en période de conflit, les femmes sont souvent l'objet d'une traite par-delà les frontières pour fournir des services sexuels aux combattants. | UN | وكثيرا ما يتم أثناء النزاعات الاتجار بالنساء عبر الحدود من أجل توفير خدمات جنسية للمقاتلين في نزاع مسلح. |
Le viol systématique, l'esclavage sexuel et les pratiques analogues à l'esclavage en période de conflit armé : rapport de la Haut-Commissaire aux droits de l'homme | UN | الاغتصاب المنهجي والعبودية الجنسية والممارسات الشبيهة بالرق أثناء النزاعات المسلحة: تقرير المفوضة السامية لحقوق الإنسان |
Le CICR est chargé en outre de s'efforcer de faire accepter la responsabilité de toutes tactiques illicites employées pendant les conflits. | UN | وتتمثل ولاية اللجنة أيضاً في السعي لتقبل المسؤولية التي تترتب على استخدام أساليب تكتيكية غير مشروعة أثناء النزاعات. |
La violation généralisée des droits fondamentaux des populations civiles pendant les conflits armés demeure une source de préoccupation. | UN | والانتهاكات الشاملة للحقوق اﻷساسية للمدنيين أثناء النزاعات المسلحة لا تزال تثير القلق. |
Les traités devraient rester en vigueur durant les conflits armés si des circonstances insurmontables n'en rendent pas l'exécution impossible. | UN | وينبغي أن تظل المعاهدات نافذة أثناء أثناء النزاعات المسلحة ما لم تفضِ الظروف القاهرة إلى استحالة تنفيذ أحكامها. |
Protection des droits de l'homme en temps de conflit armé | UN | حماية حقوق الإنسان للمدنيين أثناء النزاعات المسلحة |
Toutefois, la Lituanie n'a pas de spécialistes compétents pour dispenser un enseignement sur la situation des femmes dans les conflits armés, sur leurs besoins spécifiques à cet égard et sur leur participation à des opérations internationales. | UN | بيد أنه لا يوجد في ليتوانيا اختصاصيون ذوو كفاءات تمكنهم من إلقاء محاضرات عن حالة المرأة في النزاعات المسلحة واحتياجاتها المحددة في أثناء النزاعات وعن مشاركة النساء في العمليات الدولية. |
Les États doivent s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu des instruments relatifs aux droits de l'homme lors de conflits armés. | UN | :: يجب على الدول أن تتقيد بالالتزامات الناشئة عن قانون حقوق الإنسان أثناء النزاعات المسلحة. |
En effet, certains des traités dont le contenu implique qu'ils continuent de s'appliquer restent incontestablement en vigueur pendant un conflit armé. | UN | ومن ضمن المعاهدات التي تفيد استمرار نفاذها، ثمة فئة واحدة من المعاهدات لا جدال في نفاذها أثناء النزاعات المسلحة. |
Ces dispositions sont l'une et l'autre d'une importance primordiale pour assurer une pleine réparation aux victimes de violences sexuelles commises en période de conflit armé. | UN | ويعد كل من هذين الحكمين أساسيين لضمان جبر كامل الأضرار اللاحقة بضحايا العنف الجنسي المرتكب أثناء النزاعات المسلحة. |
fin aux violences sexuelles commises en période de conflit 2015 (objectif) : mise en œuvre du plan national | UN | الهدف لعام 2015: تنفيذ خطة العمل الوطنية لإنهاء العنف الجنسي أثناء النزاعات |
3. Condamne fermement toute destruction de biens culturels en violation du droit international humanitaire, le cas échéant, en période de conflit armé; | UN | 3- يدين بشدة أي تدمير للملكية الثقافية على نحو يشكل انتهاكاً للقانون الإنساني الدولي في أثناء النزاعات المسلحة؛ |
Le CICR s'est aussi inquiété des accidents survenant pendant les conflits lorsque des sousmunitions sont employées contre des objectifs militaires dans des zones où se trouvent des civils. | UN | وقد أعربت اللجنة الدولية للصليب الأحمر عن قلقها أيضاً إزاء الإصابات المباشرة أثناء النزاعات عندما يستعمل هذا السلاح ضد أهداف عسكرية في مناطق مدنية. |
Profondément alarmée par la propagation du phénomène des enlèvements d'enfants pendant les conflits armés dans de nombreux pays d'Afrique, | UN | وإذ تعرب عن جزعها الشديد لانتشار ممارسة اختطاف الأطفال أثناء النزاعات المسلحة في بلدان أفريقية كثيرة، |
:: En 1991, le droit pénal a été modifié en 2009 afin d'inclure une disposition sur la protection spéciale des femmes pendant les conflits armés; | UN | :: تم تعديل القانون الجنائي لعام 1991 في عام 2009 ليتضمن نصا بشأن توفير حماية خاصة للنساء أثناء النزاعات المسلحة. |
Le Gouvernement de la République de Corée est gravement préoccupé par le phénomène croissant des viols systématiques de femmes durant les conflits armés. | UN | وأعرب المتحدث عن قلق حكومته العميق حيال الزيادة المنهجية لممارسة اغتصاب المرأة أثناء النزاعات المسلحة. |
En tout état de cause, l'état de nécessité ne peut jamais être invoqué pour justifier la violation des obligations applicables durant les conflits armés. | UN | وعلى أية حال، لا يمكن أبداً الاحتجاج بالضرورة لتبرير انتهاك التزامات منطبقة أثناء النزاعات المسلحة. |
Protection des droits de l'homme en temps de conflit armé | UN | حماية حقوق الإنسان للمدنيين أثناء النزاعات المسلحة |
Alarmé par le nombre élevé et croissant de membres des médias tués ou blessés dans les conflits armés, | UN | وإذ يثير جزعه العدد الكبير والمتزايد من القتلى والجرحى في صفوف العاملين في الصحافة في أثناء النزاعات المسلحة، |
Responsabilité pour les actes commis par des enfants lors de conflits armés | UN | المساءلة على ما يقوم به الأطفال من أفعال أثناء النزاعات المسلحة |
Quatrièmement, il a estimé que le CICR devrait être autorisé à se rendre auprès de toutes les personnes détenues pendant un conflit armé. | UN | ورأى، رابعاً، أنه يجب السماح للجنة الصليب الأحمر الدولية بزيارة كافة الأشخاص المعتقلين أثناء النزاعات المسلحة. |
Un atelier a été organisé en collaboration avec l'Université de Zalingei sur la protection des femmes au cours des conflits et sur la coexistence pacifique entre les tribus. | UN | كذلك ورشة عمل مع جامعة زالنجي عن حماية النساء أثناء النزاعات والتعايش السلمي بين القبائل. |
Le Conseil de sécurité s'est penché davantage sur les causes et les conséquences humanitaires des crises et sur la protection des civils en cas de conflit. | UN | وقد ضاعف مجلس الأمن اهتمامه المنصب على أسباب الأزمات ونتائجها الإنسانية وبحماية المدنيين أثناء النزاعات. |
De nombreuses délégations s`intéressent également à la protection des civils lors des conflits armés, particulièrement les enfants soldats. | UN | وهناك موضوع آخر حظي باهتمام العديد من الوفود وهو حماية المدنيين أثناء النزاعات المسلحة، وخاصة الجنود الأطفال. |
Ses initiatives de formation ont particulièrement mis l'accent sur les violences sexuelles et sexistes, notamment lorsqu'elles sont commises pendant des conflits armés. | UN | وركزت مبادراتها التدريبية بوجه خاص على العنف الجنسي والجنساني، بما في ذلك الحالات التي يُرتكب فيها هذا العنف أثناء النزاعات المسلحة. |
au cours d'un conflit, les jeunes, et particulièrement les jeunes femmes, sont exposés à de plus grands dangers pour leur santé. | UN | وتتعرض صحة الشباب، ولا سيما الفتيات، لمزيد من المخاطر أثناء النزاعات. |
Dans cette déclaration interprétative, il est dit que " les actes commis au cours de conflits armés sans l'intention expresse énoncée à l'article II ne sont pas suffisants pour constituer un génocide au sens de la présente Convention " . | UN | وجاء في هذا الإعلان التفسيري أن " الأفعال المرتكبة أثناء النزاعات المسلحة دون القصد المحدد المنصوص عليه في المادة الثانية لا تكفي لوصفها بجريمة الإبادة الجماعية بموجب الاتفاقية " . |
jj) Pour le point 13 : M. O. A. Otunnu, représentant spécial du Secrétaire général, chargé d'étudier l'incidence des conflits armés sur les enfants; | UN | (ي ي) فيما يتعلق بالبند 13: السيد أُ. أَ. أوتونو، الممثل الخاص للأمين العام المعني بالأطفال أثناء النزاعات المسلحة؛ |
Carences en matière d'élaboration et de coordination des programmes de protection des enfants dans le contexte des conflits armés; | UN | مجالات التخطيط والتنسيق لبرامج حماية الأطفال أثناء النزاعات المسلحة؛ |