Les adultes handicapés jouent un rôle essentiel en ce qu'ils façonnent les vies des enfants handicapés et rassurent leurs parents. | UN | ويقوم البالغون ذوو الإعاقة بدور هام في تشكيل حياة الأطفال ذوي الإعاقة وبث الطمأنينة في نفوس آبائهم وأمهاتهم. |
C. Enfants séparés de leurs parents ou de leurs parents nourriciers | UN | الأطفال الذين يفصلون عن آبائهم أو عن القائمين برعايتهم |
Mais parce que tu as vu ces enfants avec leurs parents et tu ne pouvais pas gérer cette peine. | Open Subtitles | .لمْ ترمي تلك الكتب لتنظف لقد قُمتَ بذلك بسببِ أنكَ رأيت أؤلائك الطلاب معَ آبائهم |
En revanche, elles laissent derrière elles des enfants qui ne connaîtront jamais leur père et qui sont très vulnérables à la pauvreté. | UN | بدلا من ذلك تترك البعثات وراءها أطفالا لن يتمكنوا أبدا من معرفة آبائهم وأكثر تعرضا للفقر من الآخرين. |
Les enfants seront harcelés membre par membre devant leurs parents. | Open Subtitles | سيتم قطع الأطفال من أطرافهم أما آبائهم وأمهاتهم. |
Ce qu'ils racontaient sur leurs parents, leur enfant, leurs bêtes. | Open Subtitles | ماذا قالوه عن آبائهم و اطفالهم وحيواناتهم الاليفة |
Durant le week-end, les enfants trébuchaient à la traîne de leurs parents. | UN | وطوال عطلة نهاية اﻷسبوع كان اﻷطفال يتعثرون في مشيهم خلف آبائهم بلا هدف. |
Cette brochure a reçu un accueil très favorable et tout laisse à penser que les principes directeurs auront contribué à éviter la séparation des enfants réfugiés de leurs parents. | UN | ولقيت هذه المباديء قبولا حسنا وهناك دلائل واضحة على أنها قد أسهمت في تفادي فصل اﻷطفال اللاجئين عن آبائهم. |
Cet instrument exprime la nécessité d'aider les enfants à rester avec leurs parents biologiques. | UN | وتؤكد هذه الاتفاقية الحاجة إلى مساعدة اﻷطفال على البقاء مع آبائهم الطبيعيين. |
Les enfants qui n'avaient pas commis de crimes violents et qui pouvaient être recueillis par leurs parents ou leur tuteur ou encore placés dans un lieu sûr, avaient également été relaxés. | UN | وأفرج عن اﻷطفال الذين لم يرتكبوا جرائم عنيفة والذين لديهم مكان يأوون إليه، أي مع آبائهم أو أولياء أمور. |
Elles sont des victimes innocentes, qui ont droit à l'amour généreux et dévoué de leurs parents, à leur exemple et à une formation qui est tributaire du comportement des parents. | UN | إنهم ضحايا أبرياء لهم الحق في حب اﻵباء السخي المضحي بالذات؛ أنهم قدوتهم، وسلوك آبائهم شرط ضرورة لتعليمهم. |
Les enfants sont autorisés à résider jusqu'à l'âge de 25 ans s'ils vivent avec leurs parents | UN | يسمـح لﻷطفال بالاقامة حتى سن ٥٢ سنة عندمــــا يعيشون مع آبائهم |
Quatre enfants sur cinq vivent cependant avec leurs parents biologiques. | UN | ومع ذلك فإن أربعة من كل خمسة أطفال لا يزالون يعيشون معا في حضانة آبائهم الطبيعيين. |
Très souvent, les enfants sont restés sans nouvelles de leurs parents pendant longtemps ou n'en ont eu que sporadiquement. | UN | وفي أحوال كثيرة، لم يتلق اﻷطفال أنباء عن آبائهم منذ مدد طويلة أو كانت هذه اﻷنباء ترد بشكل متقطع فقط. |
Cette brochure a reçu un accueil très favorable et tout laisse à penser que les principes directeurs auront contribué à éviter la séparation des enfants réfugiés de leurs parents. | UN | ولقيت هذه المباديء قبولا حسنا وهناك دلائل واضحة على أنها قد أسهمت في تفادي فصل اﻷطفال اللاجئين عن آبائهم. |
Selon certaines informations, des enfants, ainsi que leurs parents, feraient l'objet de pressions en vue de les ramener à leur religion précédente. | UN | وقال إنه تلقى تقارير أيضا عن استهداف أطفال من أجل ممارسة ضغط عليهم وعلى آبائهم لإعادة التحول إلى ديانتهم السابقة. |
Selon la loi namibienne, les enfants nés en dehors du mariage ne pouvaient hériter de leur père biologique s'il décédait intestat. | UN | وطبق للقانون الناميبي فإن الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية لا يتمتعون بحق الميراث من آبائهم البيولوجيين دون وصية. |
Les fils adorent entendre les exploits héroïques de leurs pères. | Open Subtitles | يحبّ الأطفال أن يسمعوا عن مواقف آبائهم البطوليّة |
Cet établissement, où sont placés des mineurs, a pour tâche première d'informer les parents pour leur permettre de venir les visiter. | UN | ويلتحق بالمدرسة قُصّر من مراكز احتجاز، وتتمثل مهمة المدرسة الأولى في إبلاغ آبائهم حتى يستطيعوا زيارتهم. |
Tout mineur détenu en dernier recours l'est avec ses parents ou tuteurs dans des centres de surveillance pour détenus posant peu de risques. | UN | ويودع القاصرون المحتجزون كحل أخير في مراكز المحتجزين الذين يمثلون أخطارا بسيطة، رفقة آبائهم أو أوصيائهم. |
Toutefois, ce programme est resté sans suite faute d'intérêt de la part des parents et des élèves. | UN | غير أن ذلك لم يتحقق نظراً لعدم إبداء أي اهتمام من جانب الطلبة أو آبائهم. |
Cette disposition signifiait que l'acquisition de la citoyenneté par l'enfant né hors de Gambie dépendait de la nationalité du père. | UN | ويعني هذا النص أن اكتساب الأطفال المولودين خارج غامبيا الجنسية مرهون بجنسية آبائهم. |
D'autres filles en ont plus besoin que moi, dont les parents sont malades. | Open Subtitles | هناك أشخاص هنا يحتاجونه أكثر مني هناك أشخاص هنا آبائهم مرضى |
190. À la lumière de l'article 8 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie d'examiner sa législation afin de faire en sorte que tous les enfants nés hors mariage aient, dans la mesure du possible, le droit explicitement reconnu par la loi de connaître et de fréquenter leurs deux parents biologiques et que tous les enfants de parents divorcés ou séparés aient le droit explicitement reconnu par la loi de conserver leur identité. | UN | 190- وعلى ضوء المادة 8 توصي اللجنة بأن تعيد الدولة الطرف النظر في تشريعاتها بغية كفالة تمتع جميع الأطفال المولودين خارج إطار الزواج، إلى أبعد الحدود الممكنة، بالحق القانوني في معرفة آبائهم البيولوجيين والبقاء على اتصال بهم، واحتفاظ جميع أطفال الآباء المطلقين أو المنفصلين بهويتهم. |
C'est vraiment dur pour un enfant de perdre un parent. | Open Subtitles | فعلاً الأمر صعب على الأبناء فقدان أحد آبائهم |
70. Seule la décision d'un tribunal, fondée sur la loi, peut diminuer l'autorité parentale et séparer des enfants de leurs parents contre le gré de ces derniers. | UN | ٠٧- ولا يجوز الحد من حقوق اﻵباء ولا فصل القصر عن آبائهم رغماً عن هؤلاء إلا بقرار من المحكمة استناداً إلى القانون. |
Ce cercle vicieux doit être brisé, sous peine de voir les enfants répéter les erreurs de leurs aînés. | UN | ويجب أن نكسر تلك الحلقة وإن لم نفعــل، فسيكون اﻷطفــال أكثر عرضة لتكرار أخطاء آبائهم. |
La plupart travaillaient parce que leurs parents ne pouvaient pas gagner un revenu suffisant. | UN | ويعمل كثير منهم بسبب عجز آبائهم عن توفير ما يكفي من دخل. |
Oui, des responsabilités. Défendre des meurtriers et des pères violents. | Open Subtitles | صحيح مسؤوليات مثل الدفاع عن القتلة وضاربي آبائهم حتى الموت |