ويكيبيديا

    "آثار الأزمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les effets de la crise
        
    • les conséquences de la crise
        
    • impact de la crise
        
    • des effets de la crise
        
    • les répercussions de la crise
        
    • les incidences de la crise
        
    • incidence de la crise
        
    • des incidences de la crise
        
    • les retombées de la crise
        
    • effet de la crise
        
    • des conséquences de la crise
        
    • les implications de la crise
        
    • les effets de cette crise
        
    • les séquelles de la crise
        
    Atténuer les effets de la crise économique et préparer le marché du travail à la reprise de l'économie. UN تخفيف آثار الأزمة الاقتصادية وإعداد سوق العمل للتعافي الاقتصادي.
    les effets de la crise ont également été ressentis dans les Pays arabes, en Europe et dans les Nouveaux États indépendants, ainsi qu'en Amérique latine et dans les Caraïbes. UN كما استشعرت آثار الأزمة المنطقة العربية وأوروبا والدول المستقلة حديثا، وأمريكا اللاتينية والكاريبي.
    Des processus ont été initiés pour atténuer les effets de la crise et pour permettre de faire face aux éventuelles futures crises. UN وبـُدء بعمليات للتخفيف من آثار الأزمة ومن إمكانية مواجهة أزمة في المستقبل.
    Des tâches difficiles nous attendent pour surmonter les conséquences de la crise puis créer des conditions favorables à la croissance économique. UN إن المهام الملقاة على عاتقنا مهام جسيمة للتغلب على آثار الأزمة وتهيئة الأرضية اللازمة للنمو الاقتصادي مستقبلا.
    Des gouvernements ont indiqué que c'était l'impact de la crise économique mondiale qui les empêchait de faire davantage. UN وأبلغت الحكومات المحكمة بأن آثار الأزمة الاقتصادية العالمية قد حالت دون أن تتمكن من منح أموال إضافية.
    Le manque d'informations à jour et fiables sur le marché du travail complique encore l'appréciation des effets de la crise sur ce marché. UN والافتقار إلى المعلومات الحديثة الموثوقة عن سوق العمل أمر يزيد من صعوبة تقييم آثار الأزمة على تلك السوق.
    Or, malgré les effets de la crise économique mondiale, la plupart des nations sont plus généreuses. UN وعلى الرغم من آثار الأزمة الاقتصادية العالمية، فإنّ معظم الدول تقدم المزيد من المعونة.
    Nous avons maintenu notre engagement, parmi lesquels une augmentation de 200 % de l'aide accordée à la seule Afrique, et ce, malgré les effets de la crise financière. UN وقد حافظنا على التزامنا، بما يشمل 200 في المائة زيادة في المعونة لأفريقيا وحدها، على الرغم من آثار الأزمة المالية.
    À cet égard, elle indique avoir été invitée par le Gouvernement américain à constater sur le terrain les effets de la crise sur le logement. UN وفي هذا الصدد، قالت إن الحكومة الأمريكية دعتها إلى أن ترى على أرض الواقع آثار الأزمة السكنية.
    C'est dans le secteur de l'économie réelle que les effets de la crise financière internationale se sont principalement fait sentir. UN وانتقلت آثار الأزمة أساسا عن طريق قطاع الاقتصاد الملموس في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Les pays en développement continueront de subir les effets de la crise pendant plus longtemps. UN وستواصل البلدان النامية المعاناة من آثار الأزمة لفترة زمنية أطول.
    On a également mis en place des politiques budgétaires expansionnistes pour tenter d'amortir les effets de la crise sur la pauvreté et de dynamiser la demande intérieure. UN واتخذت السياسات المالية طابعا توسعيا في محاولة للتخفيف من آثار الأزمة على الفقراء لدعم الطلب المحلي.
    Dans un environnement déjà très fragile, ces difficultés ont été aggravées par les effets de la crise financière et économique mondiale. UN وفي بيئة شديدة الضعف أصلا، تفاقمت تلك المصاعب بفعل آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    La vulnérabilité croissante des pays insulaires du Pacifique est exacerbée par les conséquences de la crise économique mondiale, des changements climatiques et des catastrophes naturelles, et ces facteurs jouent sur notre capacité à lutter. UN إن نقاط الضعف المتنامية لبلداننا الجزرية في منطقة المحيط الهادئ تتفاقم بفعل آثار الأزمة الاقتصادية العالمية وتغير المناخ والكوارث الطبيعية، وتؤثر تلك العوامل في قدرتنا على الاستجابة.
    66. Nonobstant les conséquences de la crise économique et financière mondiale, l'économie du Bélarus a continué de croître régulièrement. UN 66 - وقال إنه على الرغم من آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية واصل اقتصاد بيلاروس نموه المستمر.
    Sa délégation demande à la communauté internationale de consentir un nouveau refinancement à des conditions de faveur à ces pays afin de leur permettre d'atténuer l'impact de la crise. UN ويطالب وفده المجتمع الدولي بتقديم تمويل تساهلي إضافي لهذه البلدان كي تتمكن من استيعاب آثار الأزمة.
    Les objectifs et les échéances déjà fixés auront peut-être besoin d'être modifiés, au regard des effets de la crise. UN فالأهداف والأطر الزمنية التي وضعت سلفاً قد يتعين تعديلها نظراً آثار الأزمة.
    Ils ont aussi examiné les répercussions de la crise économique actuelle sur les flux d'IED SudSud. UN كما جرى تناول آثار الأزمة الاقتصادية المتواصلة على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر فيما بين بلدان الجنوب.
    Les Nations Unies doivent se focaliser sur les incidences de la crise pour les pays en développement. UN وينبغي أن تركز الأمم المتحدة على آثار الأزمة على البلدان النامية.
    Nos félicitations s'adressent également au Secrétaire général pour la façon dont il dirige le système des Nations Unies en cherchant à atténuer l'incidence de la crise sur les pays en développement. UN ونود أيضا أن نعرب عن تقديرنا للأمين العام لقيادته منظومة الأمم المتحدة في تخفيف آثار الأزمة على البلدان النامية.
    La Malaisie demande aux organismes compétents du système des Nations Unies de fournir aux États Membres une évaluation préliminaire des incidences de la crise. UN وتطلب ماليزيا من الأجهزة المختصة في منظومة الأمم المتحدة أن تقدم إلى الدول الأعضاء تقييما أوليا عن آثار الأزمة.
    C'est un coût au-delà de nos moyens, en particulier en ce moment où les pays en développement sont toujours aux prises avec les retombées de la crise économique mondiale sur nos fragiles économies. UN وهي تكلفة لا يمكننا تحملها، وخاصة في وقت ما زالت فيه البلدان النامية تكابد آثار الأزمة الاقتصادية العالمية على اقتصاداتنا الهشة.
    Le chômage, notamment dans les secteurs fluctuants du bâtiment et du tourisme, a augmenté en 2011, pour une bonne part sous l'effet de la crise économique mondiale. UN وارتفع في عام 2011 معدل البطالة، ولا سيما في قطاعي البناء والسياحة المتقلبين، ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى آثار الأزمة الاقتصادية العالمية.
    L'ONU ne doit pas rester en marge du règlement des conséquences de la crise économique et financière mondiale. UN ويجب على الأمم المتحدة ألاّ تقف موقف المتفرج في التعامل مع آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    En Afrique, les ministres des finances et du plan et les gouverneurs des banques centrales se sont rencontrés à Tunis le 12 novembre 2008 pour examiner les implications de la crise financière en Afrique et recenser les mesures les plus indiquées pour atténuer son impact sur la région. UN 23 - وفي أفريقيا، اجتمع وزراء المالية والتخطيط ومحافظو المصارف المركزية في تونس العاصمة في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2008 لمناقشة آثار الأزمة المالية في أفريقيا وتحديد استجابات السياسات المناسبة للتخفيف من وطأتها في المنطقة.
    Il s'est avéré nécessaire de mettre en place, au niveau national, un ensemble de mesures d'urgence visant à atténuer les effets de cette crise. UN واستلزم ذلك الأخذ بمجموعة من التدابير الطارئة على الصعيد الوطني لتخفيف حدة آثار الأزمة.
    Il y a eu une certaine amélioration en matière de croissance ces dernières années, mais ce n'est pas une ferme relance et elle est menacée maintenant par les séquelles de la crise asiatique. UN وطرأ بعض التحسن في أداء النمو في السنوات اﻷخيرة، بيد أنه لم يكن انتعاشا قويا وهو مهدد اﻵن بفعل آثار اﻷزمة في آسيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد