ويكيبيديا

    "آثارها السلبية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les effets négatifs
        
    • les effets néfastes
        
    • ses effets négatifs
        
    • leurs effets négatifs
        
    • leurs effets néfastes
        
    • les conséquences négatives
        
    • les effets préjudiciables
        
    • leurs conséquences négatives
        
    • leur impact négatif
        
    • les incidences négatives
        
    • leurs incidences négatives
        
    • les répercussions négatives
        
    • conséquences néfastes
        
    • elles portent atteinte
        
    • leurs effets indésirables
        
    Par principe, la Gambie continuera de chercher des moyens de maximiser les avantages des migrations internationales et d'en atténuer les effets négatifs. UN وكمسألة سياسة عامة، ستواصل غامبيا السعي إلى طرق للحصول على الفوائد القصوى من الهجرة الدولية والتقليل من آثارها السلبية.
    La crise a touché principalement les pays industrialisés, même si les pays en développement en ont subi aussi les effets néfastes. UN وأثّرت الأزمة بالدرجة الأولى على البلدان الصناعية، لكن البلدان النامية لم تكن منيعة إزاء آثارها السلبية.
    Nous oublions souvent que même ceux qui retirent le plus grand bénéfice de la mondialisation ne peuvent pas se protéger contre ses effets négatifs. UN ونحن كثيرا ما ننسى أنه حتى الذين جنوا أكبر الفوائد من العولمة لا يستطيعون حماية أنفسهم من آثارها السلبية.
    Ils se sont déclarés déterminés à tirer pleinement parti de la synergie régionale pour maximiser les avantages de la mondialisation et de la libéralisation et pour minimiser leurs effets négatifs sur la région. UN وأعربوا عن عزمهم على الاستفادة بشكل كامل من التداؤب الإقليمي لجني أكبر قدر ممكن من الفوائد من العولمة وتحرير التجارة وللتقليل من آثارها السلبية على المنطقة.
    Les sanctions financières ciblées pourraient accroître l'efficacité de cet outil que sont les sanctions et réduire autant que faire se peut leurs effets néfastes non voulus. UN فالجزاءات المالية الموجهة يمكن أن تعزز فعالية وسيلة الجزاءات وأن تقلل إلى الحد الأدنى آثارها السلبية غير المقصودة.
    Les politiques concernant les migrations et le développement doivent plutôt être judicieusement conçues de manière à accroître l'impact positif des migrations sur le développement tout en atténuant les conséquences négatives. UN والأحرى أنه ينبغي للسياسات المتعلقة بالهجرة والتنمية أن تصمم بعناية من أجل تنشيط الإمكانات الإيجابية للهجرة بالنسبة إلى التنمية، والتخفيف في الوقت نفسه من آثارها السلبية.
    En dépit du fait que près de 10 années se sont écoulées depuis la fin de la deuxième guerre du Golfe, la région du Golfe en ressent encore les effets négatifs. UN ورغم انقضاء قرابة عشر سنوات على تحرير دولة الكويت فإن منطقة الخليج العربي ما زالت تعيش آثارها السلبية.
    En outre, la mondialisation et l'interdépendance croissantes des économies exigent l'adoption de mesures visant à tirer le meilleur parti des effets positifs de ces tendances et à en atténuer le plus possible les effets négatifs pour tous les pays. UN وفضلا عن ذلك، تتسارع خطى العولمة والترابط في الاقتصاد العالمي، مما يتطلب اﻷخذ بتدابير سياسة عامة هدفها بلوغ الحد اﻷقصى من الاستفادة من هذه الاتجاهات واﻹقلال ما أمكن من آثارها السلبية في جميع البلدان.
    Cette étude aidera aussi le Gouvernement à mieux analyser les risques liés aux changements climatiques et à établir des scénarios réalistes en vue d'atténuer les effets négatifs de ces changements. UN وسيساعد الحكومة أيضا على تحليل مخاطر تغير المناخ على نحو أفضل ووضع سيناريوهات واقعية للحد من آثارها السلبية.
    Contrôle des capitaux et contrôle des changes : de quels moyens disposeton pour réduire au maximum les effets néfastes de ces contrôles sur le commerce ? UN :: الضوابط المفروضة على رؤوس الأموال والصرف: كيف يمكن تخفيض آثارها السلبية على التجارة إلى أدنى حد ممكن؟
    ii) Assurer la planification préalable des catastrophes et atténuer leurs conséquences en vue d’une intervention rapide pour limiter les effets néfastes sur la santé; UN `٢` الحد من الكوارث والتأهب لها لضمان اتخاذ إجراءات فورية للحد من آثارها السلبية على الصحة.
    Toutefois, au cours des 18 dernières années, nous avons rencontré de nombreuses difficultés, dont les effets néfastes ne sauraient être ignorés. UN لكن، وفي غضون السنوات الـ 18 الماضية واجهنا العديد من التحديات التي لا يمكن التغاضي عن آثارها السلبية.
    Si nous laissons passer l'occasion de nous attaquer immédiatement à ses effets négatifs, elle pourrait entraîner des conséquences inimaginables dans le monde entier. UN وإذا ما فوتنا الفرصة لمجابهة آثارها السلبية على الفور، فإنها قد تؤدي إلى عواقب لا يمكن تخيلها على صعيد العالم.
