Elle méconnaissait le contenu des négociations et des accords conclus pendant le processus. | UN | ويتجاهل محتوى المفاوضات والاتفاقات المحققة أثناء العملية. |
Le Groupe des 77 et la Chine expriment également leur satisfaction à nos collègues pour la souplesse et la participation constructive dont ils ont fait preuve pendant le processus de négociation. | UN | وبالمثل، تعرب مجموعة الـ 77 والصين عن تقديرها لزملائنا لما أبدوه من مرونة ولمشاركتهم البناءة أثناء العملية التفاوضية. |
:: Mise en place d'un dispositif permettant au Centre de commandement intégré d'assurer la sécurité au cours du processus électoral, avec le concours de l'ONUCI | UN | توفير مركز القيادة المتكاملة للأمن أثناء العملية الانتخابية بدعم من عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار |
Ces organisations peuvent également contribuer aux délibérations, le cas échéant, étant entendu qu'elles ne doivent jouer aucun rôle durant le processus de négociation. | UN | ويجوز لهذه المنظمات أن تسهم أيضا في المداولات، حسب الاقتضاء، على أساس عدم قيامها بأي دور تفاوضي أثناء العملية. |
durant l'opération, trois officiers et 20 civils auraient été tués. | UN | وأُفيد بأن ثلاثة ضباط وعشرين مدنياً قد قتلوا أثناء العملية. |
En outre, 19 000 kilos d'autres produits chimiques ont été saisis au cours de l'opération. | UN | كما صودرت مواد كيميائية إضافية أثناء العملية قدرها 000 19 كيلوغراما. |
Il faut repérer et examiner les tâches qui restent encore à accomplir lors du processus préparatoire de la Conférence. | UN | ويجب تحديد ومناقشة المهام الباقية أثناء العملية التحضيرية للمؤتمر. |
Cela est dû, dans une large mesure, au travail effectué dans le cadre du processus préparatoire par le coordonnateur de l'Année internationale de la famille, M. Sakolski. | UN | وقد قدم منسق السنة الدولية لﻷسرة، السيد سوكالسكي، مساهمة حاسمـــــة أثناء العملية التحضيرية. |
En aucun cas je ne dois en être séparé pendant l'opération. | Open Subtitles | الحقيبة لا يمكن أن تزال من ذراعي أثناء العملية. |
Davantage d'heures de patrouille ont été effectuées parce que des moyens aériens supplémentaires ont été déployés pendant le processus électoral et la crise postélectorale, dont 1 617 heures de vol effectuées par des avions transférés par la MINUL. | UN | ويعزى ارتفاع عدد ساعات الطيران إلى الأصول الجوية الإضافية التي نشرت أثناء العملية الانتخابية والأزمة التي أعقبتها بما في ذلك 617 1 ساعة طيران للطائرات التي نشرتها بعثة الأمم المتحدة في ليبريا |
À cet égard, nous sommes heureux d'avoir pu établir un plan d'action réaliste pendant le processus consultatif officieux. | UN | ويسرنا أننا تمكنا من رسم مسار واقعي للعمل في ذلك الصدد أثناء العملية التشاورية غير الرسمية. |
Les parties devraient pouvoir revenir sur leur consentement à tout moment pendant le processus. | UN | وينبغي أن يكون بمقدور الأطراف أن يسحبوا تلك الموافقة في أي وقت أثناء العملية. |
:: Mise en place d'un dispositif permettant au Centre de commandement intégré d'assurer la sécurité au cours du processus électoral, avec le concours de l'ONUCI | UN | :: توفير مركز القيادة المتكاملة للأمن أثناء العملية الانتخابية بدعم من عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار |
Outre les réunions préparatoires, de fréquentes réunions informelles devraient être organisées au cours du processus préparatoire. | UN | وإضافة إلى الاجتماعات التحضيرية، ينبغي عقد اجتماعات غير رسمية متكررة في أثناء العملية التحضيرية. |
Outre les réunions préparatoires, de fréquentes réunions informelles devraient être organisées au cours du processus préparatoire. | UN | وإضافة إلى الاجتماعات التحضيرية، ينبغي عقد اجتماعات غير رسمية متكررة في أثناء العملية التحضيرية. |
Les violations commises durant le processus électoral étaient si flagrantes que la Commission électorale | UN | وقد كانت الانتهاكات المرتكبة أثناء العملية الانتخابية فجة إلى الحد الذي جعل اللجنة الانتخابية الوطنية |
Il est aussi important de bien apprécier les menaces et les risques et de traiter les informations rapidement et en temps réel durant l'opération. | UN | ومن المهم أيضاً حسن تقدير التهديد والخطر، وسرعة تجهيز المعلومات مباشرة في أثناء العملية. |
au cours de l'opération, un civil armé a été tué après avoir tiré sur les forces de la SFOR. | UN | وقُتل أثناء العملية مدني مسلح واحد بعد أن أطلق النار على قوات القوة. |
Elle a ainsi fourni une assistance lors du processus préparatoire qui a débouché sur la sixième Conférence ministérielle de l'OMC. | UN | وقد قدمت هذه المساعدة أثناء العملية التحضيرية التي أدت إلى انعقاد المؤتمر الوزاري السادس لمنظمة التجارة العالمية. |
Le HCR a fourni au Gouvernement sud-africain un appui dans le cadre du processus consultatif qui a débouché sur la loi de 1998 relative aux réfugiés. | UN | 111- وقدمت المفوضية الدعم إلى حكومة جنوب أفريقيا أثناء العملية التشاورية التي أدت إلى اعتماد قانون اللاجئين لعام 1998. |
Sur un total de 60 000 maisons détruites ou endommagées pendant l'opération militaire, 46 500 étaient des logements de réfugiés. | UN | ومن مجموع المنازل التي دمرت أو أصيبت بأضرار أثناء العملية وعددها 000 60 منزل كان هناك 500 46 مأوى للاجئين. |
Il peut être représenté par un avocat pendant le déroulement de la procédure établie en application de la présente règle. | UN | ويجوز له أن يمثله محام أثناء العملية المقررة بموجب هذه القاعدة. |
- Et aujourd'hui, j'ai protégé les deux. - Et presque été tuée dans le processus. | Open Subtitles | ـ واليوم ، قُمت بحماية كلا البلدين ـ كِدتِ تموتين أثناء العملية |
Les autorités de Pristina comme celles de Belgrade ont été tenues informées tout au long du processus. | UN | وأُبقيت كل من سلطات بريشتينا وبلغراد على علم بمجريات الأمور أثناء العملية بكاملها. |
Le secrétariat de la Conférence a entamé le dialogue avec le Département de l’information sur l’élaboration d’une stratégie d’information et sur un programme de travail commun durant les préparatifs de la Conférence. | UN | وشرعت أمانة المؤتمر في إجراء مناقشات مع إدارة شؤون اﻹعلام بشأن صياغة استراتيجية إعلامية وبرنامج عمل مشترك أثناء العملية التحضيرية للمؤتمر. ــ ــ ــ ــ ــ |
Par ailleurs, l'auteur fait valoir que, lors de l'opération pratiquée sur sa colonne vertébrale, la plaque a été posée de façon inappropriée et a de ce fait migré, se retrouvant contre l'œsophage. | UN | ومن ناحية أخرى، يدّعي صاحب البلاغ أن الصفيحة التي وُضعت في رقبته أثناء العملية الجراحية كانت قد وُضعت بشكل خاطئ فتحوّلت من مكانها وصارت تلامس المريء، حيث لا يربطها شيء. |
Le présent débat porte sur la manière d'entreprendre cette tâche et, ce faisant, de faire face aux menaces actuelles de prolifération émanant à la fois d'États et d'acteurs non étatiques. | UN | وتتعلق المناقشة الحالية بكيفية المضي بهذه المهمة وبكيفية التصدي، أثناء العملية ، لتهديدات الانتشار المعاصرة الصادرة عن كل من الدول والأطراف الفاعلة من غير الدول. |
Nous pensons que les résultats positifs obtenus sont dus pour une grande part aux efforts déployés durant la phase préparatoire. | UN | ونعتقد ان النتائج الناجحة التي تحققت تعود الى حد كبير الى الجهود التي بذلت أثناء العملية التحضيرية. |