ويكيبيديا

    "أثناءه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au cours de laquelle
        
    • jouerait
        
    • au cours duquel
        
    • cours de laquelle il
        
    • laquelle il présente
        
    • pendant l
        
    • lors de laquelle
        
    • durant laquelle il
        
    • occasion de laquelle
        
    Le responsable de la mosquée locale, Imman Masjid, aurait organisé cette agression au cours de laquelle plusieurs chrétiens auraient été sévèrement blessés. UN ويقال إن إمام المسجد المحلي، إيمان مسجد، نظم هذا الهجوم الذي أفيد بأن عدة مسيحيين أصيبوا بجراح أثناءه.
    Un document-cadre de politique devrait permettre la convocation d'une réunion du groupe consultatif en 1994 ou début 1995 au cours de laquelle le programme de réforme économique du Gouvernement serait présenté aux bailleurs de fonds. UN وستتيج المناسبة المتمثلة في وضع وثيقة إطارية لتحديد السياسات الفرصة لتوجيه الدعوة لاجتماع يعقده الفريق الاستشاري في ١٩٩٤ أو في بداية ١٩٩٥ ويعرض أثناءه على المانحين برنامج الحكومة لﻹصلاح الاقتصادي.
    b) Un débat consacré aux activités opérationnelles, pendant lequel la Commission jouerait son rôle d'organe directeur du programme contre la drogue de l'ONUDC et examinerait les questions liées aux orientations à donner à ce dernier. UN (ب) جزء عملي، تمارس اللجنة أثناءه دورها بصفتها الهيئة الإدارية لبرنامج المخدِّرات التابع للمكتب، وتنظر في المسائل المتصلة بتقديم التوجيهات بشأن السياسة العامَّة إلى المكتب.
    66. En décembre 1996, des poursuites judiciaires ont été entamées contre un officier qui commandait des soldats de l’APR lors de l’incident de Kibeho du 22 avril 1995, au cours duquel de nombreux civils de l’armée avaient été tués. UN ٦٦ - وفي كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦، حركت الدعوى الجنائية ضد قائد لقوات الجيش الشعبي الرواندي المتورطين في حادث كيبيهو المؤرخ ٢٢ نيسان/ابريل ١٩٩٥، والذي قتل أثناءه عدد كبير من المدنيين العزل.
    Le représentant de la Mauritanie fait une déclaration au cours de laquelle il annonce qu'il a décidé de retirer sa candidature. UN أدلى ممثـل موريتانيــا ببيـان أعلن أثناءه أنه قرر سحب ترشيحه.
    Le représentant de la République islamique d'Iran fait une déclaration, au cours de laquelle il présente des modifications orales aux paragraphes 6 et 7 du dispositif du projet de résolution III. UN وأدلى ممثل جمهورية إيران الإسلامية ببيان عرض أثناءه تعديلين شفويين على الفقرتين 6 و 7 من منطوق مشروع القرار الثالث.
    Le représentant de l’Indonésie fait une déclaration au cours de laquelle il demande un vote par appel nominal. UN وأدلى ممثل إندونيسيا ببيان طلب أثناءه إجراء تصويت بنداء اﻷسماء.
    Le représentant des États-Unis fait une déclaration au cours de laquelle il demande un vote enregistré sur le dixième alinéa du préambule du projet de résolution. UN وأدلى ممثل الولايات المتحدة ببيان طلب أثناءه إجراء تصويت مسجل مستقل بشأن الفقرة العاشرة من ديباجة مشروع القرار.
    Plus de 120 invités, dont des ministres, ont assisté à la cérémonie, au cours de laquelle ont été projetées des vidéos narrant les histoires édifiantes de chacun des lauréats. UN وحضر الحفل أيضاً أكثر من 120 ضيفاً، بينهم وزراء، وعرض أثناءه شريط يظهر قصة كل فائز وما تحمله من عِبَر.
    Le représentant du Nicaragua fait une déclaration au cours de laquelle il présente le projet de résolution A/49/l.25/Rev.1. UN أدلى ممثـل نيكاراغـوا ببيان وعرض أثناءه مشروع القرار A/49/L.25/Rev.1.
    b) Un débat consacré aux activités opérationnelles, pendant lequel la Commission jouerait son rôle d'organe directeur du programme contre la drogue de l'ONUDC et examinerait les questions liées aux orientations à donner à ce dernier. UN (ب) جزء عملي، تمارس اللجنة أثناءه دورها بصفتها الهيئة الإدارية لبرنامج المخدِّرات التابع للمكتب وتنظر في المسائل المتصلة بتقديم التوجيهات بشأن السياسة العامة إلى المكتب.
    b) Un segment opérationnel, pendant lequel la Commission jouerait son rôle d'organe directeur du programme contre la drogue de l'Office et examinerait les questions liées aux orientations à donner. UN (ب) جزء عملي، تمارس اللجنة أثناءه دورها كهيئة تشريعية لبرنامج مكافحة المخدرات التابع للمكتب وتنظر في المسائل المتصلة بتقديم التوجيهات السياساتية إلى المكتب.
    Nous sommes parvenus au terme du débat général au cours duquel les délégations ont exprimé sans ambiguïté leurs préoccupations mais aussi leurs attentes, et leurs priorités pour la présente session de la Commission du désarmement et pour le cycle triennal en cours. UN وصلنا الآن إلى نهاية التبادل العام للآراء الذي أعربت الوفود أثناءه بصورة لا لبس فيها عن شواغلها وتوقعاتها وأولوياتها لهذه الدورة لهيئة نزع السلاح ولدورة الثلاث سنوات الحالية.
    21. À la 6e séance, le 3 mars 2010, s'est tenu un débat général au cours duquel les représentants et observateurs ci-après ont pris la parole: UN 21- في الجلسة السادسة المعقودة في 3 آذار/مارس 2010، عُقد جزء عام تناولت أثناءه الكلمة الشخصيات التالية:
    Le requérant a été arrêté, on lui a bandé les yeux, et il a été conduit dans un endroit inconnu où il a été interrogé; pendant l'interrogatoire, il a subi des violences et a été contraint d'avouer qu'il faisait partie du mouvement islamiste. UN وقبض على مقدم الشكوى وعصبت عيناه، ونقل إلى مكان مجهول حيث خضع للاستجواب الذي تعرض أثناءه للعنف، وأجبر على الاعتراف بأنه ضالع في الحركة الإسلامية.
    Les deux fédérations reconnaissent qu'il n'existe actuellement aucun mécanisme permettant de suivre l'application des décisions prises par leurs membres lors de la réunion annuelle, lors de laquelle le programme de travail pour l'année à venir est arrêté. UN ويقرُّ الاتحادان كلاهما بأنه لا يوجد حالياً آلية لرصد تنفيذ القرارات التي يتخذها أعضاؤهما أثناء الاجتماع السنوي، الذي يتقرَّر أثناءه برنامج عمل السنة المقبلة.
    Le Bureau avait tenu deux réunions pour se pencher sur l'application des décisions prises par la Conférence des Parties à sa huitième réunion, durant laquelle il avait été convenu qu'il était nécessaire d'accroître le financement consacré à la recherche. UN وكان المكتب قد عقد اجتماعيْن لاستعراض تنفيذ مقررات الاجتماع الثامن لمؤتمر الأطراف، وافق أثناءه على الحاجة إلى زيادة تمويل البحوث.
    La Division de la police a tenu, en 2004, une réunion officieuse avec les membres du Comité spécial, à l'occasion de laquelle le Bureau des affaires juridiques a expliqué que le statut juridique des agents de police, y compris ceux appartenant à des unités constituées, était celui d'experts en mission. UN عقدت شعبة الشرطة اجتماعا غير رسمي مع أعضاء اللجنة الـ 34 في سنة 2004 أوضح مكتب الشؤون القانونية أثناءه أن المركز القانوني لأفراد الشرطة بمن فيهم وحدات الشرطة المشكّلة يضاهي مركز ' ' الخبراء الموفدين في بعثة``.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد