consideramos que una resolución sobre el multilingüismo debe ser una resolución que aborde la preservación y el fomento de los idiomas. | UN | ثالثا، إننا نعتبر أي قرار متعلق بتعدد اللغات قراراً يُعنى بالمحافظة على اللغات وتعزيزها. |
Este componente se refiere a la asistencia para prevenir los desastres naturales e industriales y, en particular, a la gestión de las actividades al respecto. | UN | يُعنى هذا العنصر بالمساعدة في الوقاية، وبخاصة في ادارة الكوارث الطبيعية والصناعية. |
La parte V está dedicada al perfeccionamiento de la legislación y la aplicación de los instrumentos de derecho internacional en la legislación de la República de Tayikistán. | UN | القسم الخامس: يُعنى بتطوير القوانين المحلية وتضمينها أحكام الصكوك القانونية الدولية. |
Lo que Significa que no está en condiciones de ayudarnos aunque... pudiera. | Open Subtitles | بما يُعنى أنها ليست بموقع لمساعدتنا .. حتى لو رغبت بذلك |
La primera trata de asegurar el cumplimiento de los compromisos ya adquiridos al respecto en virtud de instrumentos jurídicos internacionales. | UN | والمجال اﻷول يُعنى بكفالة تنفيذ الالتزامات ذات الصلة التي سبق التعهد بها بموجب صكوك قانونية دولية. |
Se debe contrastar con el proyecto de artículo 11, dedicado a la prevención y mitigación de las condiciones que pueden ser perjudiciales para los Estados del acuífero. | UN | وينبغي مقارنة مشروع المادة هذا بمشروع المادة 11 الذي يُعنى بمنع وتخفيف حدة الظروف التي يمكن أن تكون ضارة بدول طبقة المياه الجوفية. |
Pese a que el UNITAR se ocupaba casi exclusivamente de las necesidades de formación de los Estados Miembros, la Junta estimó que, siempre que fuera posible, ambos institutos deberían entablar relaciones de cooperación e intercambio que los beneficiaran mutuamente. | UN | وبالرغم من أن اليونيتار يُعنى بشكل حصري تقريبا بالاحتياجات التدريبية للدول اﻷعضاء، فقد رأى مجلس اﻷمناء أن التعاون والمبادلات بين المعهدين كلما وحينما أمكن ستكون مفيدة للاثنين. |
Si yo les entrego a esta niña, implica la destrucción de mí pueblo. | Open Subtitles | , إذا تركت لك هذه الفتاة الصغيرة ذلك يُعنى فناء قومى |