ii) ahorrar los enormes recursos del país que actualmente se derrochan por diversas razones, principalmente la duplicación y el exceso de gastos; | UN | ' ٢ ' توفر على الوطن أموالاً طائلة تذهب اﻵن هدراً ﻷسباب عديدة على رأسها الازدواجية والمبالغة في النفقات؛ |
Esas organizaciones tienen importancia considerable por diversas razones. | UN | وتكتسي هذه المنظمات أهمية هائلة ﻷسباب عديدة. |
El matrimonio infantil o precoz va en menoscabo de las niñas por muchas razones. | UN | وتعتبر الزيجات في الطفولة أو الزيجات المبكرة ضارة لصغار الفتيات لأسباب عديدة. |
Estas exportaciones de diamantes son sospechosas por muchas razones: | UN | وتعد هذه الصادرات من الألماس مثيرة للشكوك لأسباب عديدة منها: |
10. El retiro civil es más fácil que el militar, por varias razones. | UN | ٠١ - ويعتبر الانسحاب المدني أيسر من الانسحاب العسكري ﻷسباب عديدة. |
Muchos árabes que viven en Jerusalén oriental no tienen tarjetas de identidad por diversos motivos. | UN | وليس للعديد من العرب الذين يعيشون في القدس الشرقية بطاقات هوية لأسباب عديدة. |
Seguramente no es posible afirmar que se haya logrado ese objetivo, por numerosas razones interrelacionadas. | UN | بالطبع لا يمكن الجزم بأن هذا الهدف قد تحقق لأسباب عديدة ومتداخلة. |
Suele afirmarse que la Comunidad Europea no se ajusta al modelo " clásico " de organización internacional y ello por varios motivos. | UN | وأضاف قائلا إنه من المعتاد القول بأن الجماعة الأوروبية ليست منظمة دولية من الطراز " الكلاسيكي " ، وذلك لأسباب عديدة. |
Sin embargo, por diversas razones el Tribunal ha llegado a la conclusión de que no convenía incluir esa disposición en las reglas. | UN | على أن المحكمة خلصت ﻷسباب عديدة الى أنه لا لزوم ﻹيراد هذا الحكم في القواعد. |
Con todo, por diversas razones, la liberalización no ha producido todavía los resultados previstos. | UN | غير أن هذا التحول في السياسة نحو التحرير لم يسفر بعد عن النتائج المتوقعة، ﻷسباب عديدة. |
Esto es especialmente importante por diversas razones. | UN | ويتسم هذا بأهمية خاصة ﻷسباب عديدة. |
A lo largo de los años se ha procurado constantemente encontrar soluciones adecuadas, pero ahora la crisis parece ser más alarmante que nunca, por diversas razones. | UN | وقد بذلت جهود مستمرة، على مر السنوات، للتوصل إلى إجراءات علاجية مناسبة، ولكن اﻷزمة تبدو في الوقت الحالي أكثر إثارة للقلق من قبل ﻷسباب عديدة. |
por muchas razones diferentes, pero sobre todo debido a la brecha profundamente arraigada entre el Hemisferio Norte y el Hemisferio Sur. | TED | لأسباب عديدة مختلفة، ولكن أساسا بسبب التقسيم العميق الراسخ بين عالم الشمال و عالم الجنوب. |
Los espacios públicos prosperan o fallan por muchas razones diferentes. | TED | أسطح المباني العامة تنجح وتفشل لأسباب عديدة. |
Y la oportunidad de hacer una gira alrededor del mundo como esta es completamente maravilloso, por muchas razones. | TED | اتيحت لي الفرصة لكي آتجول على العالم بسرعة خاطفة كانت جولة آخاذة لأسباب عديدة |
Esta opción es inaceptable por varias razones, sobre todo porque se basa en la financiación con cargo al presupuesto ordinario. | UN | وهذا الخيار غير مقبول ﻷسباب عديدة على رأسها اعتماده على تمويل الميزانية العادية. |
Fuentes no gubernamentales señalaron sin embargo al Relator Especial que las mismas resultan insuficientes por varias razones. | UN | ومع ذلك أبلغت المصادر غير الحكومية المقرر الخاص بأن النصوص غير كافية ﻷسباب عديدة. |
Los intentos de mejorar la situación alimentaria promoviendo las huertas familiares han fracasado por varias razones. | UN | وقد فشلت ﻷسباب عديدة المحاولات الرامية إلى التخفيف من حدة الحالة الغذائية من خلال تشجيع حدائق اﻷُسر. |
Tomó debidamente en cuenta las alegaciones del Estado Parte de que la comunicación debería considerarse inadmisible por diversos motivos. | UN | فبحثت حسب الأصول في طلب الدولة الطرف بعدم قبول الرسالة لأسباب عديدة. |
Tomó debidamente en cuenta las alegaciones del Estado Parte de que la comunicación debería considerarse inadmisible por diversos motivos. | UN | فبحثت حسب الأصول في طلب الدولة الطرف بعدم قبول الرسالة لأسباب عديدة. |
81. El Sr. Rabah dijo que los niños eran objeto de trata por numerosas razones, entre ellas la explotación sexual, prostitución incluida, la mendicidad y otras formas de trabajo peligrosas e intensivas, así como la adopción. | UN | 81- وذكر السيد رباح أنه يجري الاتجار بالأطفال لأسباب عديدة من بينها الاستغلال الجنسي بما في ذلك الدعارة والتسول وغير ذلك من أشكال العمل الشاق والمحفوف بالمخاطر وكذلك بغرض التبني. |
4.11 El Estado parte impugna la admisibilidad de la presente comunicación por varios motivos. | UN | 4-11 وتطعن الدولة الطرف في مقبولية البلاغ الحالي لأسباب عديدة. |
Se esperaba que el sistema del marco de financiación plurianual alentara más a los donantes a aumentar progresivamente sus promesas de contribución, lo que lamentablemente no ha ocurrido, por múltiples razones. | UN | وكان من المتوخى لهذه الأطر، علاوة على ذلك، أن تشجع المانحين على زيادة تبرعاتهم بشكل تدريجي، وهذا لم يحدث بكل أسف، ومما يرجع لأسباب عديدة. |
Por lo que respecta a la epidemia del SIDA que afectaba a Europa oriental y Asia central, dijo que el acceso al tratamiento y la prevención era más difícil en esas regiones que en otras, por razones varias. | UN | وبشأن انتشار وباء الإيدز في أوروبا الشرقية وآسيا الوسطى، قال إن الحصول على العلاج والوقاية في هذه المنطقة أكثر صعوبة مما هو عليه الحال في مناطق أخرى، لأسباب عديدة. |
Sr. Henze (Alemania) (interpretación del inglés): La Memoria del Secretario General sobre la labor de la Organización destaca por muchos motivos: es breve y concisa, es de carácter amplio y analítico e invita a la reflexión. | UN | السيد هنزه )ألمانيا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: إن تقريــر اﻷميــن العــام عن أعمال المنظمة تقرير متميز ﻷسباب عديدة: فهو قصيــر وموجــز؛ شامــل وتحليلـي ومستحث للتفكير. |