Les forces du Gouvernement fédéral de transition, appuyées par l'AMISOM, ont contraint les insurgés à battre en retraite. | UN | وقد أجبرت القوات الحكومية، مدعومة من بعثة الاتحاد الأفريقي، المتمردين على التقهقر. |
Les tensions sur les salaires ont contraint nombre d'industriels de Hong Kong à se délocaliser vers d'autres pays, déclenchant un processus de désindustrialisation. | UN | ونتيجة لذلك، أجبرت ضغوط الأجور الكثير من المصنعين في هونغ كونغ على نقل مواقعهم إلى بلدان أخرى، مما بدأ اتجاه لإزالة التصنيع. |
Ce sont ces conditions qui ont obligé la Turquie à intervenir, en application du Traité de garantie de 1960, et à mettre ainsi fin à cette situation catastrophique. | UN | ففي ظل هذه الظروف أجبرت تركيا على التدخل، عملا بمعاهدة الضمانة لعام ١٩٦٠، واضعة بذلك حدا لهذه المأساوية. |
L'Assemblée a créé une Commission de la corruption, qui a obligé trois ministres à démissionner. | UN | وقد أنشأت الجمعية لجنة معنية بالفساد، أجبرت ثلاثة وزراء على الاستقالة. |
Ce sont eux qui ont forcé la communauté internationale à agir. | UN | وهي التي أجبرت المجتمع الدولي على التصرف. |
Donc j'ai dû me garer illégalement, et j'ai eu une contravention. | Open Subtitles | لذا أجبرت على الوقوف بشكل غير قانوني وحصلت على هذه المخالفة |
L'augmentation de cette contrebande a forcé l'Espagne à intensifier la surveillance dans les eaux et à la frontière autour de Gibraltar. | UN | وقد أجبرت الزيادة في عمليات التهريب التي من هذا القبيل، إسبانيا على تكثيف مراقبتها في المياه والحدود المحيطة بجبل طارق. |
Une femme sur cinq déclarait avoir été battue et une femme sur 10 avait été contrainte à des relations sexuelles. | UN | وذكرت واحدة من بين كل خمس نساء أنها تعرضت للضرب، كما ذكرت واحدة من بين كل عشر أنها أجبرت على الاتصالات الجنسية. |
Tous ces facteurs ont contraint l'Organisation à rechercher de nouveaux mécanismes pour préserver la légalité internationale. | UN | وكل هذه العوامل أجبرت المنظمة على البحث عن آليات جديدة للحفاظ على الشرعية الدولية. |
En Afrique de l'Ouest, les crises qu'ont connu la Sierra Leone et la Guinée—Bissau ont contraint des centaines de milliers de personnes à fuir leur foyer. | UN | ففي غرب أفريقيا، أجبرت الأزمات في سيراليون وغينيا بيساو مئات الآلاف من الناس على الفرار من بيوتهم. |
Elles ont contraint des millions de personnes à l'exil forcé, à une interminable migration internationale et à la promiscuité dans des camps de réfugiés sommaires. | UN | وقد أجبرت ملايين الناس على النفي وعلى هجرة دولية لا نهاية لها وعلى الإنحشار في مخيمات للاجئين مكتظة بالسكان ومبنية بناء هشا. |
À la mi-2013, les violences perpétrées par les forces armées ont obligé près de 175 000 réfugiés maliens à s'enfuir vers le Burkina Faso, la Mauritanie et le Niger. | UN | 27 - بحلول منتصف عام 2013، أجبرت أعمال عنف قامت بها الجماعات المسلحة قرابة 000 175 لاجئ مالي على الفرار إلى بوركينا فاسو وموريتانيا والنيجر. |
Le Gouvernement de Montserrat et le Gouvernement britannique sont conscients de la nécessité de remédier à cette lacune mais les dommages causés par les récentes éruptions volcaniques ont obligé les autorités à donner la priorité à d'autres projets de reconstruction. | UN | وأضاف أن حكومة مونتسيرا والحكومة البريطانية تدركان ضرورة إيجاد حل لهذه المشكلة، إلا أن الأضرار التي سببها الثوران البركاني مؤخراً أجبرت السلطات على إيلاء الأولوية لمشروعات تعميرية أخرى. |
Parce qu'on m'a obligé à mentir, il sera plus clément avec moi qu'avec vous. | Open Subtitles | لأنى أجبرت على ذلك سيكون أكثر رحمة معى أكثر مما سيكون معك |
Elle a obligé tout le monde à utiliser des cuillers en bois. | Open Subtitles | منا عند قيامنا باستخدام مضارب البيسبول لذا أجبرت الجميع على ملاعق خشبية صغيرة |
Ce ne sont là que quelques-unes unes des mesures inhumaines prises par Israël, qui ont forcé le peuple palestinien à languir dans une situation désespérée qui se détériore de jour en jour. | UN | كل ذلك لا يشكّل إلا القليل من التدابير اللاإنسانية التي اتخذتها إسرائيل والتي أجبرت الشعب الفلسطيني على الوقوع في حالة من اليأس تتدهور يوما بعد يوم. |
J'ai dû tuer et enterrer des personnes que j'aimais, avant. | Open Subtitles | لقد أجبرت على قتل ودفن أحباء من قبل |
Le coût prohibitif de l'éducation dans les écoles privées a forcé nombre de familles réfugiées à en retirer leurs enfants pour les inscrire dans les écoles de l'UNRWA. | UN | والتكاليف الباهظة للتعليم في المدارس الخاصة أجبرت عدداً كبيراً من عائلات اللاجئين على نقل أبنائهم إلى مدارس اﻷونروا. |
Elle a été contrainte à la guerre par l'agression et l'intransigeance érythréennes. | UN | وقد أجبرت على الدخول في حرب بسبب العدوان والتصلب اﻹريتري. |
Luz Stella Criollo aurait été obligée de se dévêtir et violée avec le canon d'un fusil. | UN | ويزعم أن لوس ستيلا كريويو أجبرت على خلع ملابسها واغتصبت بماسورة بندقية. |
Cette perte financière a contraint mon patron à quitter sa retraite et à retourner travailler. | Open Subtitles | تلك الخسارة المالية التى أجبرت رئيسى للخروج من التقاعد و العودة للعمل |
Ces dernières ont été contraintes de se retirer à une distance d'environ 25 kilomètres du centre de Kaboul. | UN | ونتيجة لذلك أجبرت اﻷخيرة على التراجع عن وسط كابول لمسافة تقارب ٢٥ كيلومترا. |
Tu as été élevée comme un arbre qu'on oblige à fleurir sans jamais porter de fruits. | Open Subtitles | اٍنه ليس خطأك أن لففت و التويت مثل شجرة أجبرت أن تزهر اٍلى الأبد ولا تثمر |
Dans ces circonstances, les ONG et les organismes des Nations Unies ont été contraints à diverses reprises de suspendre ou de cesser leurs opérations. | UN | في ظل هذه الظروف أجبرت المنظمات غير الحكومية ووكالات اﻷمم المتحدة على وقف عملياتها أو الانسحاب في مناسبات مختلفة. |
Elle est malade parcequ'une force vitale s'est séparée en deux. | Open Subtitles | بل لأن حياة واحدة أجبرت لتنقسم إلى اثنتين. |
32. L'accord de paix permettra peut-être également aux quelque 470 000 Sierra-Léonais forcés de vivre en exil de rentrer chez eux. | UN | 32 - وقد ينهي اتفاق السلام أيضا الظروف التي أجبرت حوالي 000 470 سيراليوني على العيش في المنفى. |
La femme peut porter plainte si elle a été forcée à se soumettre à ce test. | UN | وتستطيع الفتاة أن تتقدم بشكوى إذا ما أجبرت على إجراء الفحص. |