Un suivi de cette politique, fondé sur les mêmes principes que les accords mentionnés plus haut, est en cours. | UN | وتجري حالياً متابعة هذه السياسة بالاستناد إلى المبادئ ذاتها التي تقوم عليها الاتفاقات المذكورة آنفاً. |
99. Comme indiqué plus haut, l'étude mondiale lancée par la Représentante spéciale est menée avec la participation des enfants. | UN | 99- وكما ذكر آنفاً في هذا التقرير، تجري الدراسة الاستقصائية العالمية التي أطلقتها الممثلة الخاصة بمشاركة الأطفال. |
Un recours en révision devant le tribunal collégial mentionné plus haut a été formé contre le rejet de l'amparo, le 2 juin 2011. | UN | وقُدم إلى المحكمة الكلية المذكورة آنفاً في 2 حزيران/ يونيه 2011 طلب مراجعة قضائية لقرار رفض طلب الحماية القضائية هذا. |
La collecte de données devrait porter en particulier sur les enfants dont il est question ci-dessus. | UN | وينبغي أن تركز عملية جمع البيانات بصفة خاصة على فئات الأطفال المذكورة آنفاً. |
Toutefois, la notion de reconnaissance des droits des peuples autochtones est rejetée pour les raisons exposées au point 86.48 ci-dessus. | UN | إلا أن مفهوم الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية مرفوض للأسباب المذكورة آنفاً في إطار الفقرة 86-48 أعلاه. |
Le Comité national de coordination devrait être constamment associé aux diverses initiatives dans le cadre du mécanisme convenu précédemment. | UN | يجب مداومة إحاطة لجنة التنسيق الوطنية بالتطورات، تمشياً، مع الآلية التي تم الاتفاق عليها آنفاً. |
Le Gouvernement indien rejette totalement les allégations sans fondement contenues dans la déclaration et le mémorandum mentionnés cidessus. | UN | إن حكومة الهند ترفض رفضاً تاماً المزاعم غير القائمة على أساس الواردة في البيان وفي المذكرة المشار إليهما آنفاً. |
Je suis aussi membre de tous les conseils d'administration énumérés plus haut. Mon expérience dans le secteur privé a été extrêmement utile, en particulier du point de vue de la bonne gouvernance. | UN | وأعمل أيضاً في جميع الهيئات المذكورة آنفاً. وكانت تجربة القطاع الخاص ذات فائدة جمة، من منظور الحوكمة الرشيدة بشكل خاص. |
119. Comme indiqué plus haut, la Convention européenne des droits de l'homme a été incorporée dans la législation suédoise en 1995. | UN | 119- وعلى نحو ما ذكر آنفاً أيضاً، أُدمجت الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان في القانون السويدي في عام 1995. |
Les cas et les situations visés, sans être exhaustifs, permettent d'étayer l'existence de la détention secrète dans toutes les régions du monde, suivant la définition donnée plus haut. | UN | والحالات والأوضاع المشار إليها، على سبيل المثال لا الحصر، تؤدي الغرض المتمثل في تبرير ممارسة الاحتجاز السري في جميع أنحاء العالم ضمن حدود التعريف المقدم آنفاً. |
Les moyens et méthodes utilisés ainsi que la nature des attaques sont décrits plus haut en détail, et le nombre de victimes s'élève à des centaines. | UN | وقد ورد آنفاً وصف تفصيلي للوسائل والأساليب المستخدمة وكذلك لطبيعة الهجمات، كما أن عدد الضحايا يصل إلى المئات. |
Comme nous vous l'avons annoncé plus haut, nous avons signé un nouveau cadre de coopération avec ONU-Habitat. | UN | وكما سمعنا آنفاً اليوم، فقد وقعنا على إطار للتعاون مع موئل الأمم المتحدة. |
Pour arriver à cette conclusion, elle a tenu compte des faits et des circonstances concernant les exportations qui sont décrits plus haut et plus particulièrement des éléments d'information suivants : | UN | ولكي تتوصل إلى هذا الاستنتاج، أخذت الآلية في الاعتبار ما أحاط بالصادرات المفصلة آنفاً من وقائع وحقائق وملابسات، مع الإشارة بصفة خاصة إلى ما يلي: |
Les divergences de version des faits présentés par le Gouvernement et par la source ne permettent pas au Groupe de travail de se prononcer sur le bien-fondé des points ci-dessus. | UN | ولا يسمح اختلاف رواية الأحداث بين الحكومة والمصدر للفريق العامل بإبداء رأيه في صحة المسائل المذكورة آنفاً. |
Cette demande ne relève cependant pas du principe de spécialité, pas plus qu'elle ne découle des explications du Ministère de la justice des États-Unis mentionnées ci-dessus. | UN | بيد أن هذا الطلب غير مشمول بمبدأ التخصيص ولا هو ناشئ عن توضيحات وزارة العدل الأمريكية المشار إليها آنفاً. |
Encourage les États membres à intégrer les mesures définies ci-dessus dans leurs cadres et instruments politiques, juridiques et réglementaires. | UN | 2- يشجع الدول الأعضاء على تعميم الإجراءات المذكورة آنفاً في سياساتها وأطرها وصكوكها القانونية والتنظيمية؛ |
Elle ne fait aucune mention, toutefois, des consultations mentionnées au paragraphe 1 ci-dessus. | UN | بيد أنه لا يشير إلى المشاورات المذكورة في الفقرة 1 آنفاً. |
Comme indiqué précédemment, le Parlement a adopté une législation visant à lutter contre la violence à l'égard des femmes, marquant une étape décisive. | UN | وقد اعتمد البرلمان التشريعات الهامة المذكورة آنفاً من أجل منع العنف ضدّ المرأة. |
L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures concrètes pour prévenir les actes de torture et les mauvais traitements décrits précédemment. | UN | وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير عاجلة وملموسة لمنع حدوث أعمال التعذيب وسوء المعاملة المذكورة آنفاً. |
211. La stratégie du Gouvernement précédemment mentionnée considère le crédit rural comme essentiel à la réduction de la pauvreté. | UN | 211- وتعترف الحكومة ضمن استراتيجيتها المذكورة آنفاً بأن الائتمانات الريفية وسيلة أساسية للحد من الفقر. |
C'est ce qu'il a fait dans le cas des deux réclamations qui satisfaisaient aux critères cidessus. | UN | وأوصى الفريق بدفع تعويض عن مطالبتين استوفتا المعايير المذكورة آنفاً. |
On ne s'étendra pas plus longuement sur la question, toutes les dispositions constitutionnelles pertinentes ayant déjà été citées. | UN | ولا نرى حاجة للاسترسال في هذا الموضوع بعد أن أوردنا آنفاً كافة النصوص الدستورية المتعلقة بذلك. |
La Conférence des Parties devrait demander au Secrétaire exécutif de suivre l'application des recommandations qui précèdent et de lui en rendre compte à chacune de ses sessions. | UN | ينبغي أن يطلب مؤتمر الأطراف إلى الأمين التنفيذي رصد تنفيذ التوصيات المذكورة آنفاً وتقديم تقرير عنه إلى كل دورة من دورات مؤتمر الأطراف. |
Il faut aussi s'inquiéter de la pratique, dont certains orateurs précédents ont déjà fait mention, qui consiste à détenir des personnes pendant quelque temps sans que ce fait soit enregistré dans les dossiers de la police. | UN | وهناك مشكلة أخرى ذكرها آنفاً متحدثون سابقون هي ممارسة إبقاء اﻷشخاص قيد الاحتجاز بعض الوقت بدون تسجيل تلك واقعة الاحتجاز في محاضر الشرطة. |
The Special Rapporteur noted that some of the shelters mentioned above provide access to doctors and psychiatrists. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أن بعض دور الإيواء المذكورة آنفاً توفّر سبل الاتصال بالأطباء البشريين والنفسانيين. |
Enfin, tout ce qui précède devait être accompli dans les limites d'un budget serré, ce qui exigeait de l'innovation et de l'efficacité. | UN | وأخيراً، سيتعين القيام بكل ما ذُكِر آنفاً بالاعتماد على ميزانية محدودة، وهو أمر يتطلب قدراً من الابتكار والكفاءة. |
Ce que j'ai dit plus tôt, ce n'était pas vrai. | Open Subtitles | , الغضب، لكن ما قلته آنفاً ليس بالحقيقة |
Le représentant des États-Unis vient de demander pourquoi la Chine a soulevé ce point à l'exclusion de toutes autres questions. | UN | وهذا أمر منطقي. لقد تساءل ممثِّل الولايات المتحدة آنفاً عن سبب طرح الصين لهذا الموضوع دون طرح أية مسائل أخرى. |
Les documents finaux des réunions dont j'ai parlé tout à l'heure forment un point de départ. | UN | وتشكل الوثيقتان الختاميتان للاجتماعين اللذين أشرتُ إليهما آنفاً نقطة انطلاق. |
Comme je vous l'ai dit, pas besoin de me remercier. | Open Subtitles | مثلما قلت آنفاً ، لا حاجة أن تشْكرَينى |