ويكيبيديا

    "أجل الاستفادة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour tirer parti
        
    • pour bénéficier
        
    • pour utiliser
        
    • pour mettre à profit
        
    • pour exploiter
        
    • pour tirer profit
        
    • pour profiter
        
    • vue de tirer parti
        
    • manière à tirer parti
        
    • vue d'enrichir et
        
    • pour tirer le
        
    • visant à tirer
        
    • afin de bénéficier
        
    • regroupées pour créer
        
    • pour tirer pleinement
        
    pour tirer parti des chances offertes par la mondialisation, il est nécessaire de combler ces lacunes et de renforcer les capacités technologiques. UN ومن الضروري سد هاتين الفجوتين والارتقاء بمستوى القدرة التكنولوجية من أجل الاستفادة من الفرص الناشئة عن عملية العولمة.
    pour tirer parti des chances offertes par la mondialisation, il est nécessaire de combler ces lacunes et de renforcer les capacités technologiques. UN ومن الضروري سد هاتين الفجوتين والارتقاء بمستوى القدرة التكنولوجية من أجل الاستفادة من الفرص الناشئة عن عملية العولمة.
    Ce règlement contient toutes les informations concernant la procédure à suivre pour bénéficier de cette dérogation. UN وتتضمن اللائحة جميع المعلومات المتعلقة بالإجراء الواجب اتباعه من أجل الاستفادة من هذا الإعفاء.
    Toutefois, il faut adopter d'autres mesures de ce type pour utiliser au mieux des ressources peu abondantes, pour contribuer à éviter les doubles emplois et les chevauchements, ainsi que pour améliorer les possibilités de renforcement des capacités et d'échange de savoir-faire et de technologies. UN بيد أن هناك حاجة لبذل المزيد من هذه الجهود، من أجل الاستفادة القصوى من الموارد النادرة، وتفادي الازدواجية والتداخل، وتعزيز إمكانات بناء القدرات وتبادل الخبرات الفنية والتكنولوجيات.
    Ce programme permettra de renforcer les capacités nationales nécessaires pour mettre à profit les défis et les possibilités liés à la mondialisation, à la libéralisation et aux technologies de l'information. UN وسيعزز البرنامج القدرات الوطنية من أجل الاستفادة من التحديات والفرص التي تتيحها العولمة وسياسات التحرير وتكنولوجيا المعلومات.
    Cependant, il reste beaucoup à faire pour exploiter au mieux le potentiel de la Commission de consolidation de la paix. UN ومع ذلك، لا يزال هناك عمل كثير ينبغي القيام به من أجل الاستفادة المثلى من لجنة بناء السلام.
    On considère aujourd'hui que des mesures adaptées doivent être prises au plan national pour tirer parti de ces dispositions et développer l'agriculture durable. UN وتعتبر الإجراءات المناسبة ضرورية الآن على المستوى الوطني من أجل الاستفادة من هذه الأحكام ونشر مبادئ الزراعة المستدامة.
    Le secrétariat conclut que les pays en développement devraient élaborer des stratégies et des politiques appropriées pour tirer parti des avantages potentiellement offerts par ces faits nouveaux. UN وتخلص الورقة إلى أن البلدان النامية سيتعين عليها وضع سياسات واستراتيجيات ملائمة من أجل الاستفادة من المزايا المحتملة التي تتيحها هذه التطورات.
    Non seulement le Gouvernement iraquien n’a pas su faire un bon usage des ressources qui sont les siennes ou coopérer pleinement pour tirer parti d’autres ressources disponibles, mais il a encore utilisé certaines ressources pour s’enrichir lui-même. UN 33 - وفي حين تقاعست حكومة العراق في استغلال الموارد المتاحة بصورة جيدة أو في التعاون التام من أجل الاستفادة من الموارد الأخرى المتاحة، فإنها استخدمت بعض الموارد لإثراء أفرادها.
    Néanmoins, pour tirer parti des économies d'échelle, il avait été décidé d'organiser, sur une période de trois jours, un concours commun, qui permettrait d'établir trois listes distinctes, pour les traducteurs, les éditeurs et les rédacteurs de procès-verbaux. UN وبالرغم من ذلك، ومن أجل الاستفادة من وفورات الحجم تقرر عقد امتحان عام على مدى ثلاثة أيام، لوضع ثلاثة قوائم بأسماء المرشحين من المترجمين والمحررين ومدوني المحاضر الحرفية.
    Ce règlement contient toutes les informations concernant la procédure à suivre pour bénéficier de cette dérogation. UN وتتضمن اللائحة جميع المعلومات المتعلقة بالإجراء الواجب اتباعه من أجل الاستفادة من هذا الإعفاء.
    Par ailleurs, l'Office s'est employé plus énergiquement que dans le passé à convaincre les clients importants des avantages financiers qu'il y avait à planifier les voyages longtemps à l'avance pour bénéficier des tarifs les plus bas. UN وبالإضافة إلى ذلك، بذل المكتب نشاطا أكبر لتسليط الضوء على الفوائد المالية التي يمكن جنيها من التخطيط المبكر مع العملاء الرئيسيين من أجل الاستفادة من أدنى سعر ممكن لتذاكر السفر.
    Cet enregistrement confère à l'épouse et à l'enfant le statut légitime pour bénéficier au même titre que les autres enfants des mêmes droits découlant du mariage. UN وتضفي عملية التسجيل هذه على الزوجة وعلى الطفل مركزا شرعيا من أجل الاستفادة على قدم المساواة مع الأطفال الآخرين من نفس الحقوق المترتبة عن الزواج.
    47. Encourage le Coordonnateur des secours d'urgence à travailler en étroite coordination avec les autorités nationales pour utiliser au mieux les capacités nationales existantes dans le cadre des activités de secours; UN 47 - يشجع منسق الإغاثة في حالات الطوارئ على أن ينسق تنسيقا وثيقا مع السلطات الوطنية من أجل الاستفادة المثلى من القدرات الوطنية المتاحة في جهود الإغاثة؛
    Ces améliorations étaient dues à une participation plus systématique des responsables de la planification des réunions à la programmation des sessions, ainsi qu'aux efforts sérieux que les secrétariats et les bureaux avaient déployés pour utiliser plus rationnellement les ressources qui leur étaient allouées. UN وترجع أوجه التحسن هذه إلى تكثيف مشاركة مخططي الاجتماعات في برمجة الدورات، وإلى الجهود الصادقة التي تبذلها الأمانات والمكاتب من أجل الاستفادة من الموارد بمزيد من الكفاءة.
    pour mettre à profit le rôle d'intermédiaire et le potentiel des jeunes et prévenir leur stigmatisation et leur manipulation dans des actes de violence et des activités criminelles, il sera impératif de veiller à leur autonomisation en les préparant à la vie et en leur assurant une éducation de qualité, et d'appuyer leur contribution active à une société affranchie de la violence. UN ومن أجل الاستفادة من دور الشباب وإمكاناتهم، ومنع وصمهم والتلاعب بهم في حوادث العنف والأنشطة الإجرامية، سيلزم تمكينهم بالمهارات الحياتية والتعليم الجيد، ودعم مساهمتهم الفاعلة في مجتمع خال من العنف.
    Par suite, un travail considérable — et difficile — de coordination s'était partout imposé pour exploiter pleinement l'approche thématique. UN وقد استلزم ذلك قدرا كبيرا من التنسيق في جميع المجالات من أجل الاستفادة استفادة كاملة من النهج المواضيعي، اﻷمر الذي لم يكن سهلا تحقيقه.
    Ils souhaitent vivement rester en contact avec le Secrétariat des Nations Unies pour tirer profit des expériences en matière d'éducation ou autre que pourrait leur proposer l'Organisation des Nations Unies. UN وأعربت عن رغبتها الشديدة في المحافظة على الاتصال بالأمانة العامة للأمم المتحدة، وسعت من أجل الاستفادة بأية خبرات تعليمية أو أية خبرات أخرى، يمكن أن توفر لها الأمم المتحدة.
    Les règlements en matière de passation des marchés peuvent souligner que pour profiter d'un marché concurrentiel et dynamique, il est utile de procéder à des mises en concurrence relativement fréquentes portant sur des volumes raisonnables. UN ويجوز للوائح الاشتراء أن تؤكد على جدوى الإكثار النسبي في المرحلة الثانية من عمليات التنافس التي يخوضها عددٌ معقولٌ من المشاركين من أجل الاستفادة من سوق تنافسية ودينامية.
    Prie le secrétariat de l'Approche stratégique d'établir et de maintenir des relations de travail avec le Forum en vue de tirer parti de ses compétences techniques. UN يطلب إلى أمانة النهج الاستراتيجي أن تنشئ علاقة عمل مع المنتدى وأن تحافظ عليها من أجل الاستفادة من خبرته.
    v) Promouvoir un suivi et une gestion durable des stocks souterrains de carbone de manière à tirer parti au maximum du potentiel du sol en tant que puits de carbone; UN ' 5 ' تشجيع الرصد والإدارة المستدامة لمخزون التربة من الكربون من أجل الاستفادة الكاملة بإمكانيات التربة كمستودع للكربون؛
    Les chefs de secrétariat des différents organismes qui mènent des activités opérationnelles de développement, les ONG et les gouvernements devraient réfléchir à des mesures aux niveaux ci-après en vue d'enrichir et de mettre en commun leur capital d'expérience et de renforcer la collaboration multilatérale entre organismes, ONG et gouvernements dans ce domaine. UN ينبغي على الرؤساء التنفيذيين لكل منظمة تقوم بأنشطة تنفيذية من أجل التنمية، والمنظمات غير الحكومية والحكومات، النظر في اتخاذ تدابير على المستويات التالية من أجل الاستفادة من الخبرات المكتسبة، وتبادلها، وتعزيز التعاون التنفيذي بين الوكالات المتعددة اﻷطراف والمنظمات غير الحكومية والحكومات.
    Un surcroît d'analyse est nécessaire pour tirer le meilleur parti possible des bases de données recueillant les informations provenant d'enquêtes. UN ويحتاج الأمر لعمل تحليلي أكثر من أجل الاستفادة من قواعد البيانات الناتجة عن جميع الدراسات الاستقصائية.
    Si l'on veut que les dirigeants politiques de ces pays apportent néanmoins leur appui à un nouveau cycle de négociations, ils doivent pouvoir le présenter de façon crédible comme une occasion de traiter utilement un certain nombre de problèmes auxquels se heurtent leurs pays dans les efforts visant à tirer pleinement parti du commerce international. UN ومع ذلك، فإذا أُريد أن يمنح القادة السياسيون للبلدان النامية تأييدهم لجولة جديدة، فينبغي أن يكون في مقدورهم أن يصوروا تلك الجولة، بشكل يمكن تصديقه، على أنها تتيح فرصة للتصدي بطريقة مجدية لعدد من المشاكل التي تواجه بلدانهم في جهودها من أجل الاستفادة بشكل أكمل من التجارة الدولية.
    Elle a également réduit la dépendance des personnes déplacées et des réfugiés à l'égard des services basés dans les camps, et a encouragé les communautés à s'organiser afin de bénéficier des activités d'auto-assistance et de développement. UN كما قلل ذلك السبيل من اعتماد المشردين واللاجئين على الخدمات القائمة في المخيمات وشجع المجتمعات المحلية على تنظيم أنفسها من أجل الاستفادة من أنشطة الاعتماد على الذات واﻷنشطة اﻹنمائية.
    On s'est félicité que les activités portant sur l'industrie et sur l'agriculture ainsi que sur l'énergie et l'eau aient été regroupées pour créer des effets de synergie. UN وجرى الترحيب بإدماج الصناعة والزراعة وكذلك الطاقة والأنشطة المتصلة بالمياه من أجل الاستفادة من مجالات التكافل.
    La réduction de la vulnérabilité et la mobilisation d'un niveau suffisant et prévisible de ressources ordinaires pour tirer pleinement parti de la solide présence d'une instance multilatérale de développement des Nations Unies demeurent au premier rang des priorités. UN ويظل الاستمرار في الحد من الضعف وتعبئة قدر مناسب من الموارد العادية التي يمكن التنبؤ بها من أجل الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من وجود إنمائي قوي ومتعدد الأطراف للأمم المتحدة يشكل أولوية قصوى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد