ويكيبيديا

    "أتيحت له" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a pu
        
    • lui est donnée
        
    • été mises à sa disposition pour lui
        
    • il a eu
        
    • a eu la
        
    • avoir eu
        
    • lui a été donnée
        
    • vu offrir
        
    • lui est offerte
        
    • s'offrait à lui
        
    • il ait eu la possibilité
        
    • eu l'
        
    • en a eu
        
    • il en avait
        
    • l'occasion
        
    Il a pu analyser beaucoup de problèmes susceptibles de se poser dans ce domaine et tirer profit de nombreuses décisions d'autres comités. l'occasion se prête donc à l'analyse de deux questions. UN كما أتيحت له الفرصة لأن يجري تحليلاً للعديد من المسائل التي يرجح أن تظهر في قضايا البناء هذه؛ كما أنه استفاد من العديد من القرارات التي اتخذتها الأفرقة الأخرى.
    Ma délégation se félicite de l'occasion qui lui est donnée de prendre part au débat crucial sur la question de la représentation équitable au Conseil de sécurité et de l'augmentation du nombre de ses membres. UN يرحب وفدي بهذه الفرصة التي أتيحت له للمشاركة في هذه المناقشة الهامة لموضوع التمثيل العادل في عضوية مجلس اﻷمن وزيادة هذه العضوية.
    7. Dans le présent rapport, le Comité s'est abstenu de citer précisément les pièces confidentielles ou à diffusion restreinte qui lui ont été présentées ou ont été mises à sa disposition pour lui permettre de mener à bien ses travaux. UN 7- وامتنع الفريق، لدى وضعه هذا التقرير، عن إدراج مقتطفات محددة من وثائق مقيدة التوزيع أو غير علنية قُدمت إليه أو أتيحت له من أجل إتمام عمله.
    A Douchanbé, il a eu l'occasion de consulter la petite communauté de diplomates ainsi qu'un certain nombre de membres de l'opposition qui résidaient dans la capitale. UN وفي دوشانب، أتيحت له فرصة تبادل اﻵراء مع المجتمع الدبلوماسي الصغير بهذه العاصمة، وكذلك مع عدد من عناصر المعارضة فيها.
    Nous sommes heureux de constater que, dès qu'il en a eu la possibilité, le peuple haïtien a choisi, une fois de plus, le même chemin, celui de la démocratie et de la justice sociale. UN ويسعدنا أن نرى أن شعب هايتي، عندما أتيحت له الفرصة، قد اختار مرة أخرى طريق الديمقراطية والعدالة الاجتماعية.
    La délégation surinamaise était reconnaissante d'avoir eu l'occasion de répondre aux recommandations faites par des organisations non gouvernementales et des États. UN 505- أعرب الوفد عن امتنانه على الفرصة التي أتيحت له للرد على التوصيات المقدمة من المنظمات غير الحكومية ومن الدول.
    À Londres, l'occasion lui a été donnée de prendre la parole à la Chambre des communes devant la Commission parlementaire du développement international et devant le British-Angola Forum au Royal Institute of International Affairs. UN وفي أثناء وجوده في لندن، أتيحت له أيضا فرصة المثول أمام لجنة مجلس العموم المختارة المعنية بالتنمية الدولية وفرصة مخاطبة المنتدى البريطاني الأنغولي في المعهد الملكي للشؤون الدولية.
    Aux termes de la loi, l'étranger en situation irrégulière ne peut être détenu qu'en vertu d'un arrêté des autorités d'immigration et après qu'il s'est vu offrir la possibilité de défendre sa cause devant l'autorité compétente. UN وطبقا للقانون، لا يجوز احتجاز الأجانب المقيمين بطريقة غير مشروعة إلا بعد صدور أمر صحيح من سلطات الهجرة وبعد أن يكون الأجنبي المقيم بطريقة غير مشروعة قد أتيحت له الفرصة قبل ذلك لإبداء دعاواه أمام السلطة التي أصدرت أمر الاحتجاز.
    Ma délégation se félicite de cette occasion qui lui est offerte de s'exprimer à la présente session extraordinaire consacrée à l'examen d'ensemble de l'application du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement (CIPD). UN ويرحب وفدي بهذه الفرصة التي أتيحت له لمخاطبة الجمعية العامة في هذه الدورة الاستثنائية المكرسة للاستعراض العام لتنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Ce faisant, l'auteur a écarté la possibilité qui s'offrait à lui de contester le bien-fondé des amendes prises à son encontre. UN وهكذا، فقد صاحب البلاغ الإمكانية التي أتيحت له للطعن في صحة الغرامات التي فرضت عليه.
    4.5 À propos de ce grief, l'État partie fait observer que le requérant n'a pas été en mesure d'étayer sa demande de protection bien qu'il ait eu la possibilité de déposer deux demandes distinctes de visa de protection. UN 4-5 وتشير الدولة الطرف، فيما يتعلق بهذه الشكوى، أن صاحب الشكوى لم يتمكن من تقديم أدلة لإثبات طلبه للحصول على تأشيرة حماية على الرغم من الفرصة التي أتيحت له لتقديم طلبين منفصلين للحصول على تلك التأشيرة.
    En outre, il a eu accès à des journaux et à la télévision et a pu se réunir régulièrement avec sa famille, notamment lors de cérémonies religieuses, de célébrations d'anniversaires et de funérailles. UN كذلك أتيحت له فرصة الوصول إلى وسائط الإعلام المرئية والمطبوعة وكانت له لقاءات دورية مع عائلته، بما في ذلك حضور احتفالات دينية وأعياد ميلاد ومآتم.
    Au cours de son séjour au Kenya, il a pu rencontrer des fonctionnaires des Nations Unies en poste à Nairobi et des représentants de la communauté internationale ainsi que d'ONG internationales. UN في حين أتيحت له الفرصة، خلال إقامته في كينيا، بأن يلتقي الموظفين في مقر الأمم المتحدة في نيروبي وممثلي المجتمع الدولي والمنظمات غير الحكومية الدولية.
    Notre délégation apprécie beaucoup l'occasion qui lui est donnée de prendre la parole devant cette instance pour présenter la position de l'Ukraine sur un certain nombre de questions importantes relatives à la maîtrise des armements et au désarmement. UN ويقدر وفدنا تمام التقدير الفرصة التي أتيحت له ليخاطب هذا المحفل الهام، وليعرض موقف أوكرانيا إزاء عدد من القضايا الهامة المتصلة بتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    7. La délégation thaïlandaise se félicite de l'occasion qui lui est donnée d'échanger des vues avec le Comité des droits de l'homme et elle est convaincue que le dialogue permettra d'améliorer la promotion et la protection des droits fondamentaux dans son pays. UN 7- وقال إن الوفد التايلندي يشعر بالارتياح للفرصة التي أتيحت له لتبادل الآراء مع اللجنة المعنية بحقوق الإنسان وهو مقتنع بأن الحوار سيمكن من تحسين عملية تعزيز وحماية الحقوق الأساسية في بلده.
    7. Dans le présent rapport, le Comité s'est abstenu de citer précisément les pièces confidentielles ou à diffusion restreinte qui lui ont été présentées ou qui ont été mises à sa disposition pour lui permettre de mener à bien ses travaux. UN 7- وامتنع الفريق، لدى وضعه هذا التقرير، عن إدراج مقتطفات محددة من وثائق مقيدة التوزيع أو غير علنية قُدمت إليه أو أتيحت له من أجل إتمام عمله.
    7. Dans le présent rapport, le Comité s'est abstenu de citer précisément les pièces confidentielles ou à diffusion restreinte qui lui ont été présentées ou qui ont été mises à sa disposition pour lui permettre de mener à bien ses travaux. UN 7- وامتنع الفريق، لدى صياغة هذا التقرير، عن إدراج مقتطفات محددة من الوثائق المقيَّدة التوزيع أو غير العلنية التي قُدمت إليه أو أتيحت له من أجل إنجاز عمله.
    il a eu au contraire la possibilité d'engager des procédures pour expliquer pourquoi il contestait le refus d'indemnisation. UN بل على العكس من ذلك، أتيحت له فرصة رفع دعاوى لتوضيح سبب معارضته قرار رفض التعويض.
    A Lahore et à Karachi, il a visité les prisons centrales de ces deux villes et, à Karachi, il a eu la possibilité de visiter un poste de police. UN وفي كل من لاهور وكراتشي زار السجن المركزي. وفي كراتشي أتيحت له الفرصة لزيارة مركز شرطة محلّي.
    Il exprime toute sa reconnaissance pour avoir eu la possibilité d'entendre les avis de la Commission avant la présentation de son rapport au Conseil de sécurité. UN وأعرب عن امتنانه للفرصة التي أتيحت له لسماعها قبل عرض التقرير على مجلس الأمن.
    Il a également apprécié l'opportunité qui lui a été donnée de rencontrer brièvement à l'aéroport l'Envoyé spécial des États-Unis pour le Rwanda et le Burundi et de s'entretenir avec l'Ambassadeur de Belgique pour la région des Grands Lacs. UN ويعرب المقرر الخاص أيضا عن تقديره للفرصة التي أتيحت له لعقد اجتماع وجيز في المطار مع المبعوث الخاص للولايات المتحدة في رواندا وبوروندي وللاجتماع بسفير بلجيكا في منطقة البحيرات الكبرى.
    Au contraire, il s'est vu offrir toutes les possibilités de demander à avoir un nouveau représentant chaque fois qu'il était mécontent du précédent, et il a ainsi tiré parti intégralement des " dispositions de sauvegarde " du système de procédure pénale. UN لا بل لقد أتيحت له كل فرصة ممكنة لطلب ممثل جديد كل مرة شعر فيها بعدم الرضا عن ممثله السابق، فاستخدم بذلك " أحكام الحماية " في نظام الاجراءات الجنائية بالكامل.
    44. La communauté internationale doit profiter de l'occasion qui lui est offerte de réorienter et de renforcer son engagement à l'égard des droits de l'homme. UN ٤٤ - ومضت قائلة إن المجتمع الدولي أتيحت له فرصة إعادة توجيه وتعزيز التزامه بحقوق اﻹنسان.
    Ce faisant, l'auteur a écarté la possibilité qui s'offrait à lui de contester le bien-fondé des amendes prises à son encontre. UN وهكذا، فقد صاحب البلاغ الإمكانية التي أتيحت له للطعن في صحة الغرامات التي فرضت عليه.
    Le Comité note en outre que, selon l'État partie, l'auteur, bien qu'il ait eu la possibilité de le faire, n'a pas contesté sa détention avant le 18 août 2009. UN كما تشير اللجنة إلى الحجة التي أدلت بها الدولة الطرف والتي تقول بأن صاحب البلاغ لم يطعن في قانونية احتجازه حتى 18 آب/أغسطس 2009 رغم أن الفرصة أتيحت له للقيام بذلك.
    Un ours mâle, s'il en avait la chance, les tuerait et les mangerait, mais les gros animaux ont de la difficulté à s'y aventurer. Open Subtitles ذكر الدب سيقتلهم و يأكلهم ، إذا أتيحت له الفرصة. لكن الحيوانات الضخمة تجد صعوبة في التنقل هنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد