ويكيبيديا

    "أثناءها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pendant
        
    • cours de laquelle
        
    • au cours desquelles
        
    • au cours duquel
        
    • au cours desquels
        
    • au cours de
        
    • durant laquelle
        
    • cette occasion
        
    • consacrées
        
    • durant lesquelles
        
    Cela pourrait être facilité par l'organisation de réunions informelles fréquentes entre délégations des différents groupes, entre les sessions et pendant les sessions. UN ويمكن تيسير هذه الجهود عن طريق عقد اجتماعات غير رسمية بين وفود المجموعات المختلفة فيما بين الدورات وكذلك أثناءها.
    Il a été détenu en régime cellulaire pendant 550 jours dans un local sans air. UN وقد تم حبسه انفرادياً لمدة ٠٥٥ يوماً، حُرم أثناءها من الهواء الطلق.
    Les origines des événements de 2008 remontent à plusieurs années. Il s'agit d'une période au cours de laquelle M. Poutine a joué un rôle important. UN ويمكن تبين أن أصول أحداث عام 2008 يرجع تاريخها إلى عدة أعوام مضت، إلى فترة كان دور السيد بوتن أثناءها هاما.
    Il a tenu treize sessions d'une semaine au cours desquelles il a examiné des études et des projets de textes établis par le Secrétariat. UN وعقد الفريق العامل ثلاث عشرة دورة، مدة كل منها أسبوع واحد، نظر أثناءها في دراسات ومشاريع نصوص أعدتها الأمانة.
    Une femme enceinte a droit à un congé de maternité de 14 semaines, dont six avant et huit après l'accouchement au cours duquel elle perçoit des indemnités journalières et conserve le droit aux soins gratuits et aux prestations éventuelles en nature. UN وللمرأة الحامل الحق في إجازة وضع مدتها 14 أسبوعا منها 6 أسابيع قبل الولادة و8 أسابيع بعدها، وتحصل أثناءها على تعويضات يومية ويكون لها الحق في الرعاية بالمجان وأيضاً في الحصول على الإعانات العائلية.
    Plusieurs affrontements ont été signalés dans la bande de Gaza au cours desquels deux résidents ont été blessés (Rafah). UN وأفيد عن وقوع عدة اشتباكات في قطاع غزة، أصيب أثناءها اثنان من سكان رفح بجراح.
    entretenue avec la requérante pendant 50 mn, a appris que celle-ci n'avait été soumise à aucun mauvais traitement physique ou psychologique. UN وتقابل الفريق مع المشتكية لمدة 50 دقيقة وأخبرتهم أثناءها بأنها لم تتعرض لأي سوء معاملة جسدية أو نفسانية.
    L'auteur ajoute qu'il avait été dans l'impossibilité d'avoir le moindre contact avec S. B. ou ses amis avant ou pendant son passage en jugement. UN ويضيف صاحب الرسالة أنه كان من المستحيل بالنسبة إليه أن تكون له أية اتصالات مع س. ب. أو أصدقائه قبل المحاكمة أو أثناءها.
    La loi ukrainienne autorise le placement en garde à vue des suspects pendant soixante-douze heures durant lesquelles une décision doit être prise sur leur mise en détention provisoire ou leur remise en liberté. UN وتؤكد أن قانونها يسمح باحتجاز المشتبه بهم لفترة 72 ساعة يُتخذ أثناءها قرار باحتجازهم أو إطلاق سراحهم.
    Seuls les documents de l'ONU et les déclarations des orateurs peuvent faire l'objet d'une distribution en salle avant ou pendant une séance. UN لا يمكن أن توزع في قاعة الجمعية العامة قبل بدء الجلسة أو أثناءها إلا وثائق الأمم المتحدة وبيانات المتكلمين.
    Ils ont attendu les secours pendant 23 heures; un blessé est mort dans l'intervalle. UN وقد انتظروا 23 ساعة للحصول على العناية الطبية توفي أثناءها رجل واحد كان قد نجا من الهجوم الأولي.
    En premier lieu, il y la phase de la procédure écrite, au cours de laquelle les parties déposent leurs conclusions auprès de la Cour. UN أولا، تأتي مرحلة التحرير، ويقدم أثناءها الأطراف مرافعاتهم أمام المحكمة.
    Cette phase est suivie de celle de la procédure orale, au cours de laquelle les parties plaident devant la Cour. UN وتلي ذلك المرحلة الشفوية ويقدم أثناءها الأطراف حججهم أمام المحكمة.
    La phase finale est celle de la délibération, au cours de laquelle la Cour statue sur l'affaire et rédige son arrêt. UN وتتسم المرحلة الخيرة بالمداولات تتوصل أثناءها المحكمة إلى قرار بشأن القضية ثم تحرر حكمها.
    Les juges ont également tenu des sessions plénières, au cours desquelles ils ont examiné un certain nombre de propositions de modification du Règlement tendant à accélérer les procès. UN وعقد القضاة أيضا جلسات عامة، نظروا أثناءها في عدد من المقترحات تتعلق بإدخال تعديلات على القواعد لتعجيل المحاكمات.
    Pour répondre à ces attaques, la police a fait des rafles massives, au cours desquelles des habitations ont été fouillées et un grand nombre de personnes interrogées. UN ورداً على هذه الاعتداءات، شنت الشرطة غارات واسعة النطاق قامت أثناءها بتفتيش المنازل واستجواب عدد كبير من الناس.
    Sa nomination est l'aboutissement de consultations au cours desquelles un candidat a dû être écarté, le Procureur chargé de la défense des droits de l'homme ayant opposé son veto. UN وكان التعيين نتيجة عملية تشاور مؤسسي استلزم اﻷمر أثناءها رفض أحد المرشحين بعد أن قصر هذا اﻷخير في الحصول على موافقة المستشار الوطني للدفاع عن حقوق اﻹنسان.
    L'affiche elle—même peut être le thème d'un jeu au cours duquel des explications peuvent être fournies sur le sens des divers articles de la Déclaration. UN والملصق ذاته صالح للاستخدام كلعبة يمكن أثناءها مناقشة معنى المواد المختلفة.
    Des Palestiniens ont signalé des affrontements à Jabalia, Khan Younis et Naplouse au cours desquels sept résidents auraient été blessés. UN وأفادت مصادر فلسطينية عن وقوع اشتباكات في جباليا وخان يونس ونابلس أصيب أثناءها سبعة من السكان بجراح.
    La période proposée durant laquelle le carbone resterait séquestré ; UN `1` فترة زمنية مقترحة يظل أثناءها الكربون معزولاً؛
    Des centaines d'entre eux ont été victimes des substances toxiques employées à cette occasion, et 19 des femmes pour la plupart ont trouvé la mort. UN وتأثر المئات منهم من المواد السامة التي استخدمت أثناءها وتوفي 19 شخصاً آخرين كان معظمهم من النساء.
    Les dépenses consacrées aux retraités sont actuellement imputées sur les crédits budgétaires des exercices au cours desquels les versements seront effectués. UN ويجري حاليا قيد المدفوعات للمتقاعدين على مخصصات الميزانية للفترات التي تتم أثناءها عمليات الدفع الفعلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد