ويكيبيديا

    "أثناء نفس" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au cours de la même
        
    • pendant la même
        
    • à la même
        
    • durant la même
        
    • au cours de cette même
        
    • à cette même
        
    Le Comité devra par ailleurs se prononcer sur divers projets de décision au cours de la même période. UN وسيتعين على اللجنة أيضا البت في عدد من مشاريع المقررات أثناء نفس الفترة.
    Il n'en reste pas moins qu'au cours de la même période, près de 200 quotidiens indépendants ont vu le jour. UN إلا أنه أنشئ نحو 200 صحيفة مستقلة أثناء نفس الفترة.
    On peut comparer ce chiffre avait que celui des dépenses dans le secteur de la santé qui n'a connu qu'une augmentation minime de 12 à 13 % pendant la même période. UN ويمكن أن يقارن ذلك بالإنفاق في قطاع الصحة الذي زاد على نحو ضئيل من 12 إلى 13 في المائة أثناء نفس الفترة.
    En fait, le nombre de projets obtenus a augmenté de 74 % pendant la même période. UN وفي الحقيقة، كان معدل الزيادة في اكتساب مشاريع جديدة أثناء نفس الفترة ٧٤ في المائة.
    Il est également indiqué qu'à la même époque, le neveu des auteurs, qui était l'administrateur des biens de la société, a été abattu. UN وأفيد بأن ابن أخ صاحب البلاغ، وهو الأمين على ملكية الشركة، قد قتل بالرصاص أثناء نفس الفترة الزمنية.
    Toutefois, durant la même période, l'humanité a connu des crises qui ont causé la perte d'un nombre incalculable de vies humaines et de terribles souffrances. UN ولكن أثناء نفس الفترة الزمنية، مرت بالبشرية أزمات تســببت في خسائر لا تحصى في اﻷرواح وفي معاناة هائلة.
    Sur un total de 194 colonies, 60 auraient, selon ces estimations, été agrandies de cette manière au cours de la même période. UN ومن بين مجموع المستوطنات البالغ ١٩٤ مستوطنة، قدر أن ٦٠ مستوطنة وسعت بهذه الطريقة أثناء نفس الفترة.
    Les accrochages entre les forces israéliennes et les Palestiniens en Cisjordanie ont augmenté de 88 % au cours de la même période. UN وزادت الاشتباكات بين القوات الإسرائيلية والفلسطينيين في الضفة الغربية بنسبة 88 في المائة أثناء نفس الفترة.
    Le nombre d'Israéliens tués au cours de la même période était de 1 024. UN وبلغ عدد الإسرائيليين الذين قتلوا أثناء نفس الفترة 024 1 شخصا.
    En 1993, la communauté internationale a réussi à localiser et à enlever près de 100 000 mines; toutefois, 2 millions de nouvelles mines ont été posées au cours de la même année, entraînant un accroissement net de 1,9 million de mines non neutralisées dans le monde pour cette seule année. UN وفي عام ١٩٩٣، نجح المجتمع الدولي في العثور على حوالي ٠٠٠ ١٠٠ لغم وإزالتها؛ ولكن جرى زرع مليوني لغم جديد أثناء نفس العام، مما يسفر عن زيادة صافية مقدارها ١,٩ مليون لغم غير مزال في العالم في هذا العام وحده.
    Cependant, le montant total des coûts financiers de toutes provenances a été estimé à 20 milliards de dollars par an au cours de la même période. UN ومع ذلك يقدر مجموع التكلفة المالية إجمالا لجميع الموارد بمبلغ ٢٠ بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة في السنة أثناء نفس الفترة.
    Une brochure AEO-2 actualisée < < Avenir de l'environnement en Afrique : perspectives passées, présentes et futures > > a été publiée et distribuée au cours de la même session. UN وصدر كتيب يستكمل التقرير الثاني لتوقعات البيئة الأفريقية، بعنوان " توقعات البيئة الأفريقية: من منظورات الماضي والحاضر والمستقبل " ، وقد نشر ووزع أثناء نفس الدورة.
    pendant la même période, le nombre d'exploitations agricoles ayant au moins deux hectares de terres agricoles sur ce territoire est tombé de 1,3 millions à 359 300. UN أما عدد المزارع، التي تبلغ مساحتها هكتارين أو أكثر من الأراضي الزراعية بداخل حدود جمهورية ألمانيا الاتحادية السابقة فقد انخفض أثناء نفس الفترة من 1.3 مليون إلى 300 359 تقريبا.
    Alors que ces émissions ont augmenté en Asie durant la période de 1990 à 2005, elles ont diminué en Amérique du Nord et Europe pendant la même période. UN فقد زادت الانبعاثات في آسيا في الفترة 1990 إلى 2005، وتراجعت كمية الانبعاثات في أمريكا الشمالية وأوروبا أثناء نفس الفترة.
    La contribution totale du secteur privé à l'UNICEF (ressources de base et fonds supplémentaires) a triplé entre 1987 et 1996, tandis que les contributions gouvernementales ont progressé de moins de 50 % pendant la même période. UN وقد تضاعف مجموع مساهمات القطاع الخاص لليونيسيف )الموارد اﻷساسية والتمويل التكميلي( ثلاث مرات بين عام ١٩٨٧ وعام ١٩٩٦، في حين أن مساهمات الحكومات زادت أثناء نفس الفترة بأقل من النصف.
    De 1983 à 1996, le nombre des postes de responsabilité de l'administration centrale occupés par des femmes est passé de 9 % à 20 % pendant qu'au sommet de la hiérarchie, il progressait de 3 % à 10 % pendant la même période. UN وفي الفترة 1983-1996، ارتفعت حصة النساء في المناصب الإدارية للحكومة المركزية من 9 إلى 20 في المائة، وفي المناصب الإدارية العليا من 3 إلى 10 في المائة أثناء نفس الفترة.
    La variante 2 a été proposée par la délégation des Etats-Unis d'Amérique à la septième session du Groupe intergouvernemental conjoint, et la variante 3 par le Président du groupe informel sur l'examen des privilèges maritimes nationaux, constitué pendant la même session. UN والبديل ٢ اقترحه وفد الولايات المتحدة اﻷمريكية أثناء الدورة السابعة لفريق الخبراء الحكومي الدولي المشترك. والبديل ٣ اقترحه رئيس الفريق غير الرسمي المعني بالنظر في الامتيازات البحرية الوطنية المطروحة أثناء نفس الدورة.
    La Commission constituée en comité préparatoire a adopté ce rapport à la même séance. UN واعتمدت اللجنة، بوصفها اللجنة التحضيرية، التقرير أثناء نفس الجلسة.
    Le Conseil d'administration a approuvé le rapport du Bureau sur cette question à la même séance plénière. UN ووافق مجلس الإدارة على تقرير المكتب بشأن وثائق التفويض أثناء نفس الجلسة.
    L'UTI a également déployé certaines de ses unités durant la même période dans les régions de Baledogle et de Leego. UN 63 - ولقد نشر اتحاد المحاكم الإسلامية كذلك بعض وحداته أثناء نفس الفترة الزمنية في منطقتي باليدوغلي ولييجو.
    Bien qu'il n'y ait pas eu de victimes, la coopération entre les deux parties dans le domaine de la sécurité et de la lutte contre la criminalité est pratiquement inexistante, par rapport à la situation qui régnait l'an dernier durant la même période. UN وفي حين أنه لم تقع أية ضحايا فإن التعاون بشأن المسائل الأمنية ومكافحة الجريمة يكاد يكون معدوما، على عكس ما كان عليه الحال أثناء نفس الفترة من السنة الماضية.
    Ne laissons pas ces événements masquer les réalisations accomplies au cours de cette même période. UN ومع ذلك، يتعين علينا ألا ندع هذه الأحداث تحجب عن أبصارنا الإنجازات التي تحققت أثناء نفس الفترة.
    Tenant compte de la déclaration présentée, à cette même session de la Conférence générale de l'Organisme pour l'interdiction des armes nucléaires en Amérique latine et aux Caraïbes, par la délégation du Brésil, dans laquelle celle-ci annonçait comme imminente la pleine entrée en vigueur du Traité à l'égard de l'Argentine, du Brésil et du Chili, UN وإذ تضع في اعتبارها البيان المقدم من وفد البرازيل في أثناء نفس اجتماع المؤتمر العام لوكالة حظر اﻷسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، والذي ورد فيه أن المعاهدة كان على وشك أن يبدأ نفاذها بشكل تام في اﻷرجنتين والبرازيل وشيلي،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد