ويكيبيديا

    "أثناء أدائهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans l'exercice
        
    • dans l'accomplissement
        
    • pendant l'exercice de
        
    • alors qu'ils
        
    • l'accomplissement de
        
    • lorsqu'ils s'acquittent
        
    • cadre de
        
    • en service
        
    • pendant leur enquête
        
    Nous rendons un hommage à ceux qui ont donné leur vie dans l'exercice de leur devoir. UN ونحن نشيد بذكرى الذيـن بذلوا أرواحهم أثناء أدائهم للواجب.
    M. Rahman rend hommage aux membres du personnel de maintien de la paix qui ont perdu la vie dans l'exercice de leur mission. UN وأشاد بحفظة السلام الذين ضحوا بأرواحهم أثناء أدائهم لمهامهم.
    Plusieurs lois accordent des privilèges et immunités à certains agents publics dans l'exercice de leurs fonctions. UN وتمنح العديد من التشريعات بعض الامتيازات والحصانات لموظفين محددين أثناء أدائهم لمهامهم الرسمية.
    Une enquête administrative diligentée sur ces faits n'avait mis en évidence aucune faute imputable aux fonctionnaires de police dans l'accomplissement de leur mission. UN وأُجري تحقيق إداري دقيق بشأن هذه الوقائع، تبين منه عدم حدوث أي تجاوز من جانب موظفي الشرطة أثناء أدائهم مهامهم.
    :: 100 escortes mensuelles de fonctionnaires non armés de l'ONU dans l'exercice de leurs fonctions par les unités de police constituées UN :: قيام وحدات الشرطة المشكَّلة بـ 100 عملية حراسة أمنية شهريا لموظفي الأمم المتحدة غير المسلحين أثناء أدائهم لواجباتهم
    :: 600 escortes assurées par les unités de police constituées et destinées à assurer la sécurité du personnel des Nations Unies non armé dans l'exercice de ses fonctions UN :: قيام وحدات الشرطة المشكَّلة بـ 600 عملية حراسة أمنية لموظفي الأمم المتحدة غير المسلحين أثناء أدائهم لواجباتهم
    100 escortes mensuelles de fonctionnaires non armés de l'ONU dans l'exercice de leurs fonctions par les unités de police constituées UN قيام وحدات الشرطة المشكَّلة بـ 100 عملية حراسة أمنية شهريا لموظفي الأمم المتحدة غير المسلحين أثناء أدائهم لواجباتهم
    126. Des menaces proférées contre des avocats dans l'exercice de leurs fonctions ont été signalées, principalement dans le sud du pays. UN ٧٢١- وأُفيد أن تهديدات بالقتل توجه إلى المحامين أثناء أدائهم مهام وظائفهم، وذلك في جنوب البلد بصفة رئيسية.
    Bien que ces instructions n'aient pas force de loi, elles tiennent lieu de directives pour les fonctionnaires du Service de l'immigration dans l'exercice de leurs fonctions. UN ورغم أن هذه التعليمات لا تتسم بطابع لقانون، إلا أنها تشكل مبادئ توجيهية للموظفين لاتباعها في أثناء أدائهم لواجباتهم.
    En outre, pendant toute cette période, des membres du personnel ont été attaqués, blessés, maltraités ou harcelés dans l'exercice de leurs fonctions. UN كما تعرض موظفون أثناء أدائهم مهامهم إلى الهجوم أو اﻷذى أو الاساءة أو المضايقات طيلة الفترة نفسها.
    Nombre de nos soldats qui étaient des soldats de la paix ont perdu la vie dans l'exercice de leurs fonctions. UN وقد ضحى الكثيرون من حفظة السلام النيباليين بأرواحهم أثناء أدائهم لواجباتهم.
    Durant toute cette période, des fonctionnaires ont été attaqués, blessés, maltraités, harcelés ou violés dans l'exercice de leurs fonctions. UN وطوال الفترة المشمولة بالتقرير تعرض موظفون أثناء أدائهم لوظائفهم للمهاجمة واﻷذى واﻹساءة والمضايقة والاغتصاب.
    Les juges font eux aussi l'objet, dans l'exercice de leur activité professionnelle, de tentatives d'influence physique de la part des parties à la procédure. UN كذلك يتعرض القضاة أثناء أدائهم لمهامهم لمحاولات التأثير عليهم جسدياً من جانب أطراف الدعوى.
    600 escortes assurées par les unités de police constituées et destinées à assurer la sécurité du personnel des Nations Unies non armé dans l'exercice de ses fonctions UN قيام وحدات الشرطة المشكَّلة بـ 600 عملية حراسة أمنية لموظفي الأمم المتحدة غير المسلحين أثناء أدائهم لواجباتهم
    Elle n'a pas pour objet de fournir des informations sur tous les cas de fonctionnaires qui ont été arrêtés, détenus ou portés disparus par le passé ni sur les cas des fonctionnaires qui ont perdu la vie dans l'exercice de leurs fonctions officielles. UN بيد أنها لم تعد بهدف التعريف بجميع حالات الموظفين المعتقلين والمحتجزين أو المفقودين في الماضي، أو بالحالات التي فقد فيها موظفون حياتهم في أثناء أدائهم لواجبات رسمية.
    En outre, le Gouvernement suisse avait mis à la disposition de la FORPRONU un service d'ambulance aérienne pour le rapatriement de ceux qui seraient blessés ou qui tomberaient malades dans l'exercice de leurs fonctions. UN وبالاضافة الى ذلك، وفرت حكومة سويسرا لقوة اﻷمم المتحدة للحماية خدمات اﻹسعاف الجوية،حيثما تكون هناك حاجة لذلك، لنقل من يصابون أو يمرضون أثناء أدائهم لواجباتهم الى أوطانهم.
    Leur décès tragique doit servir une fois encore à rappeler les conditions périlleuses auxquelles le personnel de l’ONU se trouve confronté dans l’accomplissement de sa mission. UN ولا بد أن ينظر إلى هذه الخسارة المأساوية باعتبارها تذكيرا آخر بالظروف الخطيرة التي يواجهها أفراد الأمم المتحدة أثناء أدائهم لواجبهم.
    Rendant hommage aux membres de la force de maintien de la paix de la CEI qui ont trouvé la mort dans l'accomplissement de leurs fonctions, UN وإذ يشيد بذكرى أفراد قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة الذين فقدوا أرواحهم أثناء أدائهم لواجباتهم،
    42. La législation en vigueur en Roumanie garantit la protection des agents publics qui signalent tout acte constituant une infraction à la loi ou une violation des codes de conduite, lorsqu'ils prennent connaissance dudit acte pendant l'exercice de leurs fonctions. UN 42- وتكفل التشريعات الحالية في رومانيا حماية الموظفين العموميين المبلغين عن أيِّ فعل يشكّل مخالفة بموجب القانون أو انتهاكاً لقواعد السلوك، حالما يصل هذا الفعل إلى علمهم أثناء أدائهم لوظائفهم.
    Le Rapporteur spécial s'inquiète que des restrictions de cette nature soient imposées aux journalistes alors qu'ils font leur travail. UN ويشعر المقرر الخاص بالقلق إزاء هذا النوع من القيود المفروضة على الصحفيين أثناء أدائهم لواجبهم المهني.
    71. Réaffirme que les États qui ont soumis la candidature des experts qui sont membres de la Commission doivent, aux termes de la Convention, prendre à leur charge les dépenses que ceux-ci encourent lorsqu'ils s'acquittent de leurs fonctions pour le compte de la Commission ; UN 71 - تكرر تأكيد التزام الدول التي لديها خبراء أعضاء في اللجنة أن تتحمل، بموجب الاتفاقية، مصروفات الخبراء الذين رشحتهم أثناء أدائهم لمهامهم في اللجنة؛
    Il est interdit d'intervenir dans les activités professionnelles des journalistes et d'exiger qu'ils fournissent des renseignements quelconques obtenus dans le cadre de leurs fonctions. UN ويُحظر التدخل في الأنشطة المهنية للصحفيين، أو مطالبتهم بالإفصاح عن أية معلومات يتلقونها أثناء أدائهم لواجباتهم المهنية.
    Ne disposant que de ressources restreintes, les forces de la police civile ont fait de leur mieux pour faire face aux problèmes de sécurité et ont perdu bon nombre d’officiers en service commandé, en particulier en El Salvador. UN وتعمل قوات الشرطة المدنية جاهدة للتصدي، بمواردها المحدودة، على نحــو يفي بالمرام ﻷزمــة اﻷمن العام، وقد فقدت أعدادا متزايدة من أفرادها أثناء أدائهم واجبهم ولا سيما في السلفادور.
    pendant leur enquête, les membres de la mission avaient l'impression d'être constamment surveillés. UN وبالإضافة إلى ذلك، كان لدى أعضاء البعثة انطباع بأنهم كانوا تحت مراقبة دائمة أثناء أدائهم عملهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد