"أجبرت" - Translation from Arabic to French

    • ont contraint
        
    • ont obligé
        
    • a obligé
        
    • ont forcé
        
    • ai dû
        
    • a forcé
        
    • été contrainte
        
    • été obligée
        
    • a contraint
        
    • ont été contraintes
        
    • oblige
        
    • ont été contraints
        
    • force
        
    • forcés
        
    • a été forcée
        
    Les forces du Gouvernement fédéral de transition, appuyées par l'AMISOM, ont contraint les insurgés à battre en retraite. UN وقد أجبرت القوات الحكومية، مدعومة من بعثة الاتحاد الأفريقي، المتمردين على التقهقر.
    Les tensions sur les salaires ont contraint nombre d'industriels de Hong Kong à se délocaliser vers d'autres pays, déclenchant un processus de désindustrialisation. UN ونتيجة لذلك، أجبرت ضغوط الأجور الكثير من المصنعين في هونغ كونغ على نقل مواقعهم إلى بلدان أخرى، مما بدأ اتجاه لإزالة التصنيع.
    Ce sont ces conditions qui ont obligé la Turquie à intervenir, en application du Traité de garantie de 1960, et à mettre ainsi fin à cette situation catastrophique. UN ففي ظل هذه الظروف أجبرت تركيا على التدخل، عملا بمعاهدة الضمانة لعام ١٩٦٠، واضعة بذلك حدا لهذه المأساوية.
    L'Assemblée a créé une Commission de la corruption, qui a obligé trois ministres à démissionner. UN وقد أنشأت الجمعية لجنة معنية بالفساد، أجبرت ثلاثة وزراء على الاستقالة.
    Ce sont eux qui ont forcé la communauté internationale à agir. UN وهي التي أجبرت المجتمع الدولي على التصرف.
    Donc j'ai dû me garer illégalement, et j'ai eu une contravention. Open Subtitles لذا أجبرت على الوقوف بشكل غير قانوني وحصلت على هذه المخالفة
    L'augmentation de cette contrebande a forcé l'Espagne à intensifier la surveillance dans les eaux et à la frontière autour de Gibraltar. UN وقد أجبرت الزيادة في عمليات التهريب التي من هذا القبيل، إسبانيا على تكثيف مراقبتها في المياه والحدود المحيطة بجبل طارق.
    Une femme sur cinq déclarait avoir été battue et une femme sur 10 avait été contrainte à des relations sexuelles. UN وذكرت واحدة من بين كل خمس نساء أنها تعرضت للضرب، كما ذكرت واحدة من بين كل عشر أنها أجبرت على الاتصالات الجنسية.
    Tous ces facteurs ont contraint l'Organisation à rechercher de nouveaux mécanismes pour préserver la légalité internationale. UN وكل هذه العوامل أجبرت المنظمة على البحث عن آليات جديدة للحفاظ على الشرعية الدولية.
    En Afrique de l'Ouest, les crises qu'ont connu la Sierra Leone et la Guinée—Bissau ont contraint des centaines de milliers de personnes à fuir leur foyer. UN ففي غرب أفريقيا، أجبرت الأزمات في سيراليون وغينيا بيساو مئات الآلاف من الناس على الفرار من بيوتهم.
    Elles ont contraint des millions de personnes à l'exil forcé, à une interminable migration internationale et à la promiscuité dans des camps de réfugiés sommaires. UN وقد أجبرت ملايين الناس على النفي وعلى هجرة دولية لا نهاية لها وعلى الإنحشار في مخيمات للاجئين مكتظة بالسكان ومبنية بناء هشا.
    À la mi-2013, les violences perpétrées par les forces armées ont obligé près de 175 000 réfugiés maliens à s'enfuir vers le Burkina Faso, la Mauritanie et le Niger. UN 27 - بحلول منتصف عام 2013، أجبرت أعمال عنف قامت بها الجماعات المسلحة قرابة 000 175 لاجئ مالي على الفرار إلى بوركينا فاسو وموريتانيا والنيجر.
    Le Gouvernement de Montserrat et le Gouvernement britannique sont conscients de la nécessité de remédier à cette lacune mais les dommages causés par les récentes éruptions volcaniques ont obligé les autorités à donner la priorité à d'autres projets de reconstruction. UN وأضاف أن حكومة مونتسيرا والحكومة البريطانية تدركان ضرورة إيجاد حل لهذه المشكلة، إلا أن الأضرار التي سببها الثوران البركاني مؤخراً أجبرت السلطات على إيلاء الأولوية لمشروعات تعميرية أخرى.
    Parce qu'on m'a obligé à mentir, il sera plus clément avec moi qu'avec vous. Open Subtitles لأنى أجبرت على ذلك سيكون أكثر رحمة معى أكثر مما سيكون معك
    Elle a obligé tout le monde à utiliser des cuillers en bois. Open Subtitles منا عند قيامنا باستخدام مضارب البيسبول لذا أجبرت الجميع على ملاعق خشبية صغيرة
    Ce ne sont là que quelques-unes unes des mesures inhumaines prises par Israël, qui ont forcé le peuple palestinien à languir dans une situation désespérée qui se détériore de jour en jour. UN كل ذلك لا يشكّل إلا القليل من التدابير اللاإنسانية التي اتخذتها إسرائيل والتي أجبرت الشعب الفلسطيني على الوقوع في حالة من اليأس تتدهور يوما بعد يوم.
    J'ai dû tuer et enterrer des personnes que j'aimais, avant. Open Subtitles لقد أجبرت على قتل ودفن أحباء من قبل
    Le coût prohibitif de l'éducation dans les écoles privées a forcé nombre de familles réfugiées à en retirer leurs enfants pour les inscrire dans les écoles de l'UNRWA. UN والتكاليف الباهظة للتعليم في المدارس الخاصة أجبرت عدداً كبيراً من عائلات اللاجئين على نقل أبنائهم إلى مدارس اﻷونروا.
    Elle a été contrainte à la guerre par l'agression et l'intransigeance érythréennes. UN وقد أجبرت على الدخول في حرب بسبب العدوان والتصلب اﻹريتري.
    Luz Stella Criollo aurait été obligée de se dévêtir et violée avec le canon d'un fusil. UN ويزعم أن لوس ستيلا كريويو أجبرت على خلع ملابسها واغتصبت بماسورة بندقية.
    Cette perte financière a contraint mon patron à quitter sa retraite et à retourner travailler. Open Subtitles تلك الخسارة المالية التى أجبرت رئيسى للخروج من التقاعد و العودة للعمل
    Ces dernières ont été contraintes de se retirer à une distance d'environ 25 kilomètres du centre de Kaboul. UN ونتيجة لذلك أجبرت اﻷخيرة على التراجع عن وسط كابول لمسافة تقارب ٢٥ كيلومترا.
    Tu as été élevée comme un arbre qu'on oblige à fleurir sans jamais porter de fruits. Open Subtitles اٍنه ليس خطأك أن لففت و التويت مثل شجرة أجبرت أن تزهر اٍلى الأبد ولا تثمر
    Dans ces circonstances, les ONG et les organismes des Nations Unies ont été contraints à diverses reprises de suspendre ou de cesser leurs opérations. UN في ظل هذه الظروف أجبرت المنظمات غير الحكومية ووكالات اﻷمم المتحدة على وقف عملياتها أو الانسحاب في مناسبات مختلفة.
    Elle est malade parcequ'une force vitale s'est séparée en deux. Open Subtitles بل لأن حياة واحدة أجبرت لتنقسم إلى اثنتين.
    32. L'accord de paix permettra peut-être également aux quelque 470 000 Sierra-Léonais forcés de vivre en exil de rentrer chez eux. UN 32 - وقد ينهي اتفاق السلام أيضا الظروف التي أجبرت حوالي 000 470 سيراليوني على العيش في المنفى.
    La femme peut porter plainte si elle a été forcée à se soumettre à ce test. UN وتستطيع الفتاة أن تتقدم بشكوى إذا ما أجبرت على إجراء الفحص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more