Il reste que l'impact de ces initiatives pourrait être renforcé si celles-ci étaient consacrées et diffusées en tant que politiques, principes et pratiques officiels interinstitutions. | UN | ومع ذلك، قد يكون من الممكن تعزيز أثر هذه الجهود إذا ما تم إقرار سياسات ومبادئ وممارسات رسمية بصورة مشتركة بين الوكالات. |
Pour amplifier l'impact de ces fonds décentralisés, il faut une collaboration entre les différents acteurs, aux différents niveaux de décentralisation; | UN | ومن أجل تكثيف أثر هذه الأموال، هناك حاجة لجهود التعاون بين أصحاب المصلحة على الصعد اللامركزية؛ |
Les effets de ces traitements inhumains et cruels sur les membres de la famille étaient incontestables, et plus graves encore dans le cas des enfants. | UN | وقالت إن أثر هذه المعاملة القاسية واللاإنسانية على أفراد الأسرة لا يمكن نكرانه؛ وهو أثر يزداد ويتعاظم في حالة الأطفال. |
Il est difficile d'évaluer l'incidence de ces activités sur la réduction des cas de traite, dont le nombre est relativement faible chaque année. | UN | ويتعذر تقييم أثر هذه الأنشطة على الحد من حالات الاتجار بالبشر، التي يتراجع عددها نسبيا كل عام. |
l'effet de ces différentes approches sera évalué en 2010. | UN | وسيجري تقييم أثر هذه النهج المختلفة في عام 2010. |
La Commission a prié le Gouvernement de fournir des informations sur les incidences de ces mesures. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة تقديم معلومات عن أثر هذه التدابير. |
Toutefois, l'impact de ces actions restait souvent tributaire des moyens, limités, de l'État. | UN | ومع ذلك، يتوقف أثر هذه الإجراءات في كثير من الأحيان على موارد الدولة المحدودة. |
Les informations concernant l'impact de ces initiatives, et notamment de la programmation conjointe, sur la transversalisation de la problématique hommes-femmes, sont encore limitées. | UN | وما زالت المعلومات محدودة عن أثر هذه المبادرات، لا سيما أثر البرمجة المشتركة، على تعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
l'impact de ces investissements s'est fait sentir le plus dans le développement rural, surtout dans la réhabilitation des ressources naturelles. | UN | وبرز أثر هذه الاستثمارات بشكل رئيسي في التنمية الريفية، وخصوصاً في استصلاح الموارد الطبيعية. |
Le Comité demande à l'État partie de fournir, dans son prochain rapport, des informations sur l'impact de ces mesures. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها المقبل معلومات عن أثر هذه التدابير. |
l'impact de ces initiatives reste à déterminer, étant donné qu'elles en sont à leurs premiers stades. | UN | ولم يُحدد أثر هذه المبادرات بعد، نظرا لحداثة تطورها. |
La délégation chinoise serait disposée à accepter une augmentation appropriée des postes d'appui pour compenser les effets de ces réductions. | UN | وذكر أنه من الممكن أن يوافق وفده على استحداث زيادات مناسبة في وظائف الدعم لتعويض أثر هذه التخفيضات. |
88. Tout comme le ralentissement économique actuel le confirme, les effets de ces multiples facteurs s'intensifient en temps de crise économique. | UN | 88 - وكما يتأكد ذلك من الانكماش الاقتصادي الحالي، يتفاقم أثر هذه العوامل المتعددة في فترات الأزمات الاقتصادية. |
La Chambre a pris des mesures pour minimiser l'incidence de ces mesures et maintient ses prévisions quant à la date de clôture du procès. | UN | واتخذت الدائرة خطوات للحد من أثر هذه الأحداث، وهي ملتزمة بالجدول الزمني للانتهاء من هذه القضية. |
Il salue donc le fait que, dans un certain nombre de domaines, les effectifs prévus reflètent l'incidence de ces investissements. | UN | وعلى هذا النحو، ترحب اللجنة بكون المقترحات المتعلقة بالوظائف تعكس أثر هذه الاستثمارات في عدة مجالات. |
l'effet de ces mesures sur l'établissement d'estimations annuelles des avances en espèces n'est pas certain. | UN | ولم يتضح بعد أثر هذه التدابير على توفير تقديرات سنوية لاحتياجات المساعدة النقدية. |
Il est également concerné par le manque d'informations sur les incidences de ces formations dans le domaine de la lutte contre la torture et les mauvais traitements et sur leur évaluation. | UN | وتعرب عن قلقها أيضاً إزاء نقص المعلومات بخصوص أثر هذه التدريبات في مجال مكافحة أعمال التعذيب وإساءة المعاملة وتقييمها. |
Les chevauchements et doubles emplois limitent leurs effets sur le développement de l'Afrique. | UN | بيد أن التداخل والازدواجية يحدان من أثر هذه الجهود على التنمية اﻷفريقية. |
l'impact des cours se trouve ainsi multiplié à mesure que l'information dispensée est diffusée d'un bout à l'autre des institutions dont il s'agit. Méthodes pédagogiques | UN | وبهذه الطريقة يتضاعف أثر هذه الدورات الدراسية عدة مرات؛ نظرا ﻷن المعلومات المكتسبة تنشر في جميع المؤسسات المعنية. |
L'incidence des nouvelles initiatives est reflétée dans le budget-programme révisé. | UN | ويتجسد أثر هذه المبادرات الجديدة في الميزانية البرنامجية المنقحة. |
Veuillez fournir des détails sur l'impact de cette politique et énumérer les obstacles qui ont nui à sa mise en œuvre effective, ainsi que les moyens utilisés pour surmonter ces derniers. | UN | يرجى تقديم معلومات عن أثر هذه السياسة وتحديد العوائق القائمة في طريق تنفيذها الفعال والخطوات المتخذة لتجاوزها. |
Bien qu'il soit trop tôt pour apprécier leur impact, il semble qu'ils facilitent une appréhension commune des problèmes et encouragent la coopération. | UN | وعلى الرغم من أنه من المبكر جدا تقييم أثر هذه العمليات، فإنها نجحت فيما يبدو في بناء تفاهمات مشتركة تعزز التعاون. |
À cet égard et compte tenu de l'impact de telles pratiques sur le libre choix de l'époux, il faudrait des informations complémentaires. | UN | وفي هذا الصدد ونظراً إلى أثر هذه الممارسات على اختيار الزوج قال إنه يلزم تقديم مزيد من المعلومات. |
A la suite de ces incidents, des milliers de jeunes Tamouls sont arrivés dans la capitale; la plupart ne possédaient aucun titre d'identité, et étaient incapables de justifier leur présence à Colombo. | UN | وعلى أثر هذه اﻷحداث، وفد الملايين من الشباب التامول إلى العاصمة؛ ولم يكن لدى معظمهم أية بطاقة هوية ولم يتمكنوا من تبرير وجودهم في كولومبو. |
Au niveau national, l'impact de ce phénomène est manifeste dans les politiques économiques et de développement de la région. | UN | ويتجلى أثر هذه الظاهرة على المستوى الوطني في السياسات الاقتصادية والإنمائية لجميع أنحاء المنطقة. |
54. l'effet de cette politique est manifeste : alors qu'il existait quelque 400 partis le 17 mai, il n'en reste plus que 15. | UN | ٤٥- وكان أثر هذه السياسة واضحا: فمن بين نحو ٠٠٤ حزب كانت موجودة في ٧١ أيار/مايو لا يوجد أكثر من ٥١ حزبا اليوم. |
Le Bureau constate déjà les effets de cette directive avec le raccourcissement des délais de réponse observé dans plusieurs affaires. | UN | وقد بدأ المكتب يشهد بالفعل أثر هذه التعليمات في فترة الاستجابة القصيرة التي لوحظت في معالجة العديد من الحالات. |