ويكيبيديا

    "أجزاء معينة من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • certaines parties du
        
    • certaines parties de
        
    • certaines régions du
        
    • certaines régions de
        
    • certaines parties des
        
    • des parties de
        
    • divers volets du
        
    • telle partie du
        
    • de certaines parties
        
    Notant avec inquiétude que l'affrontement armé persiste dans certaines parties du territoire afghan, UN وإذ يثير قلقها استمرار المواجهة المسلحة في أجزاء معينة من إقليم أفغانستان،
    La capsule envoie un signal électronique codé qui agit sur certaines parties du cerveau. Open Subtitles ترسل الحجرة إشارات كهربائية مشفرة تعمل على أجزاء معينة من المخ
    L'encombrement de certaines parties de l'espace extra-atmosphérique par des vaisseaux spatiaux en activité et des débris suscite de sérieuses inquiétudes. UN إن الازدحام في أجزاء معينة من الفضاء الخارجي بالمركبات الفضائية النشطة والحطام الفضائي يبعث على القلق الكبير.
    En outre, il peut être élaboré des plans d'occupation des sols pour certaines parties de la municipalité, et des programmes d'action dans des domaines d'activité déterminés. UN كما يجوز تحديد خطط لاستخدام اﻷراضي في أجزاء معينة من البلدية، ورسم برامج عمل لمجالات محددة من مجالات النشاط فيها.
    Il note en outre que si la consommation est très forte dans certaines régions du monde, les besoins essentiels d'une grande partie de l'humanité ne sont pas satisfaits. UN ويشير كذلك إلى أنه على الرغم من أن الاستهلاك مرتفع للغاية في أجزاء معينة من العالم، فإن الاحتياجات الاستهلاكية الأساسية لجزء كبير من البشرية لا تلبى.
    Malheureusement, les événements de ces 20 dernières années ont conduit à la disparition des structures administratives et des dispositifs de sécurité dans certaines régions du pays. UN ولسوء الحظ فإن أحداث العقدين الماضيين انتهت باختفاء اﻷمن والهياكل اﻹدارية في أجزاء معينة من البلد.
    En outre, dans certaines régions de la Somalie, notamment dans le nord, le relèvement de l'économie locale et des infrastructures sociales a progressé. UN وتم كذلك احراز تقدم نحو إعادة بناء الاقتصادات المحلية والهياكل اﻷساسية للخدمات الاجتماعية في أجزاء معينة من البلاد، ولا سيما شمــال الصومــال.
    Je voulais répondre brièvement aux observations de notre collègue marocain concernant la sélectivité qu'il y aurait à mentionner certaines parties du discours du Secrétaire général. UN أود فقط الرد بإيجاز على ملاحظات زميلنا المغربي المتعلقة بانتقاء أجزاء معينة من خطاب الأمين العام لخصها بالذكر.
    Néanmoins, il est regrettable que les conflits qui se déroulent dans certaines parties du monde continuent de miner les progrès. UN ومع ذلك، يؤسفنا أن الصراعات في أجزاء معينة من العالم ما زالت تقوض التقدم.
    Une autre a indiqué que certaines parties du paragraphe lui semblaient trop vagues et demandaient, à son avis, à être précisées. UN كما أعرب عن رأي يقول بأن أجزاء معينة من الفقرة تبدو شديدة الغموض ويلزم توضيحها.
    Ces difficultés s'aggravent plus encore pour certains groupes ethniques et dans certaines parties du pays, par exemple le Nord-Est. UN وهذه الصعوبات أشد خطرا على مجموعات عرقية معينة وفي أجزاء معينة من البلد, كما هي في الشمال الشرقي.
    Les cours d'information sur les mines pour les femmes ont néanmoins repris progressivement dans certaines parties du pays. UN واستؤنفت اﻵن دورات التوعية من مخاطر اﻷلغام المخصصة للنساء في أجزاء معينة من البلد تدريجياً.
    Le terrorisme international, l'un des phénomènes les plus troublants des relations internationales contemporaines ne s'est jamais borné à certaines parties du monde. UN إن اﻹرهاب الدولي، وهو ظاهرة من أكثر الظواهر المزعجة في العلاقات الدولية المعاصرة، لا يقتصر قط على أجزاء معينة من العالم.
    Par conséquent, certaines parties de la zone de la Mission sont restées en sécurité de phase IV. UN ونتيجة لذلك، لا تزال أجزاء معينة من منطقة البعثة خاضعة للمرحلة الأمنية الرابعة.
    À la demande des autorités navales libanaises, il a également intensifié ses activités de surveillance dans certaines parties de la zone d'opérations maritimes de la Force en vue de lutter contre la contrebande. UN واستجابة لطلبات السلطات البحرية اللبنانية، كثفت فرقة العمل البحرية أيضا أنشطة الرصد التي كانت تقوم بها في أجزاء معينة من منطقة العمليات البحرية لمنع عمليات التهريب المشتبه بها.
    La présence d'agents de police en uniforme donne l'impression que l'ordre public règne maintenant dans certaines parties de la ville. UN ووجود رجال شرطة يرتدون الزي الرسمي يعطي الانطباع بأن القانون والنظام سائدان اﻵن في أجزاء معينة من المدينة.
    Consciente de la situation dans laquelle se trouvent les travailleurs migrants et les membres de leur famille et de l'augmentation sensible des mouvements migratoires qui s'est produite, en particulier dans certaines régions du monde, UN وإذ تدرك الحالة التي يعيشها العمال المهاجرون وأفراد أسرهم فضلا عن التزايد الكبير في حركات الهجرة التي تمت بالذات في أجزاء معينة من العالم،
    Consciente de la situation dans laquelle se trouvent les travailleurs migrants et les membres de leur famille et de l'augmentation sensible des mouvements migratoires qui s'est produite, en particulier dans certaines régions du monde, UN وإذ تدرك حالة العمال المهاجرين وأفراد أسرهم والزيادة الملحوظة في حركات الهجرة التي حدثت وبصفة خاصة في أجزاء معينة من العالم،
    Consciente de la situation dans laquelle se trouvent les travailleurs migrants et les membres de leur famille et de l'augmentation sensible des mouvements migratoires qui s'est produite, en particulier dans certaines régions du monde, UN وإذ تدرك حالة العمال المهاجرين وأفراد أسرهم والزيادة الملحوظة في حركات الهجرة التي حدثت، وبصفة خاصة في أجزاء معينة من العالم،
    Néanmoins, en dépit de l'existence des conditions nécessaires à la tenue d'élections libres et régulières dans certaines régions de la Bosnie-Herzégovine, notamment dans la Republika Srpska, ces élections ont été entachées d'irrégu-larités, car les électeurs n'ont pas été en mesure d'exprimer leur opinion. UN وأود أن أسجل ذلك رغم أن الشروط الضرورية ﻹجراء انتخابات حرة ونزيهة داخل أجزاء معينة من البوسنة والهرسك وخصوصا في كيان سربسكا لا تعتبر نزيهة ﻷن الناخبين لم يستطيعوا أن يعبروا عن رأيهم.
    Il faudrait reconnaître, par ailleurs, que, pour un grand nombre de petits pays, il est logique d'appliquer sur une échelle régionale certaines parties des programmes convenus. UN ومن جهة ثانية، أشار إلى ضرورة التسليم بأن من المنطقي، بالنسبة لعدد كبير من البلدان الصغيرة، أن تطبق أجزاء معينة من البرامج المتفق عليها على مستوى إقليمي.
    Établir des sections ou des parties de chapitres qui répondent au programme de travail de la Plateforme sur la base des meilleures informations scientifiques, techniques et socioéconomiques disponibles. UN تولي المسؤولية عن إنتاج أجزاء أو أجزاء معينة من الفصول التي تستجيب لعمل برنامج المنبر وذلك على أساس أفضل المعلومات العلمية والتقنية والاجتماعية والاقتصادية المتاحة.
    De même, plusieurs sous-traitants privés étrangers ont exécuté divers volets du contrat général. UN كما كان العديد من المقاولين من الباطن الأجانب الخاصين مسؤولين عن تنفيذ أجزاء معينة من العقد العام.
    Il s'agit là d'une question beaucoup plus fondamentale que celle de l'amélioration de telle ou telle partie du système, même si dans l'avenir celle-ci est nécessaire et bienvenue. UN وهذه مسألة أكثر أهمية من التحسينات التي تدخل على أجزاء معينة من المنظومة، مهما كانت مرحبا بها ومحتاجا اليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد