ويكيبيديا

    "آنفاً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • plus haut
        
    • ci-dessus
        
    • précédemment
        
    • cidessus
        
    • déjà
        
    • précèdent
        
    • précédents
        
    • above
        
    • précède
        
    • tôt
        
    • vient
        
    • l'heure
        
    • l'ai dit
        
    Un suivi de cette politique, fondé sur les mêmes principes que les accords mentionnés plus haut, est en cours. UN وتجري حالياً متابعة هذه السياسة بالاستناد إلى المبادئ ذاتها التي تقوم عليها الاتفاقات المذكورة آنفاً.
    99. Comme indiqué plus haut, l'étude mondiale lancée par la Représentante spéciale est menée avec la participation des enfants. UN 99- وكما ذكر آنفاً في هذا التقرير، تجري الدراسة الاستقصائية العالمية التي أطلقتها الممثلة الخاصة بمشاركة الأطفال.
    Un recours en révision devant le tribunal collégial mentionné plus haut a été formé contre le rejet de l'amparo, le 2 juin 2011. UN وقُدم إلى المحكمة الكلية المذكورة آنفاً في 2 حزيران/ يونيه 2011 طلب مراجعة قضائية لقرار رفض طلب الحماية القضائية هذا.
    La collecte de données devrait porter en particulier sur les enfants dont il est question ci-dessus. UN وينبغي أن تركز عملية جمع البيانات بصفة خاصة على فئات الأطفال المذكورة آنفاً.
    Toutefois, la notion de reconnaissance des droits des peuples autochtones est rejetée pour les raisons exposées au point 86.48 ci-dessus. UN إلا أن مفهوم الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية مرفوض للأسباب المذكورة آنفاً في إطار الفقرة 86-48 أعلاه.
    Le Comité national de coordination devrait être constamment associé aux diverses initiatives dans le cadre du mécanisme convenu précédemment. UN يجب مداومة إحاطة لجنة التنسيق الوطنية بالتطورات، تمشياً، مع الآلية التي تم الاتفاق عليها آنفاً.
    Le Gouvernement indien rejette totalement les allégations sans fondement contenues dans la déclaration et le mémorandum mentionnés cidessus. UN إن حكومة الهند ترفض رفضاً تاماً المزاعم غير القائمة على أساس الواردة في البيان وفي المذكرة المشار إليهما آنفاً.
    Je suis aussi membre de tous les conseils d'administration énumérés plus haut. Mon expérience dans le secteur privé a été extrêmement utile, en particulier du point de vue de la bonne gouvernance. UN وأعمل أيضاً في جميع الهيئات المذكورة آنفاً. وكانت تجربة القطاع الخاص ذات فائدة جمة، من منظور الحوكمة الرشيدة بشكل خاص.
    119. Comme indiqué plus haut, la Convention européenne des droits de l'homme a été incorporée dans la législation suédoise en 1995. UN 119- وعلى نحو ما ذكر آنفاً أيضاً، أُدمجت الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان في القانون السويدي في عام 1995.
    Les cas et les situations visés, sans être exhaustifs, permettent d'étayer l'existence de la détention secrète dans toutes les régions du monde, suivant la définition donnée plus haut. UN والحالات والأوضاع المشار إليها، على سبيل المثال لا الحصر، تؤدي الغرض المتمثل في تبرير ممارسة الاحتجاز السري في جميع أنحاء العالم ضمن حدود التعريف المقدم آنفاً.
    Les moyens et méthodes utilisés ainsi que la nature des attaques sont décrits plus haut en détail, et le nombre de victimes s'élève à des centaines. UN وقد ورد آنفاً وصف تفصيلي للوسائل والأساليب المستخدمة وكذلك لطبيعة الهجمات، كما أن عدد الضحايا يصل إلى المئات.
    Comme nous vous l'avons annoncé plus haut, nous avons signé un nouveau cadre de coopération avec ONU-Habitat. UN وكما سمعنا آنفاً اليوم، فقد وقعنا على إطار للتعاون مع موئل الأمم المتحدة.
    Pour arriver à cette conclusion, elle a tenu compte des faits et des circonstances concernant les exportations qui sont décrits plus haut et plus particulièrement des éléments d'information suivants : UN ولكي تتوصل إلى هذا الاستنتاج، أخذت الآلية في الاعتبار ما أحاط بالصادرات المفصلة آنفاً من وقائع وحقائق وملابسات، مع الإشارة بصفة خاصة إلى ما يلي:
    Les divergences de version des faits présentés par le Gouvernement et par la source ne permettent pas au Groupe de travail de se prononcer sur le bien-fondé des points ci-dessus. UN ولا يسمح اختلاف رواية الأحداث بين الحكومة والمصدر للفريق العامل بإبداء رأيه في صحة المسائل المذكورة آنفاً.
    Cette demande ne relève cependant pas du principe de spécialité, pas plus qu'elle ne découle des explications du Ministère de la justice des États-Unis mentionnées ci-dessus. UN بيد أن هذا الطلب غير مشمول بمبدأ التخصيص ولا هو ناشئ عن توضيحات وزارة العدل الأمريكية المشار إليها آنفاً.
    Encourage les États membres à intégrer les mesures définies ci-dessus dans leurs cadres et instruments politiques, juridiques et réglementaires. UN 2- يشجع الدول الأعضاء على تعميم الإجراءات المذكورة آنفاً في سياساتها وأطرها وصكوكها القانونية والتنظيمية؛
    Elle ne fait aucune mention, toutefois, des consultations mentionnées au paragraphe 1 ci-dessus. UN بيد أنه لا يشير إلى المشاورات المذكورة في الفقرة 1 آنفاً.
    Comme indiqué précédemment, le Parlement a adopté une législation visant à lutter contre la violence à l'égard des femmes, marquant une étape décisive. UN وقد اعتمد البرلمان التشريعات الهامة المذكورة آنفاً من أجل منع العنف ضدّ المرأة.
    L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures concrètes pour prévenir les actes de torture et les mauvais traitements décrits précédemment. UN وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير عاجلة وملموسة لمنع حدوث أعمال التعذيب وسوء المعاملة المذكورة آنفاً.
    211. La stratégie du Gouvernement précédemment mentionnée considère le crédit rural comme essentiel à la réduction de la pauvreté. UN 211- وتعترف الحكومة ضمن استراتيجيتها المذكورة آنفاً بأن الائتمانات الريفية وسيلة أساسية للحد من الفقر.
    C'est ce qu'il a fait dans le cas des deux réclamations qui satisfaisaient aux critères cidessus. UN وأوصى الفريق بدفع تعويض عن مطالبتين استوفتا المعايير المذكورة آنفاً.
    On ne s'étendra pas plus longuement sur la question, toutes les dispositions constitutionnelles pertinentes ayant déjà été citées. UN ولا نرى حاجة للاسترسال في هذا الموضوع بعد أن أوردنا آنفاً كافة النصوص الدستورية المتعلقة بذلك.
    La Conférence des Parties devrait demander au Secrétaire exécutif de suivre l'application des recommandations qui précèdent et de lui en rendre compte à chacune de ses sessions. UN ينبغي أن يطلب مؤتمر الأطراف إلى الأمين التنفيذي رصد تنفيذ التوصيات المذكورة آنفاً وتقديم تقرير عنه إلى كل دورة من دورات مؤتمر الأطراف.
    Il faut aussi s'inquiéter de la pratique, dont certains orateurs précédents ont déjà fait mention, qui consiste à détenir des personnes pendant quelque temps sans que ce fait soit enregistré dans les dossiers de la police. UN وهناك مشكلة أخرى ذكرها آنفاً متحدثون سابقون هي ممارسة إبقاء اﻷشخاص قيد الاحتجاز بعض الوقت بدون تسجيل تلك واقعة الاحتجاز في محاضر الشرطة.
    The Special Rapporteur noted that some of the shelters mentioned above provide access to doctors and psychiatrists. UN ولاحظت المقررة الخاصة أن بعض دور الإيواء المذكورة آنفاً توفّر سبل الاتصال بالأطباء البشريين والنفسانيين.
    Enfin, tout ce qui précède devait être accompli dans les limites d'un budget serré, ce qui exigeait de l'innovation et de l'efficacité. UN وأخيراً، سيتعين القيام بكل ما ذُكِر آنفاً بالاعتماد على ميزانية محدودة، وهو أمر يتطلب قدراً من الابتكار والكفاءة.
    Ce que j'ai dit plus tôt, ce n'était pas vrai. Open Subtitles , الغضب، لكن ما قلته آنفاً ليس بالحقيقة
    Le représentant des États-Unis vient de demander pourquoi la Chine a soulevé ce point à l'exclusion de toutes autres questions. UN وهذا أمر منطقي. لقد تساءل ممثِّل الولايات المتحدة آنفاً عن سبب طرح الصين لهذا الموضوع دون طرح أية مسائل أخرى.
    Les documents finaux des réunions dont j'ai parlé tout à l'heure forment un point de départ. UN وتشكل الوثيقتان الختاميتان للاجتماعين اللذين أشرتُ إليهما آنفاً نقطة انطلاق.
    Comme je vous l'ai dit, pas besoin de me remercier. Open Subtitles مثلما قلت آنفاً ، لا حاجة أن تشْكرَينى

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد