"أثر هذه" - Traduction Arabe en Français

    • l'impact de ces
        
    • effets de ces
        
    • l'incidence de ces
        
    • l'effet de ces
        
    • les incidences de ces
        
    • leurs effets
        
    • l'impact des
        
    • 'incidence des
        
    • l'impact de cette
        
    • leur impact
        
    • l'impact de telles
        
    • suite de ces
        
    • l'impact de ce
        
    • l'effet de cette
        
    • les effets de cette
        
    Il reste que l'impact de ces initiatives pourrait être renforcé si celles-ci étaient consacrées et diffusées en tant que politiques, principes et pratiques officiels interinstitutions. UN ومع ذلك، قد يكون من الممكن تعزيز أثر هذه الجهود إذا ما تم إقرار سياسات ومبادئ وممارسات رسمية بصورة مشتركة بين الوكالات.
    Pour amplifier l'impact de ces fonds décentralisés, il faut une collaboration entre les différents acteurs, aux différents niveaux de décentralisation; UN ومن أجل تكثيف أثر هذه الأموال، هناك حاجة لجهود التعاون بين أصحاب المصلحة على الصعد اللامركزية؛
    Les effets de ces traitements inhumains et cruels sur les membres de la famille étaient incontestables, et plus graves encore dans le cas des enfants. UN وقالت إن أثر هذه المعاملة القاسية واللاإنسانية على أفراد الأسرة لا يمكن نكرانه؛ وهو أثر يزداد ويتعاظم في حالة الأطفال.
    Il est difficile d'évaluer l'incidence de ces activités sur la réduction des cas de traite, dont le nombre est relativement faible chaque année. UN ويتعذر تقييم أثر هذه الأنشطة على الحد من حالات الاتجار بالبشر، التي يتراجع عددها نسبيا كل عام.
    l'effet de ces différentes approches sera évalué en 2010. UN وسيجري تقييم أثر هذه النهج المختلفة في عام 2010.
    La Commission a prié le Gouvernement de fournir des informations sur les incidences de ces mesures. UN وطلبت اللجنة من الحكومة تقديم معلومات عن أثر هذه التدابير.
    Toutefois, l'impact de ces actions restait souvent tributaire des moyens, limités, de l'État. UN ومع ذلك، يتوقف أثر هذه الإجراءات في كثير من الأحيان على موارد الدولة المحدودة.
    Les informations concernant l'impact de ces initiatives, et notamment de la programmation conjointe, sur la transversalisation de la problématique hommes-femmes, sont encore limitées. UN وما زالت المعلومات محدودة عن أثر هذه المبادرات، لا سيما أثر البرمجة المشتركة، على تعميم مراعاة المنظور الجنساني.
    l'impact de ces investissements s'est fait sentir le plus dans le développement rural, surtout dans la réhabilitation des ressources naturelles. UN وبرز أثر هذه الاستثمارات بشكل رئيسي في التنمية الريفية، وخصوصاً في استصلاح الموارد الطبيعية.
    Le Comité demande à l'État partie de fournir, dans son prochain rapport, des informations sur l'impact de ces mesures. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها المقبل معلومات عن أثر هذه التدابير.
    l'impact de ces initiatives reste à déterminer, étant donné qu'elles en sont à leurs premiers stades. UN ولم يُحدد أثر هذه المبادرات بعد، نظرا لحداثة تطورها.
    La délégation chinoise serait disposée à accepter une augmentation appropriée des postes d'appui pour compenser les effets de ces réductions. UN وذكر أنه من الممكن أن يوافق وفده على استحداث زيادات مناسبة في وظائف الدعم لتعويض أثر هذه التخفيضات.
    88. Tout comme le ralentissement économique actuel le confirme, les effets de ces multiples facteurs s'intensifient en temps de crise économique. UN 88 - وكما يتأكد ذلك من الانكماش الاقتصادي الحالي، يتفاقم أثر هذه العوامل المتعددة في فترات الأزمات الاقتصادية.
    La Chambre a pris des mesures pour minimiser l'incidence de ces mesures et maintient ses prévisions quant à la date de clôture du procès. UN واتخذت الدائرة خطوات للحد من أثر هذه الأحداث، وهي ملتزمة بالجدول الزمني للانتهاء من هذه القضية.
    Il salue donc le fait que, dans un certain nombre de domaines, les effectifs prévus reflètent l'incidence de ces investissements. UN وعلى هذا النحو، ترحب اللجنة بكون المقترحات المتعلقة بالوظائف تعكس أثر هذه الاستثمارات في عدة مجالات.
    l'effet de ces mesures sur l'établissement d'estimations annuelles des avances en espèces n'est pas certain. UN ولم يتضح بعد أثر هذه التدابير على توفير تقديرات سنوية لاحتياجات المساعدة النقدية.
    Il est également concerné par le manque d'informations sur les incidences de ces formations dans le domaine de la lutte contre la torture et les mauvais traitements et sur leur évaluation. UN وتعرب عن قلقها أيضاً إزاء نقص المعلومات بخصوص أثر هذه التدريبات في مجال مكافحة أعمال التعذيب وإساءة المعاملة وتقييمها.
    Les chevauchements et doubles emplois limitent leurs effets sur le développement de l'Afrique. UN بيد أن التداخل والازدواجية يحدان من أثر هذه الجهود على التنمية اﻷفريقية.
    l'impact des cours se trouve ainsi multiplié à mesure que l'information dispensée est diffusée d'un bout à l'autre des institutions dont il s'agit. Méthodes pédagogiques UN وبهذه الطريقة يتضاعف أثر هذه الدورات الدراسية عدة مرات؛ نظرا ﻷن المعلومات المكتسبة تنشر في جميع المؤسسات المعنية.
    L'incidence des nouvelles initiatives est reflétée dans le budget-programme révisé. UN ويتجسد أثر هذه المبادرات الجديدة في الميزانية البرنامجية المنقحة.
    Veuillez fournir des détails sur l'impact de cette politique et énumérer les obstacles qui ont nui à sa mise en œuvre effective, ainsi que les moyens utilisés pour surmonter ces derniers. UN يرجى تقديم معلومات عن أثر هذه السياسة وتحديد العوائق القائمة في طريق تنفيذها الفعال والخطوات المتخذة لتجاوزها.
    Bien qu'il soit trop tôt pour apprécier leur impact, il semble qu'ils facilitent une appréhension commune des problèmes et encouragent la coopération. UN وعلى الرغم من أنه من المبكر جدا تقييم أثر هذه العمليات، فإنها نجحت فيما يبدو في بناء تفاهمات مشتركة تعزز التعاون.
    À cet égard et compte tenu de l'impact de telles pratiques sur le libre choix de l'époux, il faudrait des informations complémentaires. UN وفي هذا الصدد ونظراً إلى أثر هذه الممارسات على اختيار الزوج قال إنه يلزم تقديم مزيد من المعلومات.
    A la suite de ces incidents, des milliers de jeunes Tamouls sont arrivés dans la capitale; la plupart ne possédaient aucun titre d'identité, et étaient incapables de justifier leur présence à Colombo. UN وعلى أثر هذه اﻷحداث، وفد الملايين من الشباب التامول إلى العاصمة؛ ولم يكن لدى معظمهم أية بطاقة هوية ولم يتمكنوا من تبرير وجودهم في كولومبو.
    Au niveau national, l'impact de ce phénomène est manifeste dans les politiques économiques et de développement de la région. UN ويتجلى أثر هذه الظاهرة على المستوى الوطني في السياسات الاقتصادية والإنمائية لجميع أنحاء المنطقة.
    54. l'effet de cette politique est manifeste : alors qu'il existait quelque 400 partis le 17 mai, il n'en reste plus que 15. UN ٤٥- وكان أثر هذه السياسة واضحا: فمن بين نحو ٠٠٤ حزب كانت موجودة في ٧١ أيار/مايو لا يوجد أكثر من ٥١ حزبا اليوم.
    Le Bureau constate déjà les effets de cette directive avec le raccourcissement des délais de réponse observé dans plusieurs affaires. UN وقد بدأ المكتب يشهد بالفعل أثر هذه التعليمات في فترة الاستجابة القصيرة التي لوحظت في معالجة العديد من الحالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus