Plus d'un tiers des Timorais ont été tués. | UN | إن أكثر من ثلث أبناء تيمور الشرقية قتلــوا. |
Sur la question du Timor oriental, je voudrais féliciter le peuple Timorais qui a su mener à bien cette consultation historique. | UN | وفيما يتعلق بمسألة تيمور الشرقية، أود أن أهنئ أبناء تيمور الشرقية على الاقتراع التاريخي الذي أجروه بنجاح. |
Le Gouvernement indonésien nie aux Timorais leur droit à l'autodétermination depuis plus de 18 ans. | UN | ﻷكثر من ثمانية عشر عاما وحكومة اندونيسيا تنكر على أبناء تيمور الشرقية حقهم في تقرير المصير. |
Les est-timorais, les Kosovars et les Sierra-Léonais mettent leur espoir en nous. | UN | ويعلق أبناء تيمور الشرقية وكوسوفو وسيراليون آمالهم علينا. |
Cependant, les Timorais ont choisi le catholicisme, qui est devenu une autre forme de protestation contre l'occupation. | UN | ومع هذا، فإن أبناء تيمور الشرقية يختارون الكاثوليكية، التـي أصبحـت شكـلا آخـر مـن أشكال الاحتجاج ضد الاحتلال. |
Il faut immédiatement prendre des mesures pour libérer tous les prisonniers politiques Timorais. | UN | يجب اتخاذ خطوات فورا لاطلاق سراح جميـع السجـناء السياسيـين مـن أبناء تيمور الشرقية. |
Seul un référendum parmi les Timorais eux-mêmes peut légitimement déterminer leur statut. | UN | إن مركز أبناء تيمور الشرقية لا يمكن أن يتقرر بطريقة مشروعة إلا باستفتاء يجري فيما بينهم. |
Depuis le massacre de Santa Cruz, au moins 400 Timorais ont été détenus sans avoir été accusés de quoi que ce soit. | UN | منذ وقعت مذبحة سانتا كروز، اعتقل ٤٠٠ فرد على اﻷقل من أبناء تيمور الشرقية دون توجيه اتهامات. |
Chaque année, chaque jour, le report intolérable d'une solution acceptable et digne apporte de plus en plus de souffrances aux Timorais. | UN | فمع مرور كل عام بل وكل يوم يكلف التأجيل الذي لا يمكن تحمله لحل مقبول كريم أبناء تيمور الشرقية المزيد من المعاناة. |
La capacité des Timorais à résister à des gouvernants envahisseurs violents est stupéfiante. | UN | إن قدرة أبناء تيمور الشرقية على مقاومة الحكام الغازين الذين يمارسون العنف يثير الدهشة. |
Le Rapporteur spécial a nettement ressenti de la terreur parmi les Timorais qu'il avait la possibilité de rencontrer. | UN | وأحس المقرر الخاص بوضوح بالرعب المنتشر في نفوس العديد من أبناء تيمور الشرقية الذين سنحت له فرصة مقابلتهم. |
L'ATNUTO a commencé à préparer l'élection présidentielle de 2002 peu après les élections législatives, en mettant l'accent sur la création de capacités pour le personnel électoral Timorais. | UN | وشرعت الإدارة الانتقالية في التحضير للانتخابات الرئاسية لعام 2002 حالما انتهت من انتخابات الجمعية التأسيسية، وشددت في ذلك على بناء قدرات الموظفين الانتخابيين من أبناء تيمور الشرقية. |
On s'attend à ce que plus de 100 000 Timorais regagnent le territoire au cours des mois à venir. | UN | ويُنتظر أن يعاود أكثر من ٠٠٠ ١٠٠ من أبناء تيمور الشرقية دخول اﻹقليم خلال اﻷشهر المقبلة. |
De l'avis de l'Indonésie, la réconciliation entre les Timorais de l'Est revêt une importance cruciale. | UN | فالمصالحة فيما بين أبناء تيمور الشرقية تشكل، في نظر إندونيسيا، لُب المسألة. |
Le même document indiquait que 20 prisonniers politiques Timorais restaient en détention. | UN | وذكر أن ٠٢ من السجناء السياسيين من أبناء تيمور الشرقية لا يزالون رهن الحبس. |
Les Timorais qui souhaitaient quitter Dili ou le Timor oriental pouvaient le faire. | UN | وأفادت بأنه باستطاعة كل من يرغب من أبناء تيمور الشرقية في مغادرة ديلي أو تيمور الشرقية أن يفعل ذلك. |
Les détenus Timorais seraient torturés. | UN | وادعي أن المحتجزين من أبناء تيمور الشرقية يعذبون. |
Les deux Ministres ont pris note de mon intention d'étudier la possibilité d'organiser un tel débat avec des représentants de toutes les composantes de l'opinion publique du Timor oriental. | UN | وأحاط الوزيران علما باعتزامي دراسة السبل التي قد تؤدي الى تسهيل إقامة هذا الحوار الشامل فيما بين أبناء تيمور الشرقية. |
La plupart des habitants du Timor oriental que le Rapporteur spécial a rencontrés ont déclaré que cette commission n'avait pas eu la confiance de la population; | UN | وقد أكد معظم أبناء تيمور الشرقية الذين قابلهم المقرر الخاص أن لجنة التحقيق الوطنية لم تحظ بثقة السكان؛ |
En trois semaines, les réfugiés est-timorais ont été, dans leur quasi-totalité, temporairement logés dans des abris, des tentes et des édifices publics. | UN | وفي غضون ثلاثة أسابيع، كان قد تم إيواء جميع أبناء تيمور الشرقية الوافدين تقريبا في أماكن إيواء مؤقتة وخيام ومبان عامة. |
Un enregistrement précis permettra de connaître le nombre des est-timorais qui souhaitent revenir chez eux et celui de ceux qui ont l'intention de rester en Indonésie. | UN | فعن طريق التسجيل الدقيق، سيعرف عدد أبناء تيمور الشرقية الراغبين في العودة إلى تيمور الشرقية وعدد أولئك الذين يعتزمون البقاء في إندونيسيا. |