Ces restrictions limitent en outre les perspectives de croissance et les possibilités en termes de création d'emplois dans les pays en développement. | UN | وتزيد مثل هذه القيود المفروضة على التجارة في الحد من آفاق النمو ومن إيجاد فرص العمل في البلدان النامية. |
Cependant, les perspectives de croissance sont souvent entravées par des politiques à courte vue et des crises structurelles au sein des économies industrialisées. | UN | ومع ذلك، فإن آفاق النمو كثيرا ما تعوقها السياسات قصيرة النظر واﻷزمات الهيكلية الموجودة في داخل الاقتصادات الصناعية. |
Ces efforts, cependant, ont été entravés par le déclin de l'aide financière bilatérale et multilatérale qui limite les perspectives de croissance économique. | UN | بيد أن هذه الجهود يعرقلها تدني معدل الدعم المالي الثنائي والمتعدد اﻷطراف مما يفضي إلى تضييق آفاق النمو الاقتصادي. |
Dans nombre de pays en développement, la mobilisation des ressources nationales se heurte à une marge de manœuvre budgétaire réduite et à des perspectives de croissance incertaines. | UN | 10 - وفي كثير من البلدان النامية، يؤدي ضيق الحيز المالي وعدم التيقن من آفاق النمو إلى الحد من تعبئة الموارد المحلية. |
Un ordre du jour de l'Organisation mondiale du commerce trop chargé risquait de mettre en danger le système commercial international et de compromettre les perspectives de croissance de tous les pays. | UN | ومن ناحية أخرى فإن تكليف المنظمة العالمية للتجارة بمهام كثيرة تثقل جدول أعمالها يرجح أن يعرض للخطر النظام التجاري الدولي بل ويهدد آفاق النمو لجميع البلدان. |
Ces efforts n'ont pas été soutenus par des ressources financières appropriées aux niveaux bilatéral et multilatéral, limitant les perspectives de croissance économique. | UN | فهذه الجهود لم تلق دعما ماليا كافيــا على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف، ونتج عن ذلك ضيق آفاق النمو الاقتصادي. |
les perspectives de croissance intérieure d'un pays influaient beaucoup sur les décisions d'implantation des IED. | UN | وتلعب آفاق النمو المحلي لبلد من البلدان دوراً هاماً في اختيار مواقع الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Cela renforcerait les perspectives de croissance et de développement durables, ce qui pourrait conduire à l'instauration d'une paix et d'une sécurité internationales plus grandes. | UN | وهذا من شأنه أن ينعش آفاق النمو المستدام والتنمية المستدامة، مما يؤدي بالتالي إلى إقرار سلم وأمن دوليين أوسع نطاقا. |
L'amélioration de la situation politique aidera à créer la confiance dans l'économie et donc à accroître les perspectives de croissance économique aux niveaux régional et national. | UN | إن تحسين الحالة السياسية سيساعد على بناء الثقة في الاقتصاد ويعزز آفاق النمو الاقتصادي الوطني واﻹقليمي. |
les perspectives de croissance de ces pays seraient encore limitées par une nouvelle hausse des prix. | UN | وستعاني آفاق النمو بهذه البلدان من زيادات أخرى في الأسعار. |
Mais un partenariat mal géré peut avoir des effets négatifs sur les perspectives de croissance à long terme. | UN | بيد أن الشراكة التي تُدار إدارة سيئة يمكن أن تؤثر سلباً في آفاق النمو على المدى الطويل. |
les perspectives de croissance pour les années à venir semblaient très incertaines. | UN | واشتدت حالة عدم اليقين التي تُخيم على آفاق النمو في السنوات القادمة. |
La crise financière et économique risque de se ressentir sur l'aide extérieure, et donc de compromettre les perspectives de croissance de l'Afrique à moyen terme. | UN | ومن المرجح أن تؤثر الأزمة المالية والاقتصادية على الدعم الخارجي المقدم إلى أفريقيا، بما يؤثر سلبا على آفاق النمو فيها في الأجل المتوسط. |
Elle accroîtra également la dépendance vis-à-vis des importations alimentaires et elle aura des conséquences sur les perspectives de croissance économique à long terme. | UN | كما يزيد ذلك من الاعتماد على استيراد الأغذية ويؤثر على آفاق النمو الاقتصادي في الأجل الطويل. |
Ces mesures ont contribué à améliorer les perspectives de croissance du pays. | UN | وكان أن ساعدت هذه الإجراءات على تحسين آفاق النمو للبلاد. |
Faute d'une véritable dynamique intérieure d'accumulation, les deux catégories de décisions d'investissement peuvent très bien avoir des effets différents sur les perspectives de croissance à long terme. | UN | وبالنظر إلى ضعف دينامية تجميع رأس المال المحلي، فإنه من الممكن أيضاً أن يكون لكلا المجموعتين من قرارات الاستثمار آثار متباينة على آفاق النمو الطويلة الأجل. |
Nous sommes convaincus que la dépendance de l'Afrique à l'égard de l'aide diminuera au fur et à mesure que les perspectives de croissance s'amélioreront. | UN | وإننا مقتنعون بأن اعتماد أفريقيا على المعونة سيقل بتحسن آفاق النمو. |
Il faut aussi établir de solides mécanismes de responsabilisation et de transparence pour créer des perspectives de croissance économique durables. | UN | ويجب أيضا إنشاء آليات قوية للمساءلة والشفافية لضمان استدامة آفاق النمو الاقتصادي. |
En outre, leurs perspectives de croissance sont meilleures qu'elles n'ont jamais été au cours de la décennie écoulée. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتبر آفاق النمو في بلدان المنظمة مشرقة أكثر من أي وقت مضى خلال عقد من الزمن. |
Compte rendu de la réunion parallèle consacrée au thème: Commerce et parité: perspectives pour une croissance durable et la réduction de la pauvreté | UN | موجز مداولات الحدث الجانبي للأونكتاد التجارة ونوع الجنس: آفاق النمو المستدام والحد من الفقر |
Plus précisément, puisque la Chine représente près de la moitié de la demande mondiale de métaux, ses perspectives de croissance sont étroitement surveillées par les acteurs du marché. | UN | وعلى وجه التحديد، يرصد المشاركون في السوق رصداً دقيقاً آفاق النمو في الصين لأن طلب هذا البلد على المعادن يشكّل قرابة نصف الطلب العالمي. |