    C'est pourquoi, si nous voulons que la mondialisation tienne ses promesses, il nous faut apprendre à mieux travailler et agir ensemble pour en corriger ses effets négatifs. UN فإذا أردنا أن ترقـى العولمة إلى مستوى ما تبشر به فعلينا أن نتعلم أن نحسِّـن عملنا وأن نعمل سويا لعلاج آثارها السلبية.
    Dans le cas de sanctions économiques généralisées, on s'inquiète de leurs effets négatifs sur les civils et sur les États voisins, dont les relations commerciales pâtissent des sanctions mais qui ne reçoivent aucune compensation pour les difficultés encourues. UN ففي حالة الجزاءات الاقتصادية الشاملة، أُعرب عن القلق من آثارها السلبية على المدنيين والدول المجاورة التي تتضرر علاقاتها التجارية من جراء الجزاءات ولكنها لا تتلقى أي تعويض عن الأضرار التي تلحق بها.
    Nos efforts devraient donc s'axer sur la promotion de la collaboration entre les nations et l'optimisation des avantages liés aux migrations internationales et sur la réduction simultanée de leurs effets négatifs. UN ويجب أن تنصّب جهودنا على تشجيع العمل الجماعي بين الدول والاستفادة القصوى من الهجرة الدولية مع الحد من آثارها السلبية.
    Nous devons donc poursuivre nos efforts mondiaux visant à prévenir ces catastrophes en réduisant au minimum leurs effets néfastes. UN ولذلك يجب علينا أن نلزم جانب اليقظة في جهودنا العالمية الرامية لاتقاء الكوارث بتقليص آثارها السلبية إلى أدنى حد.
    Elle mettait le doigt sur les conséquences négatives des sanctions pour éviter qu'elles aient des effets négatifs et délétères, notamment sur la population civile. UN فهو يتعرض في الصميم لعواقب الجزاءات بهدف تفادي آثارها السلبية المؤذية، بما في ذلك آثارها على السكان المدنيين.
    En ce qui concerne la crise de la dette, il convient de tirer des enseignements des pays qui ont pu faire face aux crises financières en limitant les effets préjudiciables aux droits fondamentaux de leurs citoyens. UN وفيما يتعلق بأزمة الديون، قال إنه ينبغي تعلم الدروس من البلدان التي استطاعت التعامل مع الأزمات المالية مع الحد من آثارها السلبية على سكانها فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    Les Nations Unies doivent se concentrer sur l'encouragement des partenariats entre nations afin d'optimiser les avantages des migrations internationales tout en réduisant leurs conséquences négatives. UN وينبغي أن تركز الأمم المتحدة على تعزيز الشراكات بين الأمم لتعظيم الفوائد من الهجرة الدولية مع الحد من آثارها السلبية.
    A cet égard, l'attention a été appelée sur la nécessité d'examiner l'incidence des programmes d'ajustement structurel afin de réduire leur impact négatif sur les enfants. UN وفي هذا الصدد، استرعي الانتباه إلى ضرورة استعراض اﻵثار التي تترتب على برامج التكييف الهيكلي بغية الحد من آثارها السلبية على اﻷطفال.
    Il était impératif d'adopter une approche globale et commune pour assurer une gestion efficace du processus de mondialisation et en limiter au maximum les incidences négatives. UN وهناك حاجة إلى نهج شامل ومشترك لضمان إدارة عملية العولمة بشكل فعال والحد من آثارها السلبية.
    Si leurs incidences négatives n'épargneront personne, les petits pays en développement seront plus lourdement touchés, même si leur responsabilité dans les causes de ces changements est moindre. UN ولئن كانت آثارها السلبية لن يسلم منها أحد، فإن البلدان النامية الصغيرة ستتحمل العبء الأثقل، رغم أنها لا تساهم إلا بالنزر اليسير من أسبابها.
    Une telle approche ne résout par le problème, mais finit par devenir une partie du problème; celui-ci se trouve en outre multiplié par les répercussions négatives qu'il a sur les pays voisins. UN ومثل هذا النهج لا يحل المشكلة بل يصبح جزءا منهــا؛ وعلاوة على هــذا فإن المشكلة تتضاعف من جراء آثارها السلبية على البلدان المجاورة.
    Le Groupe a examiné les effets de la mondialisation sur le rôle et le fonctionnement des États, ainsi que les moyens dont ceux-ci disposent, sur le plan des institutions et de la gestion, pour tirer un maximum d'avantages de la mondialisation et en éviter autant que possible les conséquences néfastes. UN وبحث فريق الخبراء آثار العولمة على دور الدولة وسير عملها واستجاباتها المؤسسية والإدارية، بهدف الاستفادة إلى أقصى حد من العولمة وتقليل آثارها السلبية إلى أدنى حد.
    Mais point ne sert de s'arrêter aux défectuosités du Programme si l'on ne sait démontrer comment elles portent atteinte à sa crédibilité. UN ولكن لن يجدي فتيلا أن يبرز التقرير مثالب البرنامج دون أن يبين آثارها السلبية على مصداقيته.
    Les régimes de sanctions doivent être réexaminés périodiquement pour que leurs effets indésirables sur des États tiers puissent être atténués; un mécanisme doit être conçu pour régler les problèmes économiques spéciaux posés par cette application et traiter de la question de l'indemnisation. UN ويجب أن تخضع أنظمة الجزاءات لإجراء استعراض دوري وذلك من أجل التخفيف من آثارها السلبية على الدول الثالثة؛ وينبغي وضع آلية تُعالج المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تنشأ عن تطبيقها، وتتناول مسألة التعويض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد